goo

芭蕉の俳諧:猿蓑(28)

■旧暦8月1日、土曜日、、子規忌

(写真)稲刈りの後

午前中、病院、午後、買い物と掃除、夕方、哲学塾。櫻の葉が色づき始める。部屋の中では初めて靴下着用。

子規絶筆三句に
笑ひたるごとくに子規の糸瓜ゆれ   冬月



デイヴィッド・G・ラヌーによる一茶の英訳

though in Buddha's presence
just a simple cloth
skullcap

go-butsuzen demo gomen zukin kana

御仏前でも御めん頭巾哉

by Issa, 1823

This haiku has an unusual syllable count of 5-5-5. Someone (Issa?) bows before the image of the Buddha (most likely, in a temple) while wearing a plain peasant's skullcap. The poem hints that one needn't "dress up" for Buddha's mercy. It is extended to all, even to the humble--perhaps, especially to the humble.



草臥れて宿かる比や藤の花
   芭蕉

行春を近江の人とをしみける
   芭蕉

■草臥れて、の句、おかしみがあって惹かれる。行春の句、夏に向かう琵琶湖の水の光や空気の感触が伝わって来る。



Souns and Vision

コメント ( 0 ) | Trackback ( 0 )