オペラ翻訳家三浦真弓(Mayumi MIURA)先生のツイート記事より。
@mayumiura
ミステリー翻訳の田口俊樹さん!“田口さんによれば、翻訳とは本来、最初に意訳があり、そこから直訳をめざすものなのだそうです。” / “わたしたちの洋書の森” https://htn.to/4yFNTD6qnx
田口俊樹先生は恩師のおひとり。高校時代、英語の授業中に田口先生の仰有った「英文和訳のコツは日本語の文章としていかに面白く正確にニュアンスをつかみ掬い上げ表現するかが大事。直訳ばかりしていたらいつまでも経っても英語の勉強は面白くならない。君たちには是非日本語の豊かな表現や語彙もたくさん胸の内、頭の内に蓄えて欲しい。たくさん面白い本を読みなさい。たくさん素晴らしい映画を見なさい。」のおことばに出会い、先生のおかげで、私は英文和訳や和文英訳が大好きになって、中学時代にどうしようもなく嫌いで嫌いで不得意だった英語を得意科目に変換することができた。今でも先生に感謝です。
goo blog お知らせ
カテゴリー
- Weblog(6584)
最新コメント
- be-toven/曽々々祖父のこと
- be-toven/曽々々祖父のこと
- いっちー/曽々々祖父のこと
- be-toven/マルティノフの。
- 検索/マルティノフの。
- be-toven/曽々々祖父のこと
- be-toven/曽々々祖父のこと
- megu/青い翳り(歌人目黒真理子氏のこと)<メモ>
- be-toven/青い翳り(歌人目黒真理子氏のこと)<メモ>
- megu/青い翳り(歌人目黒真理子氏のこと)<メモ>
カレンダー
バックナンバー
ブックマーク
- goo
- 最初はgoo
- カームラ山じゆう寺ン住職日記