goo blog サービス終了のお知らせ 

西尾治子 のブログ Blog Haruko Nishio:ジョルジュ・サンド George Sand

日本G・サンド研究会・仏文学/女性文学/ジェンダー研究
本ブログ記事の無断転載および無断引用をお断りします。
 

Conférence avec diaporama de Pascal Casanova : « Maurice fils de George Sand »

2023年12月03日 | 覚え書き
Date: 7 décembre 2023 14 h 00 – 16 h 00 min

Université du Temps Libre de Toulon
Conférence avec diaporama de Pascal Casanova : « Maurice fils de George Sand »

https://www.amisdegeorgesand.info/events/event/maurice-fils-de-george-sand-toulon/
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

トマ・ガルサン講演会 「三島由紀夫―その受容と再活性化する批評」

2023年12月01日 | 覚え書き

三島由紀夫はおそらく、川端康成や谷崎潤一郎と並んで、世界中で読まれ、知られるようになった日本の最初の現代作家の一人です。しかしこの作家の自殺と公的な人物像は、長い間、彼の作品の理解と受容の障害となってきました。それでも近年、三島と彼の作品のいくつかの新たな側面が発見されつつあります。本講演では、1960年代以降の三島受容の変遷を、とくにフランスの事例とフランス語訳に焦点を当てて紹介します。また、複雑で多面的な作家であり、同時代における最も偉大な文学者の一人である三島由紀夫を新たに発見しつづけるために、いくつかの考察の手がかりを提案します。
 
トマ・ガルサン
2018年よりパリ・シテ大学日本研究科准教授。2023年9月1日からは日仏会館・フランス国立日本研究所長を兼務。主な研究テーマは三島由紀夫。特に三島の受容について研究し、三島への批判的な評価を改めることに努めている。翻訳家でもあり、西洋言語で初の出版となる三島のエッセイ集「Ecrits sur le théâtre」(あかとんぼ出版社)の翻訳を監修。文学とイデオロギーあるいは社会歴史的文脈との関係に関心を抱いている。阿部和重など、現代作家についての著作もある。
 
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

SJLLF

2023年11月17日 | 覚え書き
学会誌・アルシーヴ

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

« Veiller sur elle »

2023年11月09日 | 覚え書き
Le prix Goncourt 2023 récompense Jean-Baptiste Andrea pour 
Veiller sur elle  de Jean-Baptiste Andrea (L’Iconoclaste, 592 pages, 22,50 euros)
L’écrivain,réalisateur et scénariste, né en 1971, est distingué pour son quatrième roman, déjà salué par le prix du roman du roman Fnac.

https://www.lemonde.fr/livres/article/2023/11/07/le-prix-goncourt-2023-recompense-jean-baptiste-andrea-pour-veiller-sur-elle_6198716_3260.html#:~:text=Le%20Goncourt%20vient%20couronner%20l,salu%C3%A9s%20par%20de%20nombreux%20prix.
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

2024年度学会奨励賞論文募集

2023年11月03日 | 覚え書き
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

Atelier d'écriture : ユルスナール 翻訳について

2023年10月12日 | 覚え書き

I   --   Mais comment traduire les negro-spirituals dans une langue qui se rapproche de l'original?

    --   Il fallait trouver une langue populaire qui n'était ni le limousin, ni le flamand, ni le normand ou le provençal ou le breton, mais qui donnât l'impression d'être sortie du peuple.  C'est d'ailleurs passionnant du point de vue de la métrique, parce que cela permet au poète une immense liberté: on peut avaler la moitié des mots, on peut avoir des rimes fausses autant qu'on en veut…  On se demande parfois, à travailler dans ce genre, si la poésie française n'est pas morte de s'être trop éloignée des formes populaires.  Quelque chose de l'entrain de la poésie à l'état d'enfance, voilà ce qu'il me fallait trouver.  Evidemment, pour les negro-spirituals, il y a une qualité qu'on ne peut jamais rendre tout à fait, c'est la force de la voix noire.  Ecoutez We shall overcome chanté par des Noirs, et puis essayez de dire Nous triompherons, ou quelque chose d'approchant…   Il faut accepter que le gris se substitue à l'éclatant.

   --   Alors n'est -ce pas une entreprise désespérée? (= La traduction n'est-elle pas une entreprise désespérée?)

    --   Non.  Certes, on n'ignore pas qu'on ne réussira jamais parfaitement, que le lecteur aura toujours le droit de vous faire des reproches, souvent faux, parce qu'il ne tient pas compte de la complexité du problème, mais justes aussi, parfois.  Au moins aura-t-on servi de relais à ces grands problèmes vers un nouveau groupe de lecteurs, et c'est indispensable.  Après tout, les trois quarts de ce que nous lisons est traduction.  Nous lisons la Bible en traduction, les poètes chinois, les poètes japonais, les poètes hindous, Shakespeare quand on ne sait pas l'anglais, Goethe quand on ne sait pas l'allemand.  On serait très limité si on ne disposait pas de traductions.  Mais en même temps, c'est une responsabilité grave pour le traducteur: l'oeuvre de quelqu'un d'autre est mise entre mes mains, et je sens bien que je ne réussirai jamais à tout donner, à tout rendre (quand je traduis).  Il y a quelque temps, j'écrivais à la correctrice des épreuves de mon anthologie des poètes grecs qu'un traducteur, (surtout quand il traduit en vers) ressemble à quelqu'un qui fait sa valise.  Elle est ouverte devant lui: il y met un objet, et puis il se dit qu'un autre serait peut-être plus utile, alors il enlève l'objet puis le remet parce que, réflexion faite, on ne peut pas s'en passer.  En vérité, il y a toujours des choses que la traduction ne laisse pas transparaître, alors que l'art du traducteur serait de ne rien laisser perdre.  On n'est donc jamais réellement satisfait. Mais c'est vrai aussi des livres originaux que nous écrivons, et dont Valéry aurait pu dire qu'ils étaient une traduction de la langue self  (il aimait ce mot) dans une langue accessible à tous.

Marguerite YOURCENAR.  Les yeux ouverts.  Éditions du Centurion, 1980, p. 191-193.

Métrique.  1.  Science qui étudie les éléments dont sont formés les vers.  2.  Système de vérification propre à un poète, à un pays, à une langue.  "Notre métrique est basé sur le nombre de syllabes" (GIDE).
Quelque chose de l'entrain de la poésie à l'état d'enfance.  Il fallait que l'auteure trouve une façon d'écrire qui reflète l'enthousiasme pour la poésie à ses débuts.
Il faut accepter que le gris se substitue à l'éclatant.  Il faut accepter que ce qui est très beau dans l'original l'est moins en traduction.
Au moins … groupe de lecteurs.  La traduction est un pas vers un nouveau groupe de lecteurs.
Une traduction de la langue self.  Une traduction de notre propre langue personnelle.

Consigne d'écriture
-  Les negro-spirituals, ou:
-  Traduire des chansons, ou:
-  Si vous avez fait des traductions, écrivez sur ce sujet, ou:
-  Si la traduction n'existait pas, que perdrions-nous?, ou:
-  Écrivez à partir d'une des idées du texte, ou:
-  Écriture libre.

II      De beaux enfants, de bons chevaux, d'excellents chiens,
    Sont pour l'homme ici-bas les plus insignes biens,
    Les plus doux, les plus sûrs.  Et, encas de danger,
    Un ami au coeur ferme en pays étranger.

                            Cité dans Platon, Lysis, 212.

Marguerite YOURCENAR.  La Couronne et la Lyre.  Éditions Gallimard, 1979, p. 91.  

Consigne d'écriture
-  À notre époque, quels sont les plus insignes biens?, ou:
-  Écrivez librement à partir de ce poème.

III  Écrivez librement sur un sujet de votre choix.


コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

報告

2023年10月10日 | 覚え書き
「フランス語圏の文学・芸術における女性の表象研究会」及び「女性思想研究会」により開催された合同研究会は、無事に終了しましたので、ご報告申し上げます。

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

リマインダー

2023年09月29日 | 覚え書き
締め切りは、9月30日です。

テーマ:« George Sand : Vivre, penser, écrire le temps »

発表タイトル+20行ほどのレジュメに簡単な自己紹介を添えること。

Lyon, 22-24 mai 2024

Université Lyon 2
UMR 5317 IHRIM
George Sand Association

Organisation : Olivier Bara, Claire Barel Moisan, Claudine Grossir
Comité scientifique : Pascale Auraix-Jonchière (Université Clermont Auvergne), Olivier Bara (Université Lyon 2), Claire Barel-Moisan (CNRS), Rachel Corkle (City University of New York)), Arline Cravens (Saint-Louis University), Brigitte Diaz (Université Caen Normandie), Claudine Grossir (Sorbonne Université), François Kerlouégan (Université Lyon 2), Pratima Prasad (University of Massachussetts, Boston), Damien Zanone (Université Paris Est Créteil).

https://www.georgesandassociation.org/wp-content/uploads/2023/07/Appel-colloque-Sand-Temps-1.pdf
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

ヴァージニア・ウルフとイリガライ

2023年09月24日 | 覚え書き
日仏女性研究学会では、下記の通り、研究会を開催します。
どなたでもご参加いただけます(参加費は無料です)。

日時:2023年10月7日(土) 14:00〜16:30 
場所:東京ウィメンズプラザ第一会議室B &オンライン(Zoom)

【研究発表】
松本夏織(東京大学大学院 人文社会系研究科英語英米文学)
「「女性の文体」から「女同士の絆」へ
  ―ヴァージニア・ウルフ『自分ひとりの部屋』を中心に―」
コメンテーター
横田祐美子(立命館大学衣笠総合研究機構助教)



ご関心がおありの方は、こちらのリンクよりご登録をお願いいたします。
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

Corinne Fournier Kiss、Germaine de Staël et George Sand en dialogue avec leurs consoeurs polonaises

2023年09月10日 | 覚え書き


 2019年の6月にジョルジュ ・サンド国際シンポジウムを開催くださったコリーヌ・フルニエ=キスさん(スイス・ローザンヌ大学)がスタール夫人とサンドについてと著書を出版されました。

 コロックが開催されたのはコロナ前のまだ観光が盛んだった時節でした。スイスの6月も猛暑だったこと、琵琶湖よりもひと回り小さいと言われるレマン湖の水辺に鴨の親子が佇んでいたことなどが懐かしく思い起こされます。

https://blog.goo.ne.jp/csophie2005/e/31443402f09fcffe68bbc772a7b7fe4d


Germaine de Staël et George Sand en dialogue avec leurs consoeurs polonaises
Corinne Fournier Kiss

Livre broché - 23,00 €PDF (PDF) - 15,00
Presses universitaires Blaise Pascal, Clermont-Ferrand
470 p.
ISBN-10 2845169469
ISBN-13 9782845169463

Support PDF
Nb de pages 466 p. Bibliographie . Notes .
ISBN-10 2845169477
ISBN-13 9782845169470

Avant-propos
Première partie : ouverture
La Pologne dans la pensée et l'œuvre de Mme de Staël et de George Sand
1. L'image de la Pologne en France à la fin du XVIIIe siècle
2. Mme de Staël et la Pologne
3. George Sand et la Pologne
4. La Pologne dans la pensée comparatiste de Staël et de Sand
Deuxième partie : analyses littéraires comparées
Mme de Staël et George Sand : quelles réceptions en Pologne ?
1. État de la question
A) Récits de voyage au féminin en France et en Pologne
2. Voyage et écriture du voyage en Europe
3. Voyage et écriture du voyage en France et en Pologne : une activité genrée ?
4. Un voyage romantique au féminin : Dix années d’exil de Mme de Staël
5. Un voyage romantique au féminin : Lettres d’un voyageur de George Sand
6. Łucja Rautenstrauchowa héritière de Mme de Staël et de George Sand
B) Figures féminines dans les romans français et polonais
a. La figure de la femme artiste
7. Bildungsroman et Künstlerroman : définitions
8. Le roman de la femme artiste : Corinne ou l’Italie de Mme de Staël
9. Postérité en France du roman de la femme artiste : Consuelo de George Sand
10. Postérité en Pologne du roman de la femme artiste : Le Livre des souvenirs de Narcyza Żmichowska
b. La figure de la sorcière
11. Interprétations littéraires masculines de la figure de la sorcière
12. Interprétations littéraires féminines de la figure de la sorcière
Troisième partie : synthèse élargie
L’écriture féminine en France et en Pologne : contraintes et créativité
1. Une écriture féminine ?
2. Mme de Staël, George Sand et les femmes écrivains polonaises
Épilogue
Bibliographie
Index des noms propres


コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする