書籍之海 漂流記

看板に掲げているのは「書籍」だけですが、実際は人間の精神の営みすべての海を航海しています。

佐藤=ロスベアグ・ナナ 『文化を翻訳する 知里真志保のアイヌ神謡訳における創造』

2017年02月22日 | 哲学
 参考:http://www.arsvi.com/b2010/1103sn.htm

 エドワード・サピア『言語 Language』の議論が援用されて出てきたので喜ぶ。第四章および第五章。

 それゆえクローチェが、文芸作品は決して翻訳できないといっているのは至当である。それにも拘わらず文学は現に翻訳され、時には驚くほど適切に翻訳されている。〔後略〕

(みすず書房 2011年10月)