goo

ドイツ語の俳人たち:Gerd Börner(7)

■旧暦5月18日、土曜日、

(写真)summer flowers I don't know

この時期、いろいろなスペースにさまざまな夏の花が揺れているが、洋花の場合、ほとんど、名前がわからない。図鑑でも携行しないとお手上げである。

この頃、午前中、暇なときに、BBCVOAのインターネットラジオを聴いている。BBCはテキストと一緒に詩人の朗読もアップロードしている。先日は、ドイツ語のインターネットラジオ、INFOradioというのを見つけた。なかなか硬派である。もちろん、日本の語学教育で育ったので、リスニングは苦手である。しかし、音楽としての言葉という点で聴き直してみると、なかなか興味深い。たまにわかる瞬間があると嬉しくなる。




Hochwasser -
der Wind treibt das Funkeln
bis unter die Weiden


氾濫した川
柳の下で
風が光る


■マリエ・ビールシュテットさんの朗読。ドイツの柳も川岸にあるのだろうか。光景はなんとなく見える。しかし、それほど強い印象を受ける作品ではないように思う。これには、デービット・コッブという人の英訳もある。


spate -
wind driving the shimmers
beneath the willows


■解釈抜きでドイツ語を直訳した感じだが、英語とドイツ語の類縁性を物語るのかもしれない。
コメント ( 0 ) | Trackback ( 0 )