goo blog サービス終了のお知らせ 

西尾治子 のブログ Blog Haruko Nishio:ジョルジュ・サンド George Sand

日本G・サンド研究会・仏文学/女性文学/ジェンダー研究
本ブログ記事の無断転載および無断引用をお断りします。
 

Edouard Glissant逝去

2011年02月24日 | 翻訳 traduction
Hommage à Edouard Glissant, décédé le 3 février 2011.

http://martinique.la1ere.fr/infos/actualites/edouard-glissant-est-decede_44678.html

L’écrivain martiniquais est décédé ce matin à 5h45 à l’âge de 82 ans à l’hôpital européen Georges Poumpidou dans le XVe arrondissement de Paris.

(・・・)si Césaire et Senghor étaient les chantres de la négritude, Glissant de son coté préférait s’intéresser à la créolisation. Le monde entier se créolise et « entre dans une période de complexité et d’entrelacement tel qu’il nous est difficile de le prévoir », écrivait-il.

Un concept qu’il n’a cessé de défendre, n’arrêtant jamais d’écrire et de publier, même une fois expulsé de Martinique en 1959 après avoir créé le front antillo-guyanais qui défendait ses idées indépendantistes.

Unité-diversité
Son amour pour sa terre natale ne l’a jamais abandonné, et son identité multiple telle qu’il la définissait a définitivement façonné sa vision du monde. Celui qui définissait la Caraïbe comme un archipel où cohabitent Africains, Européens, Orientaux et Amérindiens dans une « unité-diversité » voulait croire au bien vivre ensemble. « C’est notre manière à nous d’aller vers l’autre, d’essayer de se changer en échangeant avec l’autre sans se perdre, ni se dénaturer », assurait-il.

Une cérémonie aura lieu à Saint-Germain des Prés à Paris, avant son inhumation au Diamant en Martinique.


http://videosearch.nifty.com/video/watch/c34e23bc07657c40

http://movie1.search.biglobe.ne.jp/video/watch/c34e23bc07657c40
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

愛の妖精 La petite Fadette

2010年03月28日 | 翻訳 traduction

高畠華宵が表紙を飾る『愛の妖精』です。


前回のブログの写真は、分析心理学の創始者であり、精神医学者のユングCarl Gustav Jung ( 1875-1961 )です。
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

翻訳作品 

2009年12月24日 | 翻訳 traduction

サンドの中・後期作品のなかでも、『愛の妖精』はとりわけ多く日本語に翻訳されています。

『愛の妖精(プチット・ファデット)』 La petite Fadette
宮崎嶺雄(Mineo Miyazaki) Pb:岩波文庫(Iwanami bunko) 1936/9
宮崎嶺雄(Mineo Miyazaki) Pb:岩波文庫(Iwanami bunko) 改版:1959

『愛の妖精(プチット・ファデット)』 La petite Fadette
小林正(Tadashi Kobayashi) Pb:角川文庫(Kadokawa bunko) 1953 改版:1968
『愛の妖精(プチット・ファデット)』 La petite Fadette
:小林正(Tadashi Kobayashi) Pb:三笠書房(Mikasa Shobo)/若草文庫10 1953

『愛の妖精(プチット・ファデット)』 La petite Fadette
篠沢秀夫(Hideo Shinozawa) Pb:旺文社文庫(ObunSha bunko) 1966
『愛の妖精(プチット・ファデット)』 La petite Fadette
篠沢秀夫(Hideo Shinozawa) Pb:中公文庫(Chuko bunko) 2005/6

『アンヂアナ』
杉捷夫(Toshio Sugi) Pb:岩波文庫(Iwanami bunko) 1937

『笛師のむれ』
宮崎嶺雄(Mineo Miyazaki) Pb:岩波文庫(Iwanami bunko) 1937 1938

『彼女と彼』
川崎竹一(Takeichi Kawasaki) Pb:岩波文庫(Iwanami bunko) 1950/5
『彼女と彼』
宇佐見英治(Eiji Usami) Pb:角川文庫(Kadokawa bunko) 1953

『魔の沼』
杉捷夫(Toshio Sugi) Pb:岩波文庫(Iwanami bunko) 1952
『魔が沼』
宇佐見英治(Eiji Usami) Pb:角川文庫(Kadokawa bunko) 1955

『棄子のフランソワ』
長塚隆二(Ryuji Nagatsuka) Pb:角川文庫(Kadokawa bunko) 1952

Collection
『フランス田園伝説集』 Legendes rustiques
篠田知和基(Chiwaki Shinoda) Pb:岩波文庫(Iwanami bunko)32-535-2
IlI モーリス・サンド Co: 篠田知和基(Chiwaki Shinoda) 1988/7

フランス田園伝説集
「霧女」
「夜の洗濯女」
「三人の石の怪」
「森の妖火」
「リュプー」
「エタン=ブリスの修道士」
「リュバンとリュパン」
拾遺篇
「マブ女王」
「走る妖精」
「小川」
「中部フランスの信仰と伝説」
田舎の夜の幻
「田舎の夜の幻」
Short Fiction
「巨人のオルガン」 Orgue du titan

大矢タカヤス 白水社(HakusuiSha) Ed:窪田般彌(Hanya Kubota)/滝田文彦(Fumihiko Takita) フランス幻想文学傑作選3
「馬鹿石、泥石」
篠田知和基(Chiwaki Shinoda) 国書刊行会(Kokusho Kankohkai) Ed:高原英理(Eiri Takahara) 書物の王国6 鉱物 Juvenile

『ばらいろの雲』
杉捷夫(Toshio Sugi) Pb:岩波少年文庫(Iwanami Shyonen bunko)87 Ill:朝倉摂(Setsu Asakura) 1954

『愛の妖精』 La petite Fadette 監修:石坂洋次郎/他
山下喬子(Kyoko Yamashita) Pb:集英社(ShueiSha)/マーガレット文庫/世界の名作39 Ill:文月信(Nobu Fumitsuki) 1976/11
足沢良子(Yoshiko Ashizawa) Pb:岩崎書店(Iwasaki Shoten)/世界少女名作全集05 Ill:田中潮(Ushio Tanaka) 1963
桜井成夫(Naruo Sakurai) Pb:講談社(KodanSha)/世界名作全集058 Ill:高畠華宵(Kasho Takabatake) 1953
桜井成夫(Naruo Sakurai) Pb:講談社(KodanSha)/世界名作全集37 Ill:池田仙三郎(Senzaburo Ikeda) 1967
宮崎嶺雄(Mineo Miyazaki) Pb:筑摩書房(Chikuma Shobo)/中学生全集70 Ill:桜井悦(Etsu Sakurai) 1952
宮崎嶺雄(Mineo Miyazaki) Pb:偕成社(KaiseiSha)/ジュニア版世界文学名作選11 Ill:山中冬児(Fuyuji Yamanaka) 1966
宮崎嶺雄(Mineo Miyazaki) Pb:あかね書房(Akane Shobo)/世界絵文庫21 Ill:須田寿(Hisashi Suda) 1952
横山美智子(Michiko Yokoyama) Pb:偕成社(KaiseiSha)/世界名作文庫8 Ill:沢田重隆(Shigetaka sawada) 1951
権守操一 Pb:評論社/ニューファミリー文庫/世界の名作 1973
末松氷海子(Himiko Suematsu) Pb:ぎょうせい(Gyosei)/少年少女世界名作全集25 1982/8
末松氷海子(Himiko Suematsu) Pb:ぎょうせい(Gyosei)/新装版/少年少女世界名作全集25 1995/2
篠沢秀夫(Hideo Shinozawa) Pb:旺文社(ObunSha)/必読名作シリーズ 1990/3
そややすこ(Yasuko Soya) Pb:小学館/フラワーブックス 1983/10
南本史(Chika Minamimoto) Pb:ポプラ社文庫(PoplarSha bunko) 1985/1
足沢良子(Yoshiko Tarusawa) Pb:岩崎書店(Iwasaki Shoten)/世界の少女名作3 Ill:小林圭子(Keiko Kobayashi) 1991/7

『愛の妖精・魔の沼』
谷村まち子(Machiko Tanimura) Pb:偕成社(KaiseiSha)/少女世界文学全集33 1964

画像はサンドが実際に身につけていた装飾品です。小道を入った隠れ家のような美術館 Musee de la vie romantique (パリ七区)に展示されています。
http://www.v1.paris.fr/musees/Vie_romantique/default.htm
http://www.v1.paris.fr/musees/Vie_romantique/collections/gs_pres01.htm
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

『彼女と彼』

2009年12月23日 | 翻訳 traduction

彼女と彼 / ジョルジュ・サンド作 ; 川崎竹一譯
出版事項  =  東京 : 岩波書店, 1950.5
形態  =  328 p. ; 15 cm.
シリーズ  =  岩波文庫 ; 4060-4062, 32-535-5
原書名  =  Elle et lui. Calman-Levy, 1859
個人/団体/会議名  =  Sand, George, 1804-1876.
 =  川崎, 竹一 (1904-1982)
 =  カワサキ, タケイチ (1904-1982)

★ミュッセの「世紀児の告白」を読んだ人びとはロマン主義の激しい渦の中にあえぐ混迷した思想と,炎のような恋愛に苦悶するなまなましい人間の姿の影像をみたであろう.「彼女と彼」はこの同じ恋愛をサンドの立場から書いたもので,彼女の恋愛観,女性の自由の主張,母性的情愛の思想観が骨子をなし,あますところなく表現されている.(解説より)

Cf:http://web.cla.kobe-u.ac.jp/staff/sakamoto/2008/05/elle.html

--------
新訳 『彼女と彼』 監 訳:岡崎晴美
翻 訳:伊原隆弘 布施久美子 柏内典子 與田恵 平林あけみ

監訳者のことば
本書は、George Sand: ELLE ET LUI (Edition du Seuil, octobre 1999) の全訳である。
『彼女と彼』は、ミュッセとの熱狂的恋愛を題材にしたサンドの半自伝的小説であり、サンドが五五歳のとき(一八五九年)に書いた作品である。
二人が出会ったとき、ミュッセは二二歳、サンドは二九歳だった。ミュッセはロマン派の早熟な天才詩人であり、社交界きっての美男子かつ遊び人で知られていた。サンドは、一八歳で地方の貴族と結婚して二人の子供をもうけるが、結婚生活の破綻後、パリに出て文筆活動を始め、新進作家として有名になっていた。二人はある晩餐会で出会い、急速に恋に落ちる。
やがて二人は、世間から「ヴェネツィアの恋」と注目を浴びるイタリア旅行に出かける。より深い絆を求めて憧れの地に旅行した二人であったが、次々と二人を襲う病気によって、彼らの甘い夢はすぐに打ち砕かれてしまう。サンドが病気になると、退屈したミュッセはヴェネツィアの売春宿に足繁く通い、ミュッセが病床に伏すと、サンドはイタリア人医師パジェッロと熱心にミュッセの看病をするうちに恋仲になってしまう。嫉妬に狂ったミュッセは、サンドをパジェッロに託し、一人イタリアを発つ。しかし、二人の仲はこれで終わったわけではなかった。やがてパリで再会した二人は、互いへの断ち切れぬ思いを再燃する。が、結局は以前と同じように、ミュッセの嫉妬や疑念によって喧嘩や口論を繰り返すだけで、サンドは身心憔悴し、絶望の淵まで追いやられる。そして、ついに別れを決意し、一人故郷のノアンの館に帰ってしまう。

これが、サンドとミュッセの激しい愛の物語である。『彼女と彼』の中では、ミュッセはローランとして、サンドはテレーズとして、パジェッロはディック・パーマーとして登場する。もちろん小説であるので、細部は事実とは異なるが、人物描写の点では、懐疑主義で神経症のローラン、誇り高く母性愛の強いテレーズ、寛容で善良なパーマーなど、ミュッセやサンドやパジェッロの実像に通じるようだ。もちろんタイトルが示すとおり、これは「彼女と彼」の物語である。サンドが自分のことをひいきめに書いていることは否めない。ミュッセに関しては、かなり容赦なく書かれているようだ。実際、『彼女と彼』はミュッセの死後二年後、一八五九年に出版されると、ミュッセの親族や友人から激しい抗議を受ける。憤ったミュッセの兄、詩人のポール・ドゥ・アルフレッドは、同年に、『彼と彼女』を書いて弟を弁護している。
また、ミュッセ自身も一八三六年に発表した『世紀児の告白』の中で、サンドとの恋の体験を書いている。同じ恋愛をミュッセの側から読んでみるのも面白いかもしれない。

それにしても、半自伝的というだけあって、本書にはサンドの人間性や恋愛観が至る所に現れているようだ。つねに相手の気持ちや先々のことまで考えて行動する、その想像力と知性の深さ、決して相手に依存しまいとする独立心、そのくせ母性愛が人一倍強く、情にもろいという弱さ。日常生活を大切にし、こつこつと勤勉に仕事をすることを好むテレーズと、放蕩に溺れ、生みの苦しみにもがく天才芸術家ローランとの対比も面白い。単に感性の鋭い芸術家同士の深い愛憎劇というだけでなく、ロマン派という時代に生きた芸術家の光と影もよく描き出されている。
 
今回の新訳にあたっては、川崎竹一氏の『彼女と彼』(初版一九五〇年、岩波書店)を参考にさせて頂いた。こちらは、二〇〇四年に岩波文庫から復刻版として出版されている。また、テキストの解釈に際し、岐阜日仏協会フランス語講師のジャン・フランソワ・マスロン氏に適切な助言を頂いた。感謝の辞を述べたい。訳出に関しては、五人の訳者が三章ずつ担当し、私が監修を務めた。旧漢字・旧仮名遣いにあふれた既訳しかなかった本書が少しでも読みやすい現代訳になったことで、一人でも多くの人々に読んでもらえたらと思う。

岡崎晴美(英・仏翻訳者 : バベル名古屋校・大阪校修了生)
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

ジョルジュ・サンド セレクション 全9巻

2009年11月02日 | 翻訳 traduction
2004年のサンド生誕記念の年から、サンドの翻訳作品を出版してきた藤原書店が、「ジョルジュ・サンド セレクション全九巻」として、これまで翻訳されたサンド作品をまとめて販売しているようです。
http://www.fujiwara-shoten.co.jp/shop/index.php?main_page=product_info&products_id=695&cPath=171_241

---------------------------
ジョルジュ・サンド セレクション 全9巻・別巻一セット
ジョルジュ サンド 〈責任篇集〉M・ペロー/持田明子/大野一道  刊行日: 2004/~  定価:29,400円
19~20世紀の多くの作家に影響を与えた女性作家の集大成

『モープラ――男を変えた至上の愛』  小倉和子訳・解説  刊行日: 2005/7
ジョルジュ・サンド セレクション 第1巻 (全9巻・別巻一)
粗暴で無教養な山賊ベルナール・モープラ。美しく賢く勇気ある女性エドメにひたすらの愛を誓うが、エドメの態度はつれないまま。しかしベルナールは諦めず、やがてその愛によって知性ある一人前の男に成長してゆく――女性の愛に導かれ立派に成長を遂げる青年の物語。

『スピリディオン――物欲の世界から精神性の世界へ』 大野一道訳・解説 2004/10
ジョルジュ・サンドセレクション 第2巻
世間から隔絶された修道院を舞台にした神秘主義的哲学小説。権威主義に堕して形骸化した信仰に抗し、イエスの福音の真実を継承しようとした修道士スピリディオンに発する精神の系譜を、孫弟子アレクシが回想する。迫り来るフランス革命の響きの中に、時間を超えて生きる永遠の福音、人類全体の連帯と解放の夢が聞き取れる。
ジョルジュ・サンドセレクション 第2巻 (全9巻・別巻一)

『歌姫コンシュエロ――愛と冒険の旅(上)』 持田明子・大野一道監訳 刊行日: 2008/05
ジョルジュ・サンド セレクション 第3巻   四六変上製 744ページ
アラン、フローベルらが絶賛した作品!!サンド代表作の本邦初訳!!
実在した歌手、ポーリーヌ・ヴィアルドをモデルとし、ヴェネツィアなど18世紀ヨーロッパの各国を舞台に、孤児コンシュエロが歌姫として見事に成長していく過程を描き、アランがゲーテの『ヴィルヘルム・マイスターの修業時代』に比した壮大な教養小説。サンドの最高傑作といわれる大著ながら、全く邦訳のなかった作品。

『歌姫コンシュエロ――愛と冒険の旅(下)』ジョルジュ・サンド セレクション 第4巻
アラン、フローベルらが絶賛した作品!!ショパンとの生活から実った音楽小説 四六変上製 640ページ  刊行日: 2008/6
下巻では実在の作曲家ハイドン少年がいよいよ登場、コンシュエロはウィーン、ベルリン、そして再びボヘミアの森へと旅をつづける。マリア・テレジアの宮殿での歌姫としての華やかな日々、そしてアルベルトとの永遠の愛・・・・・・サンドの最高傑作、ここに完結。

『ジャンヌ――無垢の魂をもつ野の少女』  ジョルジュ・サンド セレクション 第5巻 持田 明子 刊行日: 2006/06
ガリア時代からの土俗信仰と融合した一途な聖母崇拝を心深くもちつづける、一点の曇りもなく無垢で美しい羊飼いの娘ジャンヌ。妖精ファド、“夜の洗濯女”、金の牛――ベリー地方の伝説が散りばめられた、神秘的な農民小説。

『魔の沼 ほか』 ジョルジュ・サンド セレクション 第6巻 持田明子訳=解説   刊行日: 2005/1
を亡くし、裕福な寡婦との見合いに出かける農夫ジェルマンと貧しい娘マリーが、道に迷い野宿した「魔の沼」の畔の一夜に生まれた清新な愛を描く最も有名な田園小説「魔の沼」に、サンドの宗教観がうかがえる「マルシへの手紙」を併録。

『黒い町』ジョルジュ・サンドセレクション 第7巻 石井啓子訳=解説
ゾラ『ジェルミナール』に先んじること20年、“世界最初の産業小説”として名高い作品。本邦初訳。オーベルニュ地方の刃物工場の町を舞台に、労働組合の先駆とも言うべきものが出来てゆく過程が描かれる。

『ちいさな愛の物語』 ジョルジュ・サンドセレクション 第8巻  小椋順子訳=解説  刊行日: 2005/4
その多くの作品が子供たちにも親しまれているサンドが晩年、孫たちのために書いた2巻の作品集からとりわけ優れたものを精選。「ものを言うカシの木」、「ばらいろの雲」、「ピィクトルデュの館」など、美しい幻想と現実の交錯する世界を通じて人間の生き方、人間にとって最も大切なことを語りかける。

※既刊は9巻・別巻を除く8巻までとなります。下記価格は既刊8冊分の合計です。

------------------------
その他

『ジョルジュ・サンド 1804-76 〔自由、愛、そして自然〕』持田明子著
A5変並製 280ページ  ISBN-13: 9784894343931   刊行日: 2004/6  定価:2,310円
“自由を生きた女性” 生誕200年記念出版!
“田園小説”“恋多き女”等の今までのサンド像を一新! いち早く“近代”を疑問視し、女性による新しい世界認識の革命をもたらしたラディカルな思想家・サンドの全体像を明らかにする。 写真・図版約170点

『サンド―政治と論争』 ミシェル・ペロー編 持田明子訳
四六上製 336ページ ISBN-13: 9784894341968 刊行日: 2000/9 定価: 3,360円
歴史家ペローの目で見た、新しいジョルジュ・サンド
政治が男性のものであった1848年二月革命の共和国フランス。はじめて民衆の前で声をあげた女性、ジョルジュ・サンドが当時の政治に対して放った論文・発言・批評的文芸作品を精選。
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

翻訳 コンスエロ

2008年07月06日 | 翻訳 traduction
ご存じの方も多いことと思いますが、長編小説「コンスエロの翻訳が藤原書店より出版されました。

3 歌姫コンシュエロ ――愛と冒険の旅 上
Consuelo, 1843
持田明子・大野一道監訳
四六変上製 744頁 4830円
◇978-4-89434-630-7

4 歌姫コンシュエロ――愛と冒険の旅 下
 持田明子・大野一道・山辺雅彦 訳=解説
 四六変上製 単行本: 738ページ 4,830円 (税込)

 実在した歌手、ポーリーヌ・ヴィアルドをモデルとし、ヴェネツィアなど18世紀ヨーロッパの各国を舞台に、孤児コンシュエロが歌姫として見事に成長していく過程を描き、アランがゲーテの『ヴィルヘルム・マイスターの修業時代』に比した壮大な教養小説。サンドの最高傑作といわれる大著ながら、全く邦訳のなかった作品。

コメント (2)
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

サンド作品の翻訳(アメリカ合衆国)

2007年08月25日 | 翻訳 traduction
以下は、アメリカのサンド学会 The George Sand Association(会長:Annabelle REA - 毎年、学会誌と会報を刊行している。フランスのほとんどのサンド研究者のほか、世界各地のサンド研究者が登録している。)のDavid Powel氏による、1961年以降に米国で翻訳されたサンド作品のリストです。Powel 氏のHPにはサンド研究に関する世界の主要論文も網羅されていますが、これにアクセスするには、アメリカ・G.サンド学会の会員でなければなりません。: http://people.hofstra.edu/david_a_powell/gsa/GSS_biblio_translate_since-1961.htm

Bibliography of Works in Translation

Translations Published or Reprinted since 1961:
(presumably available through bookstores, the internet, libraries, or from the publisher)

[Le Compagnon du tour de France] The Journeyman Joiner or The Companion of the Tour of France. Trans. Francis G. Shaw. Rpt. New York: Fertig, 1976.

[Consuelo] Consuelo: A Romance of Venice. Trans. Fayette Robinson. London: no publisher listed, 1842; rpt. Philadelpha: T. B. Peterson, 1870, 1882; rpt.
London: Oxford Library, 1899; rpt. London: W. Scott, 190?; rpt. Greenwich, CT
1961; rpt. New York: Da Capo P., 1979.

[from Contes d’une grand-mere] The Castle of Pictures and Other Stories: A Grandmother's Tales Volume I. Trans. Holly Erskine Hirko. New York: The Feminist Press, 1994.

[from Contes d'une grand-m?re] The Wings of Courage. Trans. and adap. Barbara Wersba et al. NY: George Braziller, 1998. Rpt. Trans. Margaret Bloom. Phila. and London: Lippincott, 1930.

[from Correspondance] Flaubert-Sand: The Correspondence. Trans. Francis Steegmuller and Barbara Bray. NY: Knopf, 1993.

[Francia: Un Bienfait n'est jamais perdu] A Good Deed Is Never Wasted. 2004. See full listing under [Th??tre complet]

[Francois le champi] The Country Waif. Trans. Eirene Collis. Rpt. Lincoln: Nebraska UP, 1977.

[from Correspondance] The George Sand/Gustave Flaubert Letters. Trans. Aimee L. McKenzie. Rpt. Chicago: Academy Press, 1979.

[Gabriel (ital)] George Sand's Gabriel. Trans. Gay Manifold. Westport, CT., Greenwood P., 1992.

[from Histoire de ma vie] My Convent Life. Trans. and ed. anon. Rpt. Chicago: Academy P., 1977.

[from Histoire de ma vie] My Life. Trans. and adap. Dan Hofstadter. New York: Harper and Row, 1979.

[Histoire de ma vie] Story of My Life. Group Trans. ed. Thelma Jurgrau. Albany: SUNY P., 1990.

[Un hiver a Majorque] Winter in Majorca. Trans. Robert Graves. Rpt. Chicago: Academy P.,1978.

[Horace] Horace. Trans. Zack Rogow. San Francisco: Mercury House, 1995.

[Indiana] Indiana. Trans. George Burnham Ives. Rpt. Chicago: Academy P, 1978.

[Indiana] Indiana. Trans. Sylvia Raphael. Cambridge: Oxford UP, 2001.

[Indiana] Indiana. Trans. Eleanor Hochman. New York: Signet, 1993.

[Journal intime] The Intimate Journal. Ed. and Trans. Marie Jennie Howe. Rpt. Chicago: Academy P., 1984.

[Laura: Voyage dans le cristal] Laura: Journey Within the Crystal. Trans. Sue Dyson. London: Pushkin P., 2004.

[Laura] Journey within the Crystal: A Study and Translation of George Sand's Laura, Voyage dans le crystal. Trans. Pauline Pearson-Stamps. New York: Peter Lang, 1992.

[Lavinia] Lavinia. Trans. George Burnham Ives. Rpt. San Francisco: Shameless Hussy P., 1976.

[Lavinia] Lavinia. 2004. See full listing under [La Mare au diable].

[Lelia] Lelia. Trans. Maria Espinosa. Bloomington: Indiana UP, 1978.

[Leone Leoni] Leone Leoni. Trans. George Burnham Ives. Rpt. Chicago: Academy P., 1978.

[Lettres a Marcie] Letters to Marcie. Trans. Betsy Wing. Chicago: Academy P., 1989.

[Lettres d'un voyageur] Lettres d'un voyageur. Trans. Sacha Rabinovich. London: Penguin, 1987.

[Le Lis du Japon] The Japanese Lily. See full listing under [Theatre complet].

[Lucrezia Floriani] Lucrezia Floriani. Trans. Julius Eker. Chicago: Academy P., 1985.


[Maitre Mosaistes] The Master Mosaic Makers. Trans. Henry F. Majewski. Lewiston, NY: The Edwin Mellon Press, 2005.

[Les Maitres sonneurs] The Bagpipers. Trans. K. P. Wormley. Rpt. Chicago: Academy P., 1977.

[Les Maitres sonneurs] The Master Pipers. Trans. Rosemary Lloyd. Cambridge: Oxford UP., 1994.

[La Mare au diable] The Haunted Pool. Trans. Frank H. Potter. Rpt. San Francisco: Shameless Hussy P., 1976.

[La Mare au diable] The Devil's Pool. Trans. Antonia Cowan. London: Blackie, 1966.

[La Mare au diable] The Devil's Pool. Trans. Andrew Brown. London, Hesperus P. 2005.

[La Mare au diable] The Devil's Pool. Includes: Lavinia (1833), The Unknown God (1836), Open Letter to Monsieur Nisard (1836), Mothers in Fashionable Scoiety (1845), A Country Wedding (1846). Trs. E. H. Blackmore, A. M. Blackmore, and Francine Gigu?re. Albany: SUNY P., 2004.

[Marianne] Marianne. Trans. Si?n Miles. New York: Carroll & Graf, 1988.

[Le Marquis de Villemer] The Marquis de Villemer. In Five Comedies. See full listing under [Th??tre complet].

[La Marquise] The Marquise and Pauline: Two Novellas. Trans. Sylvie Charron and Sue Huseman. Chicago: Academy P., 1999.

[Mauprat] Mauprat. Trans. Sylvia Raphael. NY: Oxford UP., 1997.

[Mauprat] Mauprat. Trans. Stanley Young. Rpt. New York: Da Capo, 1977.

[Le Meunier d'Angibault] The Miller of Angibault. Trans. Donna Dickenson. Cambridge: Oxford UP, 1995.

[Pauline] The Marquise and Pauline: Two Novellas. Trans. Sylvie Charron and Sue Huseman. Chicago: Academy P., 2000.

[La Petite Fadette] Fanchon the Cricket. Trans. anon. Rpt. Chicago: Academy P., 1977.

[La Petite Fadette] Little Fadette. Trans. Eva Figes. London: Blackie, 1967.

[Le Secretaire intime] The Private Secretary. Trans. Lucy Schwartz. NY: Peter Lang, 2004.

[Les Sept cordes de la lyre] Woman's Version of the Faust Legend: The Seven Strings of the Lyre. Trans. George A. Kennedy. Chapel Hill: North Carolina UP, 1989.

[from Theatre complet and Theatre de Nohant] Five Comedies. Includes The Marquis de Villemer, Francoise, The Paving Stone, The Japanese Lily, A Good Deed Is Never Wasted. Trans. E. H. and A. M. Blackmore, and Francine Gigu?re. Albany: SUNY P., 2003.

[Valentine] Valentine. Trans. George Burnham Ives. Rpt. Chicago: Academy P., 1978.

[Valvedre] Valvedre. Trans. Francoise Massardier-Kenney. Albany: SUNY P., 2007.

[La Ville Noire] The Black City. Trans. Tina Kover. Victoria, British Columbia: Trafford, 2003.


画像は、1851年、イギリスのハイドパークに建設された万博記念館です。鉄骨と莫大な量のガラスを使って作られたこの巨大建造物は、産業革命と当時のテクノロジーの進化の象徴と云われ、イギリスのパンチ誌によりPalais de Crystal 水晶宮と名付けられました。この水晶宮や1万4千以上もの展示を見るために世界中から多くの人々が訪れましたが、ベルリーズBerlioz やドストエフスキーDostoievskiも例外ではありませんでした。水晶宮は温室 serre を手がける庭師であり建築家でもあるJoseph Paxton (1803-1865)により、企画、建設されました。この水晶宮の出現以降、19世紀ヨーロッパの富裕層の間では、自宅に温室を設ることがステイタスであるかのように、温室の建設が流行したといわれています。
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

小さな愛の物語

2007年07月07日 | 翻訳 traduction
小さな愛の物語 Contes d'une grand-mereの翻訳が出版されました。
藤原書店のジョルジュ・サンドセレクション・シリーズに含まれています。

http://www.amazon.co.jp/ちいさな愛の物語-ジョルジュ・サンドセレクション-8-ジョルジュ-サンド/dp/4894344483

Consueloの翻訳が待たれます。
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする