それからの四年間、ぼくはインブロス島を離れることはなかったが、稀に例外的に――キリドバ、ガリポリ、ラプサキ、がモス、ロードス、 エルデク、 エレグリ、さらには一度、コンスタンチノーブルとスクタリへと――何かの必要のあるとき、あるいは仕事に疲れたときなどに、海岸線に沿って短い旅をした。だが一度たりとも害をなしたり戯れたりすることのない、創造主を畏れながらの旅だった。穏やかな魅惑がこのレバーント地方(訳注:地中海の東側沿岸)へのささやかな船旅には溢れており、それはまさに、現実のこの世界のくすんだ色彩というよりは、むしろ天使によって描かれた水彩画のスケッチの中の光のように見えた。そして自己への満足と信仰の充実感に溢れてインブロス島に戻り、誘惑を乗り越えたということで自らの良心の確認を行いながら、従順で曇りのない生活をした。
ぼくは南側に二本の閉じた蓮の台座を持った柱を据え付け、そして基底の頂上は、磨きあげられた金と黒石の床石の効果で、すでに天国にも等しいほど素敵な見栄えだったが、ある朝ぼくは、スペランザ号の船底(訳注:喫水線の下側)が今では余りにも汚れてしまっているということに気がつくと、その場で全てを投げ出して、全力を上げて船を綺麗に掃除することにした。船に乗り込み、船倉にまで降りてゆくと、スデリーンを脱いで、バラスト(底荷)を右舷側に移し始めたが、それは船を傾けて、左舷側の清掃をするためだった。これは体力を消耗する作業で、昼頃まで働き、荷袋の上に座って、真っ暗闇に近い状態の中で休んでいたとき、何かが囁きかけてきたかのような気がした。「お前は昨夜、一人の年老いた中国人が北京に生きているという夢を見たんだよな」ぼくは恐ろしさに震え上がった。目が醒める直前までぼくはそんな夢を”見て”いたが、そのときまで、そんなことはすっかりと忘れてしまっていた。だからぼくは心底ぞっとしたのだ。
その日はスペランザ号の掃除はせず、いや、それからの四日間というものぼくは何一つしないで、ただキャビンの中で座り、手を顎から垂れ下がった髭の中に埋めて物思いに耽っていた。そんなことを考えるのは、もしそれが万一本当だったとしたなら、ぼくにとっては死にも等しいほど忌わしいことであり、太陽の色彩、そして世界全体の様子が変化してゆくようだった。そして程なくその者に対する激しい怒りで顔が紅潮し、目が血走った。四日が過ぎた日の午後、ぼくは呟いた。「北京にいるっていうそんな中国人のジジイなんて、焼き殺した方がいい、そうでなきゃ、雲にまで吹き飛ばしてしまう方がいいんだ!」
かくして三月四日、ふたたび宮殿の建築は放棄された。箱に入った若いライムの小枝と、保存されていたライムとジンジャーを手に入れるため、ガリポリへの短い旅をした後、ぼくは東方への長い航海に出発し、スエズ運河を通り抜けてボンベイを訪れたが、そこで三日滞在した後、街を破壊した。
*****
+++++++++++++++++++++
I did not leave Imbros after that during four years, except for occasional brief trips to the coast―to Kilid-Bahr, Gallipoli, Lapsaki, Gamos, Rodosto, Erdek, Erekli, or even once to Constantinople and Scutari―if I happened to want anything, or if I was tired of work: but without once doing the least harm to anything, but containing my humours, and fearing my Maker. And full of peaceful charm were those little cruises through this Levantic world, which, truly, is rather like a light sketch in water-colours done by an angel than like the dun real earth; and full of self-satisfaction and pious contentment would I return to Imbros, approved of my conscience, for that I had surmounted temptation, and lived tame and stainless.
I had set up the southern of the two closed-lotus pillars, and the platform-top was already looking as lovely as heaven, with its alternate two-foot squares of pellucid gold and pellucid jet, when I noticed one morning that the Speranza's bottom was really now too foul, and the whim took me then and there to leave all, and clean her as far as I could. I at once went on board, descended to the hold, took off my sudeyrie, and began to shift the ballast over to starboard, so as to tilt up her port bottom to the scraper. This was wearying labour, and about noon I was sitting on a bag, resting in the almost darkness, when something seemed to whisper to me these words: 'You dreamed last night that there is an old Chinaman alive in Pekin.' Horridly I started: I had dreamed something of the sort, but, from the moment of waking, till then, had forgotten it: and I leapt livid to my feet.
I cleaned no Speranza that day, nor for four days did I anything, but sat on the cabin-house and mused, my supporting palm among the hairy draperies of my chin: for the thought of such a thing, if it could by any possibility be true, was detestable as death to me, changing the colour of the sun, and the whole aspect of the world: and anon, at the outrage of that thing, my brow would flush with wrath, and my eyes blaze: till, on the fourth afternoon, I said to myself: 'That old Chinaman in Pekin is likely to get burned to death, I think, or blown to the clouds!'
So, a second time, on the 4th March, the poor palace was left to build itself. For, after a short trip to Gallipoli, where I got some young lime-twigs in boxes of earth, and some preserved limes and ginger, I set out for a long voyage to the East, passing through the Suez Canal, and visiting Bombay, where I was three weeks, and then destroyed it.
ぼくは南側に二本の閉じた蓮の台座を持った柱を据え付け、そして基底の頂上は、磨きあげられた金と黒石の床石の効果で、すでに天国にも等しいほど素敵な見栄えだったが、ある朝ぼくは、スペランザ号の船底(訳注:喫水線の下側)が今では余りにも汚れてしまっているということに気がつくと、その場で全てを投げ出して、全力を上げて船を綺麗に掃除することにした。船に乗り込み、船倉にまで降りてゆくと、スデリーンを脱いで、バラスト(底荷)を右舷側に移し始めたが、それは船を傾けて、左舷側の清掃をするためだった。これは体力を消耗する作業で、昼頃まで働き、荷袋の上に座って、真っ暗闇に近い状態の中で休んでいたとき、何かが囁きかけてきたかのような気がした。「お前は昨夜、一人の年老いた中国人が北京に生きているという夢を見たんだよな」ぼくは恐ろしさに震え上がった。目が醒める直前までぼくはそんな夢を”見て”いたが、そのときまで、そんなことはすっかりと忘れてしまっていた。だからぼくは心底ぞっとしたのだ。
その日はスペランザ号の掃除はせず、いや、それからの四日間というものぼくは何一つしないで、ただキャビンの中で座り、手を顎から垂れ下がった髭の中に埋めて物思いに耽っていた。そんなことを考えるのは、もしそれが万一本当だったとしたなら、ぼくにとっては死にも等しいほど忌わしいことであり、太陽の色彩、そして世界全体の様子が変化してゆくようだった。そして程なくその者に対する激しい怒りで顔が紅潮し、目が血走った。四日が過ぎた日の午後、ぼくは呟いた。「北京にいるっていうそんな中国人のジジイなんて、焼き殺した方がいい、そうでなきゃ、雲にまで吹き飛ばしてしまう方がいいんだ!」
かくして三月四日、ふたたび宮殿の建築は放棄された。箱に入った若いライムの小枝と、保存されていたライムとジンジャーを手に入れるため、ガリポリへの短い旅をした後、ぼくは東方への長い航海に出発し、スエズ運河を通り抜けてボンベイを訪れたが、そこで三日滞在した後、街を破壊した。
*****
+++++++++++++++++++++
I did not leave Imbros after that during four years, except for occasional brief trips to the coast―to Kilid-Bahr, Gallipoli, Lapsaki, Gamos, Rodosto, Erdek, Erekli, or even once to Constantinople and Scutari―if I happened to want anything, or if I was tired of work: but without once doing the least harm to anything, but containing my humours, and fearing my Maker. And full of peaceful charm were those little cruises through this Levantic world, which, truly, is rather like a light sketch in water-colours done by an angel than like the dun real earth; and full of self-satisfaction and pious contentment would I return to Imbros, approved of my conscience, for that I had surmounted temptation, and lived tame and stainless.
I had set up the southern of the two closed-lotus pillars, and the platform-top was already looking as lovely as heaven, with its alternate two-foot squares of pellucid gold and pellucid jet, when I noticed one morning that the Speranza's bottom was really now too foul, and the whim took me then and there to leave all, and clean her as far as I could. I at once went on board, descended to the hold, took off my sudeyrie, and began to shift the ballast over to starboard, so as to tilt up her port bottom to the scraper. This was wearying labour, and about noon I was sitting on a bag, resting in the almost darkness, when something seemed to whisper to me these words: 'You dreamed last night that there is an old Chinaman alive in Pekin.' Horridly I started: I had dreamed something of the sort, but, from the moment of waking, till then, had forgotten it: and I leapt livid to my feet.
I cleaned no Speranza that day, nor for four days did I anything, but sat on the cabin-house and mused, my supporting palm among the hairy draperies of my chin: for the thought of such a thing, if it could by any possibility be true, was detestable as death to me, changing the colour of the sun, and the whole aspect of the world: and anon, at the outrage of that thing, my brow would flush with wrath, and my eyes blaze: till, on the fourth afternoon, I said to myself: 'That old Chinaman in Pekin is likely to get burned to death, I think, or blown to the clouds!'
So, a second time, on the 4th March, the poor palace was left to build itself. For, after a short trip to Gallipoli, where I got some young lime-twigs in boxes of earth, and some preserved limes and ginger, I set out for a long voyage to the East, passing through the Suez Canal, and visiting Bombay, where I was three weeks, and then destroyed it.
"The Purple Cloud"
Written by M.P. Shiel
(M.P. シール)
Translated by shigeyuki