そうしてその同じ三日目の夜、深夜当番の三点鐘(午前一時半)の頃、何かが起きた。ラリー・エドワーズはふと、何か不吉なものを感じて目を覚ました。彼ははっと寝台の上で起き上がってそこに座ると、まずは閉ざされたドアの一つにさっと目をやり、それからもうひとつのドアの方を見た。どちらもきちんと閉まっていた。彼は視線を寝室の中にぐるりと這わせ、何も異常がないことを確認した。しんと静まり返っていたが、彼はじっと耳を澄ませた。すると微かな、何かははっきりしない、気になる音に気づくようになった。音は始まるとしばらく続いて少し中断し、それからまた微かな軋むような音が、ゆっくりと、そしてこっそりと、また始まるのだった。
その密やかな、気になるノイズは、寝台やその付属品が自然に立てるような軋みの微かな音よりも確実に大きく、船が揺れるのに合わせて起こっており、まだ起きもしていない何かよりもずっとラリーには気になった。彼は無意識に、敵が何らかの方法で彼らの安心を脅かしていることを悟っていた。だが彼には、それがどのように行われるのか、あるいはどこから来るのか、想像することが出来なかった。何度も何度も、彼はゆっくりと寝室の中に視線を這わせた。突然彼は上を見上げ、ゾッとするような、そして不安にさせるようなものを目にした。大きな螺旋状の刃先がゆっくりと寝室のデッキ・ルーフを通して差し入れられてきたのだ!
彼は無言で起き上がり、寝台の端から足を下ろした。そして近くから見た。その螺旋状の刃先はゆっくりと引きぬかれ、一インチほどの穴を残していったが、その穴はその周りにあるたくさんの穴の一つであり、すべての穴は丸く連なっていて、トミー・ダッドの目には、それが(完成したときには)直径が十八インチほどになる一つの円形を形作っていることがわかった。
少年には、瞬時にその計画が読めた。小屋の上の人物が一連の穴を完成させたとき、その仕事を完成させるのに必要なことは、細い鋸をとても上手く静かに扱うことだろう。そうしたら次には!舟大工のずっしりとした斧の打撃が一発か二発あって、円盤状の屋根板が見事に中に落し込まれ、ビーストン船長、シーファー、甲板長、そして何人かのさらに野獣めいた水夫たちが、彼らを目覚めさせたノイズの意味するところをきちんと把握する前に、それに続いて上から降ってくるつもりなのだ。それは優れた計画だったし、もう少しで確実に権力者である野獣たちの思いのままになるところであったが、幸いなことに、若いエドワーズが目を覚ました。
彼は用心深く寝台から彼が下に置いておいた衣装箱へと移動したとき、とても静かに、ゆっくりと道具を使って擦っている音が再び始まるのを耳にして、上にいる水夫が仕事を続けていることを知り、眠っている皆を起こした。
+++++++++++++++++++++
Then, on the night of that same third day, about three bells in the middle watch (half-past one in the morning), something happened. Larry Edwards woke with a sudden feeling that something was wrong. He sat up very quietly in his bunk and looked, first at one closed door and then the other. Both were safely shut. He let his glance wander all round the berth and saw nothing unusual. Keeping absolutely still, he listened intently~ As he did so he became aware of a faint, curious sound that he could not locate. It began, continued a little, paused, and then began again a faint grinding sound, slow and stealthy.
The slight, curious noise, distinct above the faint natural creakings of the bunks and fittings, as the vessel rolled, troubled Larry more than anything that had happened yet. He knew in his heart that the enemy were attacking their security in some way; but he could not imagine how or where. Again and again he let his gaze go slowly round the berth.
Suddenly he looked upwards, and saw something that made him tingle with excitement and apprehension. The end of a big auger was coming slowly through the decked-roof of the berth!
He sat up silently, and let his feet down over the edge of the bunk; then took a closer look. The auger was slowly withdrawn, and Tommy Dodd saw that it left an inch hole that was one of about a score of others, all bored to follow round what would make (when completed) a circle some eighteen inches in diameter.
The lad saw the plan in a moment. When the person on the roof of the house had completed his series of holes, all that would be necessary to finish his work would be a little quiet manipulation of a narrow-bladed saw; then, hey! a blow or two with the Carpenter's heavy maul, and a circle of the roof-planks would be driven clean in, to be followed instantly by Captain Beeston, Schieffs, the Bo'sun, and some of the more brutal of the men, who would thus be upon them before they had fully comprehended the meaning of the noise that had wakened them. A good plan it was, too, and one that would certainly have left them at the mercy of the brutes in authority, but for young Edwards's providential awakening.
As he slid cautiously from his bunk to the chest that lay beneath him he heard the slow grinding of the tool commence again, very gently, and knew that the man above them was continuing his work, all unconscious that he had waked anyone.
その密やかな、気になるノイズは、寝台やその付属品が自然に立てるような軋みの微かな音よりも確実に大きく、船が揺れるのに合わせて起こっており、まだ起きもしていない何かよりもずっとラリーには気になった。彼は無意識に、敵が何らかの方法で彼らの安心を脅かしていることを悟っていた。だが彼には、それがどのように行われるのか、あるいはどこから来るのか、想像することが出来なかった。何度も何度も、彼はゆっくりと寝室の中に視線を這わせた。突然彼は上を見上げ、ゾッとするような、そして不安にさせるようなものを目にした。大きな螺旋状の刃先がゆっくりと寝室のデッキ・ルーフを通して差し入れられてきたのだ!
彼は無言で起き上がり、寝台の端から足を下ろした。そして近くから見た。その螺旋状の刃先はゆっくりと引きぬかれ、一インチほどの穴を残していったが、その穴はその周りにあるたくさんの穴の一つであり、すべての穴は丸く連なっていて、トミー・ダッドの目には、それが(完成したときには)直径が十八インチほどになる一つの円形を形作っていることがわかった。
少年には、瞬時にその計画が読めた。小屋の上の人物が一連の穴を完成させたとき、その仕事を完成させるのに必要なことは、細い鋸をとても上手く静かに扱うことだろう。そうしたら次には!舟大工のずっしりとした斧の打撃が一発か二発あって、円盤状の屋根板が見事に中に落し込まれ、ビーストン船長、シーファー、甲板長、そして何人かのさらに野獣めいた水夫たちが、彼らを目覚めさせたノイズの意味するところをきちんと把握する前に、それに続いて上から降ってくるつもりなのだ。それは優れた計画だったし、もう少しで確実に権力者である野獣たちの思いのままになるところであったが、幸いなことに、若いエドワーズが目を覚ました。
彼は用心深く寝台から彼が下に置いておいた衣装箱へと移動したとき、とても静かに、ゆっくりと道具を使って擦っている音が再び始まるのを耳にして、上にいる水夫が仕事を続けていることを知り、眠っている皆を起こした。
+++++++++++++++++++++
Then, on the night of that same third day, about three bells in the middle watch (half-past one in the morning), something happened. Larry Edwards woke with a sudden feeling that something was wrong. He sat up very quietly in his bunk and looked, first at one closed door and then the other. Both were safely shut. He let his glance wander all round the berth and saw nothing unusual. Keeping absolutely still, he listened intently~ As he did so he became aware of a faint, curious sound that he could not locate. It began, continued a little, paused, and then began again a faint grinding sound, slow and stealthy.
The slight, curious noise, distinct above the faint natural creakings of the bunks and fittings, as the vessel rolled, troubled Larry more than anything that had happened yet. He knew in his heart that the enemy were attacking their security in some way; but he could not imagine how or where. Again and again he let his gaze go slowly round the berth.
Suddenly he looked upwards, and saw something that made him tingle with excitement and apprehension. The end of a big auger was coming slowly through the decked-roof of the berth!
He sat up silently, and let his feet down over the edge of the bunk; then took a closer look. The auger was slowly withdrawn, and Tommy Dodd saw that it left an inch hole that was one of about a score of others, all bored to follow round what would make (when completed) a circle some eighteen inches in diameter.
The lad saw the plan in a moment. When the person on the roof of the house had completed his series of holes, all that would be necessary to finish his work would be a little quiet manipulation of a narrow-bladed saw; then, hey! a blow or two with the Carpenter's heavy maul, and a circle of the roof-planks would be driven clean in, to be followed instantly by Captain Beeston, Schieffs, the Bo'sun, and some of the more brutal of the men, who would thus be upon them before they had fully comprehended the meaning of the noise that had wakened them. A good plan it was, too, and one that would certainly have left them at the mercy of the brutes in authority, but for young Edwards's providential awakening.
As he slid cautiously from his bunk to the chest that lay beneath him he heard the slow grinding of the tool commence again, very gently, and knew that the man above them was continuing his work, all unconscious that he had waked anyone.
"Prentices Mutiny"
Written by William Hope Hodgson
(ウィリアム・ホープ・ホジスン)
Translated by shigeyuki