ぼくたちはタイマー島をその日のうちに発ち、陸地と開かれた海の両方に別れを告げた。そうして緯度的にはチェルスキン岬(見えなかったが)を通り過ぎる辺りまでは絶え間ない流氷帯で、檣上見張台にいるミウは機関室に向けてベルを鳴らす作業に追われていたし、錨はいつでも下ろせるように整えられ、クラークは水深を測っていた。船の進みは鈍く、極地の夜は、前方に仄かに光る青く凍りついた大地に向かう我々をあっという間に飲み込んだ。ぼくたちはトナカイの毛皮で出来たベッドから寝袋に移った。九月二十五日、華氏十九度の極寒の中、八匹の犬が死んだ。夜の最も暗い場所では、北極光が静かで厳かな幕のように空を横切り、百万色ものきらきらとした輝きに彩られ、震えるように揺れていた。
我々の関係は良好だった―― 一人を除いて。デヴィッド・ウィルソンとぼくの関係は良好とは言えなかった。
ウィルソンには、ペータースの検死への証言の中に何か――匂わせるようなものがあって、それがぼくを苛立たせた。彼は、ペータースが死の少し前に自分でアトロピンを摂取したと言ったのを耳にしたことは認めていた。だから、その事実について証言しないわけには行かなかった。しかし彼はそれを最も非協力的な態度でやってのけ、検視官はウィルソンに尋ねた。「ところで、あなたは何か隠してはいませんよね?」ウィルソンは答えた。「何も。言うべきことは何もありゃしません」
その日から、ぼくと彼は船での日常的な付き合いがあったにも関わらず、十語と言葉を交わしてはいなかった。ある日のこと、ぼくはたった一人で浮氷の上に立ち、拳を握り締めながら歯を食いしばっていた。「もしあいつがクローダーがペータースを毒殺したなんて考えようものなら、ぶっ殺してやる!」
北緯七十八度までは素晴らしい天候だったが、十月の七日の夜――はっきりと覚えている――大きな嵐に巻き込まれた。船はまるでブランコのように揺れ、船がかしぐたびにびしょ濡れになった犬たちが切なげに鳴き叫び、あらゆるものが投げ出されて混乱を極めた。ダビット(訳注:ボート掛け)から石油艇がさらわれた。一時は寒暖計が氷点下四十度を示した。オーロラは空高く、混沌とした色彩で激しく揺らめき、天界の荒ぶる画家の色彩に満ちたパレットか、さもなくば長いローブを纏った熾天使の入り乱れた戦いのようで、まるで苦難、嵐、難破、あるいは錯乱した精神の象徴のようにも見えた。ぼくは初めて調子が悪くなってしまった。
****************
Well, we left Taimur the same day, and good-bye now to both land and open sea. Till we passed the latitude of Cape Chelyuskin (which we did not sight), it was one succession of ice-belts, with Mew in the crow's-nest tormenting the electric bell to the engine-room, the anchor hanging ready to drop, and Clark taking soundings. Progress was slow, and the Polar night gathered round us apace, as we stole still onward and onward into that blue and glimmering land of eternal frore. We now left off bed-coverings of reindeer-skin and took to sleeping-bags. Eight of the dogs had died by the 25th September, when we were experiencing 19° of frost. In the darkest part of our night, the Northern Light spread its silent solemn banner over us, quivering round the heavens in a million fickle gauds.
The relations between the members of our little crew were excellent--with one exception: David Wilson and I were not good friends.
There was a something--a tone--in the evidence which he had given at the inquest on Peters, which made me mad every time I thought of it. He had heard Peters admit just before death that he, Peters, had administered atropine to himself: and he had had to give evidence of that fact. But he had given it in a most half-hearted way, so much so, that the coroner had asked him: 'What, sir, are you hiding from me?' Wilson had replied: 'Nothing. I have nothing to tell.'
And from that day he and I had hardly exchanged ten words, in spite of our constant companionship in the vessel; and one day, standing alone on a floe, I found myself hissing with clenched fist: 'If he dared suspect Clodagh of poisoning Peters, I could kill him!'
Up to 78° of latitude the weather had been superb, but on the night of the 7th October--well I remember it--we experienced a great storm. Our tub of a ship rolled like a swing, drenching the whimpering dogs at every lurch, and hurling everything on board into confusion. The petroleum-launch was washed from the davits; down at one time to 40° below zero sank the thermometer; while a high aurora was whiffed into a dishevelled chaos of hues, resembling the smeared palette of some turbulent painter of the skies, or mixed battle of long-robed seraphim, and looking the very symbol of tribulation, tempest, wreck, and distraction. I, for the first time, was sick.
"The Purple Cloud"
Written by M.P. Shiel
(M.P. シール)
Transrated by shigeyuki