著者の見地と定義によれば、「漢文」とは「伝統的な中国の古文語の文法に従って、作成された文章だけを指」すのであり、「同じ漢字を並べていても文法の異なるもの、例えば、万葉仮名を含んだ漢文及び漢字のみの和式漢文、また日本統治下の」「漢文」などは、「漢文と自民族語が混淆した」「変体漢文」である(「序章 『クレオール化』した漢文への想像と境界」本書27頁)。
従って、本書に現れる「和式漢文」、「中国白話文」、「帝国漢文」、「漢文訓読体」、「植民地漢文」、「台湾話文」、「混成漢文」はすべて「変体漢文」に属する〔略〕。 (同上)
それぞれが何かを詳しく知りたい向きは、本書を直接に閲せられよ。その手間と時間に見合う価値は十二分にある。
それにしても、シュメール時代の楔形文字と、それ以降のアッカド語、ヒッタイト語楔形文字との関係を思い起こさせることよ。
(三元社 2012年8月)
従って、本書に現れる「和式漢文」、「中国白話文」、「帝国漢文」、「漢文訓読体」、「植民地漢文」、「台湾話文」、「混成漢文」はすべて「変体漢文」に属する〔略〕。 (同上)
それぞれが何かを詳しく知りたい向きは、本書を直接に閲せられよ。その手間と時間に見合う価値は十二分にある。
それにしても、シュメール時代の楔形文字と、それ以降のアッカド語、ヒッタイト語楔形文字との関係を思い起こさせることよ。
(三元社 2012年8月)