崔吉城との対話

日々考えていること、感じていることを書きます。

식민지 재산

2020年09月30日 06時14分29秒 | 日記

10年ほど前に一度、相談があった龍野さん(90歳)から電話があり、会った。 植民地朝鮮で成し遂げた大きな財産をとり戻すことができるかという内容である。それは地元紙の長周新聞(2020.8.25)で紹介されている。韓国慶州·甘浦で缶詰工場を建設して盛業し、多くの不動産を所有していたが、日本の敗戦によりアメリカが勝利。敵産として没収され、そして韓国に帰属財産処理法で払い下げられている。これを取り戻す訴訟、賠償を請求しようとする動きだ。 日本政府は1965年に韓日協約を順守してこの提案は退けてきたが、おそらく韓国の徴用工問題が法的合理だということに相応する動きと言える。すでに首相らに陳情された問題ではあるが、日韓間にこのような問題で法的·社会的闘争が続けば、「良き隣人」は永遠になれない。 

 韓国は秋夕(旧暦8月15日の節句)連休でメディアが沸いている。家内の北海道に住む兄が直接栽培したジャガイモ、玉ねぎ、かぼちゃを送ってきた。秋夕という名節がないが日本でも贈り物がいっぱい。韓国の出版社からは新しい本が出版され、郵送中とのこと。慰めになることが多い。

 10년 쯤 전에 상담을 해 온 타스노씨(90세)로부터 전화가 와서 만났다. 식민지 조선에서 일군 큰 재산을 찾을 수 있을까하는 내용이다. 그 내용은 들은 바 있고, 이곳 지역 신문 죠슈신문에 소개되어 있다. 한국 경주 감포에서 통조림 공장을 만들어 성업하여 많은 부동산을 소유하고 있었는데 일본의 패전으로 미국이 승전하여 몰수하여 적산으로 그리고 한국이 귀속재산처리법으로 불하되어 있다. 이를 되찾기 소송, 배상을 청구하려는 움직임이다. 일본정부는 1965년 한일협약을 준수하고 이 제의를 물리쳐 왔는데 아마 한국의 징용공 문제가 합리적이라는 것에 상응하는 움직임이라고 할 수 있다. 이미 총리 등에 진정된 문제이기는 하지만 한일간에 이런 문제로 법적 사회적 투쟁이 이어지면 좋은 이웃은 영원히 될 수 없다. 

 한국은 추석 연휴라고 미디어가 들 끓고 있다. 아내의 오빠로부터 직접 농사지은 소득의 감자 양파를 보내왔다. 추석이란 명절이 없는 일본에서 왼 선물이 뿌득하다. 거기에 한국에서 새 책이 출판되어 우송 중에 있다. 그나마 위로되는 일들이 많다.


初講義「アジア共同体論」

2020年09月29日 06時37分20秒 | 講義

1冊の本を書くためにどれほど多くの歳月を送ったことか。 ところが、その本を1ヵ月で出版にこぎつけてくれた出版社がある。 タイムラインだ。 昨日『反日と親日の文化人類学』が韓国から出た。反日と親日の両面を扱ったものである。多くの感想と批判を期待する。
  嬉しいニュースはさておき、「アジア共同体論」の初講義に参加した。ユーラシア財団の援助で始まった講義はすでに4年になる。多くの研究者や教育者が登壇した。昨日は1学年対象の遠隔講義、後期第1回目だった。東亜大学学長櫛田教授の講義。私の研究室は放送スタジオ,のようだった。平沢先生の技術的な協力を得、副学長の鵜澤先生が司会、私がコメンテーターのように参加し。 
 コロナのため、入学式もなかったので、学長からの式辞を含めたような講義だった。そこで櫛田学長は、ここ下関の地理的利点、すなわちアジアの中心といえる場所で青春の夢を入れる器作り、そこに人性を豊かに盛りつけていく教育をメッセージとして語られた。私はそこに宝物を盛る教育に期待をかける学校生活になることを期待した。


첫 강의 <아시아공동체론>

2020年09月29日 06時18分14秒 | 講義

 한 권의 책을 쓰기 위해서 얼마나 많은 세월을 보냈는가. 그런데 그 책을 한 달 동안에 만들어 준 출판사가 있다. 타임라인이다. 어제 <반일과 친일의 문화인류학>이 한국에서 나왔다. 반일과 친일의 양면을 다룬 것이다. 많은 감상 비판을 기대한다.
 반가운 소식을 제쳐두고 <아시아공동체론> 첫 강의에 참가했다. 유라시아재단의 원조로 시작된 강의 벌써 4년이 된다. 많은 연구자 교육자들이 등단했다. 어제는 원격 강의로서 첫 시간이었다. 동아대학 학장 쿠시다교수의 강의로 나의 연구실은 방송 스튜디어가 되어 버렸다. 히라사와 강사의 기술적 도움으로 코로나 때문에 입학식도 없었는데 학장으로부터 식사를 대신하는 강의였다.
 거기에 부학장 우자와선생이 사회, 내가 코멘테이터처럼 참가했다. 쿠시다 선생은 이곳 시모노세키의 지리적 이점 즉 아시아의 중심이라 할 수 있는 곳에 청춘의 꿈을 담는 그릇  만들기, 거기에 인성을 담는 교육을 메시지로 던졌다. 내가 타인을 위한 그릇을 만들고 거기에 보배를 담는 교육에 기대를 거는 학교생활이 될 것을 기대했다.   


노래

2020年09月28日 06時14分30秒 | エッセイ

私が書いた一冊の本の原稿を妻が文章と日本語などをチェックし終えた。執筆してからほぼ1年かかっている。私はさらにもう一冊を猛烈に執筆中。私の幼い頃から巫女への関心。そこから研究へ至る経緯を書いている。出世のためのものではない。本を出しては悪名を高めるようなこともあるが、そんなことは気にしない。ただ生きているというメッセージである。
 いつも失敗したことが思い浮かぶ。最も無能なのが音楽だ。私は一生音痴だと言える。しかし、歌を聞くのは大好き。昨日は「不朽の名曲」という韓国の歌番組を楽しく鑑賞した。私の父は田舎暮らしでも、村に楽士たちを呼んで共に鑑賞し、謝礼を出していたのを思い出す。私も文化財専門委員として多くの民謡を鑑賞した。 その時、ある上官が私の歌を聞きたいと申し出たので、命令だと受け入れ民謡を歌ったのに、「なぜ歌がそんなに下手なのか」と叱られた。それ以後、完全に歌うことを放棄した。そして 面白くない人間になってしまった。

내가 쓴 한권의 책 원고를 아내가 문장과 일본어 등을 점검 끝냈다. 거의 내가 집필하고 1년이나 걸리는 셈이다. 그리고 나는 한권을 맹렬히 집필중이다. 출세는 위한 것이 아니다. 책을 내고 악명을 더하는 것 같은 것도 있다. 그러나 그런 것은 괘념하지 않는다. 그저 살아 있다는 메시지라 할 수 있다. 나의 어린 시절에서 부터 무속연구를 하게 된 연유를 쓰고 있다. 늘 실패한 것들이 떠오른다. 가장 무능한 것이 음악이다. 나는 평생 음치라고 할 수 있다. 그러나 노래를 듣기를 좋아한다. 어제 <불후의 명곡>이라는 한국 노래를 즐겁게 감상했다.
 나의 고향이야기이다. 아버지가 시골에서 악사들을 초치하여 감상하고 사례하는 것을 떠올린다. 나도 문화재 전문위원으로서 많은 민요를 감상하였다. 그 때 어떤 상관이 나의 노래를 듣고 싶다고 청해서 명령처럼 받아들여 민요를 불렀는데 <어째서 노래를 못하는가>라는 핀잔을 들었다. 그래서 완전히 포기했다. 재미없는 인간이 되어 버렸다.    


번역 소프트

2020年09月27日 06時15分28秒 | 研究業績

 最近、翻訳ソフトを利用することを知った。 ハングル原稿の拙著1冊を翻訳して整えている。便利な点があるのはもちろんだが、私としては新しい言葉を学ぶ気持ちである。第2国語である日本語で話し、書いているが、新しい学びの楽しさを発見する。日本語は遅く学んだ言語なので自分が知っている語彙だけで話し、書くしかない。韓国語で書いてから翻訳ソフトを利用して書くと新しい味がする。たとえば、とても疲れたことを韓国語では「パ・キムチになった」と表現する。日本語では「くたくたになった」というように翻訳される。私の語彙からは出てこない表現。まったく新しい発見と言える。韓国的な思考まで日本語で表現しようと思う。バイリンガルの人生そのものから普遍的な真理を追求したい。

요즘 번역 소프트를 이용하는 때가 많다. 한글 원고의 책 한권을 당장 번역하고 다듬는고 있다. 편리한 점이 있는 것은 물론이지만 새로운 말을 배우는 기분이다. 제2의 국어인 일본어로 말하고 쓰면서 살지만 새로운 배움의 재미를 발견한다. 일본어는 늦게 배운 언어이기 때문에 자기가 아는 어휘로만 말하고 쓸 수 밖에 없다. 한국어로 쓰고 번역 소프트를 이용하여 글을 쓰면 새로운 맛을 본다. 예를 들어 아주 지치고 피곤한 것을 <파김치가 되었다>는 표현을 くたくたになった란 것으로 번역된다。아주 새로운 발견이라 할 수 있는 말이다. 한국적인 사고까지 일본어로 표현하고자 한다. 이중언어의 삶 자체에서 보편적인 진리를 추구하고 싶다.     


嫉妬

2020年09月26日 06時37分19秒 | エッセイ

「東方礼儀之国」と自負している国だと、日本を野蛮視した朝鮮通信使の文を読んでいる。文化の違いを誤解しやすいのが礼儀だ。日本人は少しでもほめられると拒否する手振りをし、全て否定する態度をとる。日本ではこれを「謙遜」と言う。私は客観的を信念として生きてきたが、相手が自分のことを言うと言葉通り、事実として認める態度を維持した。もちろん、相手をあざ笑ったり非難することはない。日本では自分の履歴や研究などについて言及すれば「自慢」と否定的な反応をされることもある。謙遜が美徳とみなされているからだ。このような脈絡から見れば、謙遜は日本人の美徳かもしれないが、考えてみれば謙遜というのも実は他人の自慢や長所を否定する嫉妬心の強い文化だと解釈できる。「出る釘は打たれる」。謙遜の度合いはあるが、一般的に他人に対して非常に嫉妬心の強い心理的基盤があるといえる。


자기소개

2020年09月26日 06時13分59秒 | エッセイ

동방예의지국이라고 자부하고 있는 나라라고 일본을 야만시한 통신사의 글을 읽고 있다. 문화의 차이를 아주 오해하기 쉬운 것이 예의 인사법이다. 일본인은 조금이라도 칭찬을 받으면 거부하는 손짓을 하고 모두 부정하는 표현을 한다. 나는 일본인의 인사법에 대해 상당히 오해한 적이 있다. 일본에서는 이를 <겸손>이라고 말한다. 나는 객관적인 것을 신념으로 하고 살고 있는데 자신에 대한 것이라도 사실로 말해 주면 인정하는 태도를 유지했다. 물론 인사에서 상대방을 비웃거나 비난할 리는 없지만 자기의 이력이나 연구 등에 관해 언급하면 자랑이라고 곧 부정적인 반응을 가져 올 것이 틀림없다. 겸손이라는 미덕으로 치부되고 있기 때문이다. 자기 자신을 알리지 않는 것은 이러한 맥락에서 보면 일본인의 미덕일 수 있다.그러나 생각해 보면 겸손이라는 것도 실은 남의 자랑이나 장점을 부정하는 질투심이 강한 문화라고 해석될 수 있다. <자랑은 손해를 가져 온다>라는 것, 정말 겸손의 정도는 있으나 일반적으로 남에 대해 아주 질투심이 강한 심리적 기반이 있다고 할 수 있다. 


파김치

2020年09月25日 06時15分47秒 | 日記

後期開講最初の講義、嬉しい顔と出会った。教室の窓やドアーを開けて、厳格に距離を置きながらの出会い。マスク着用で分かり難くいが新鮮な感じだ。その間の消息を聞きたくて対話を交わした。沖縄で遠隔授業だけで学期を送っていたので、直接会えて嬉しいという話、ラグビー選手として活動する女子学生にはチームワーク、筋肉の力とランニングで勝利すべき楽しさを感じた。バレーボールをする背の高い学生にバレーボールの特徴について質問、身長の高さは問題にならない。女子バレーボールの人気は何か、質問を投げ続け、控えめだが笑いが絶えなかった。短くしようとした最初の授業が意外と長くなった。
  続いて来週月曜日の「アジア共同体論遠隔ズーム授業」に対する準備は鵜澤教授が中心となった。私の研究室が放送室のようになりつつある。続いて読書会では王氏の博士論文について激励の言葉、そして私の「不浄」に関する研究などを紹介した。くたくたになった。

후기 개강 첫시간 반가운 얼굴들과 만났다. 엄격한 거리두기를 지키면서 만남인데 마스크 착용으로 알 수 없어서 얼굴을 내 보이게 하니 더욱 신선한 느낌이다. 그간의 소식을 듣고 싶어서 대화를 나누었다. 오키나와에서 원격 수업만으로 학기를 보내다가 직접 만나서 반가운 이야기, 럭비 선수로 활동하는 여학생에게는 팀워크 근육의 힘과 달리기로 이겨야 하는 재미를 들었다. 배구를 하는 키 큰 학생에게 배구의 특징에 대해 질문, 신장의 높이는 문제가 되지 않는다. 여자 배구의 인기는 무엇 등 질문을 계속 던져서 자주 웃음바다가 터졌다. 짧게 하려는 첫 수업이 의외로 길어졌다.
  이어서 내주 월요일 아시아공동체론 원격 줌 수업에 대한 준비는 우자와 교수가 중심이 되었다. 내 연구실이 방송실처럼 되어간다. 이어서 독서회에서는 왕씨의 박사논문에 대해 격려를 대화에 얹었다. 나의 <부정>에 대한 연구 등을 소개했다. 파김치가 되었다.   


흉내

2020年09月24日 06時08分25秒 | エッセイ

オーストラリア在住の韓氏は、「韓国は今、米国をほぼそのまま真似している」と講義で話しておられた。ところが私がほとんど毎日見たり聞いたりしてている韓国はほとんど日本を真似しているように感じられる。もちろん多様なチャンネルを通じて文化が伝播されるのは言うまでもない。韓国人は模倣を「真似る」と蔑む傾向がある。 <お金よ出て来い>というやり方で、大金を得るのを見て真似した人が罰を受けるというモチーフの民話は非常に多い。しかし、真似は両親や先生の姿を見て学ぶという良い意味もある。「悪口を言いながら学ぶ」という言葉もある。韓国の国会議事堂の配置は、米国の議事堂と似ているが、日本式にもっと似ている。さらにその中での党派争いの姿は日本に近い。セクハラなどの話題も日本的である。

 호주에 사는 한 교수는 한국은 지금 미국을 거의 그대로 모방하고 있다고 강의에서 말했다. 그런데 나는 거의 매일 보고 듣고 있는 한국이 거의 일본을 모방한다고 느껴진다. 물론 다양한 챤넬을 통해 문화가 전파되는 것은 말할 것도 없다. 한국인은 모방을 <흉내낸다>고 멸시하는 경향이 있다. <돈 나오라>는 방맹이로 큰 돈을 얻는 것을 보고 흉내 낸 사람이 벌을 받는다는 모티브의 민화는 아주 많다. 그러나 부모나 선생의 모습을 어깨너머로 보고 배운다는 좋은 뜻도 있다. <흉 보면서 배운다>는 말도 있다. 한국 국회의사당의 배치는 PC가 설치된 것을 빼고는 미국 의사당과 비슷하지만 훨씬 일본식에 비슷하다. 더욱 그 안에서 당파 싸움의 모습은 더욱 일본에 가깝다. 성추행 등의 화제도 일본적이다.      


인터넷 강의

2020年09月22日 21時15分12秒 | 日記

 昨日は豪州シドニー大学の元教授であるハン·サンデ氏が校長を務める大韓文化学校のインターネット講義の米国史を聞いた。私が20年ほど前にシドニーに行った時歓迎され、15年前に韓国で会った後は、映像で会えて嬉しく対話を交わした。 今度は私が講師として韓国のシャーマニズムについて講義をする予定である。 

 米国の未来学者たちがこのようなインターネット時代を予見した通り、国際社会は大きく変わったが、日本は伝統を重視しており、いまだに印鑑とファックス時代に生きている。昨夜「19:30ニュース報道」では平井大臣(写真)が日本のデジタル改革を主張した。大きな衝撃を受けた時間、とても嬉しかった。自民党の長期執権の鈍感さを実感した。これから日本が本格的に変わる契機になるだろう。

 어제는 호주 시드니대학 전교수인 한상대씨가 교장을 하고 있는 대한문화학교 인터넷 강의에서 미국사를 들었다. 내가 20여년 전 시드니에 들려서 환영을 받았고, 15년전 한국에서 만난 이후의 영상으로나마 대화를 나누었다. 다음에는 내가 강사로 등단할 것 같다. 나는 한국 샤머니즘에 관한 강의를 할 것이다.  미국의 미래학자들이 컴퓨터 등 인터넷 시대를 예견한 대로 국제사회는 크게 변하였으나 일본은 전통을 중시한다고 아직도 인감과 홱스 시대에 살고 있다. 저녁 <19'30 뉴스보도>는 히라이 디지털청 장관이 등장하여 일본의 개혁을 주장했다. 그는 아주 조용하게 말했지만 나에게는 너무 큰 충격이었다. 자민당 장기집권이 변화에 둔감한 큰 실정이었다는 것을 실감하였다. 이제 본격적으로 일본이 변하는 계기가 될 것이다. 지금까지 본 텔레비에서 처음으로 큰 충격을 받는 시간이었다. 


나의 서평『パチンコ(파친코)』

2020年09月22日 05時33分54秒 | エッセイ
십년 이상 연재하는 <동양경제일보> 고정 칼럼에 『パチンコ(파친코)』란 제목으로 다음과 같은 글을 올렸다. 
崔吉城
 
アメリカの韓国人2世イ·ミンジン氏が小説『パチンコ』を出してアメリカでベストセラーとなり、大きな話題を呼んでいる。7歳で米国に移民してイェール大学を卒業し、ジョージタウン大学ロースクールで学位を取って弁護士を務めた後、作家として登場したエリート作家である。それが映画化される予定。
韓日併合1910年代から1980年代までの、4代に亘る植民地と在日の生活史である。しかし、政治史的な理念、反抗などではない。また、親日と反日が前提ではない。今の親日反日を遥かに超えた小説である。苦難の時代を生きてきた平凡な庶民の暮らしを誠実に描いている。平凡でありながら事実に基づいて高度な表現方法を感じる。トピックを持って話を始めるが、ストリーに重要な部分が省略される。それは不親切な叙述ではなく、読者に想像させる。
『パチンコ』を読みながら、私は小説を書く小説技法などを勉強した高校時代に戻ったような思いをしている。何も知らずに処女性を失って初恋を捨てたが、恋人だった男の子供を妊娠。彼女は母親の相談相手だった牧師と結婚をして大阪鶴橋に来て、在日韓国人の世界で暮らす。初恋の男性はヤクザ、富を享受しながら彼女を助けようとするが、拒否し、自分の人生をまっすぐに生きていく。
その息子は日本の差別社会の中で勉学に励み、早稲田大学に入学。そんな息子は在日韓国人の夢だったが自分の出生の秘密を知り、退学して親たちと縁を切って「日本人」として生きていた。そこへ、方々探し歩いた母親が訪ねて行った。母とは嬉しく再会。そして、母親が帰った直後、彼は自殺した。その文だけで私は大きな衝撃を受けた。幸と不幸が繰り返されながら成長していき、消えていく。生きること、小説を読むという意味に気づく。
この小説から多くの問題点を頂く。時には衝撃的な事件を意外に軽く扱われ、衝撃と涙を誘う。植民地、戦争、解放などが個人を制約し、困難にしても、それにうまく対応して生きる人々の話である。それは植民地史や日本社会の差別をはるかに超えた話である。この小説では在日韓国人のアメリカンドリームが見える。子供に英語を学ばせ,インターナショナル·スクールに行かせ,米国こそ夢であり、英語勉強に執着する。国際大会のようなパーティーを開いて誇示し,コリアン·パワーを見せる。知識で成功しようとするが失敗し、パチンコで儲け、冨で存在感を誇示しても達成感は得られない。それでも日本人の蔑視には耐え難い。
モーザスはニューヨークに行ったことがないが、あらゆる人に平等なチャンスを与える街なのだろう。息子には世界を股にかける人物になってもらいたい(下22ページ)。
韓国人は海外へ移住する人が多い。祖国は懐かしいが戻りたくない。祖国とは何か。

2020年09月21日 06時35分30秒 | エッセイ
今ではすっかり親しくなったスズメたちだが、それでもそばになかなか来てくれない。ところが先日、一羽が部屋に入ってきた。窓から出ようとあちこち飛び回る。ドアを開けて外に出そうとしたが窓ガラスにぶつかってコトンと落ちた。頭に小さな血の玉が見える。そのままベランダで気がつくまで待つと回復の兆しが見える。他の連中が押し寄せ,次第に回復し、えさをついばんで森に戻った。急に古典小説の興夫になった気がした。 

 이제는 아주 친해진 참새들이지만 그래도 곁을 주지 않는다. 그런데 한 마리가 방 안으로 들어 왔다. 창문으로 나가려고 이리저리 날아 다닌다. 문을 열고 보내려 하는데 창문에 부딛쳐 떨어졌다. 머리에 작은 핏방울이 보인다. 그대로 정신을 차리도록 기다리니 회복하는 기미가 보인다. 다른 무리들이 몰려 들었고 차츰 회복하여 숲으로 돌아 갔다. 갑자기 흥부가 된 마음이다. 

 


靖国神社を参拝

2020年09月20日 06時12分54秒 | エッセイ

昨日偶然、『ハヌル』(2009)という雑誌に載った妻との共著『日韓を生きる』について、ある日本人の書評を見つけた。しかし、雑誌が古く、損傷していて読みにくい。1980年代日本の政治家たちの靖国神社参拝で韓日関係が悪くなり始めた。韓国が「歴史認識」という言葉で日本を非難し始めた。中国が後を追って力を合わせた。私は危険を感じ、『正論』誌で祭祀はたとえ、親を悪くと思ったとしても死後に祀るのは美風だと論じた。韓国からの歴史認識という代わりに「慰安婦」という言葉での攻撃は、効果的だった。今も続いている。 日本は北朝鮮に歴史ではなく現実問題で「拉致」という言葉で相応している。北朝鮮は「謝罪と賠償の代わりに虚しい妄想を追求するなら悲惨な破滅の運命を免れないだろう」と警告した。 
  韓国と北朝鮮は新内閣が「安倍路線の継承」とし、警戒態勢を見せ始めた。日本の首相を務めた安倍さんが靖国神社参拝をした。昨夜KBSの東京特派員の報道は、安倍首相が「新内閣を調節しようとする意図であり、日韓関係を悪くしようとするもの」と解説式、評論式の報道だった。 日本に住んでいる私としては両国の態度が意外に聞こえる。

어제 우연히 <하늘>이란 잡지에 실린 아내와 공저한 책 <한일을 산다>라는 수필집에 어느 일본인의 서평을 보았다. 읽기 힘들다.1980년대 일본 정치가들의 야스구니 신사 참배에서 한일관계가 나쁘게 되기 시작했다. 한국이 <역사인식>이란 말로 일본을 비난하기 시작했다. 중국이 뒤따라 합세했다. 나는 위험을 느끼고 <정론>지에 의견을 발표했다. 제사는 부모가 나쁘다고 생각해도 사후에 제사를 지내는 것은 미풍이라고 논했다. 그런데 역사인식이라는 말 대신 <위안부>란 말로 공격하니 효과가 좋았다. 지금도 이어지고 있다. 거기에 일본은 북조선에 <납치>란 말로 상응하고 있다. 
 한국과 북조선은 새 내각이 '아베 노선의 계승'이라 하며 경계하는 태세를 보이기 시작한다.일본 수상을 지낸 아베씨가 야스구니 신사를 참배하였다.  어제 저녁 KBS 동경 트파원의 해외 보도는 아베가 새 스가 내각을 조절하려는 의도라고 한일관계를 여전히 나쁘게 하려는 것이라고 해설식 평론식 보도이었다. 북조선은  "사죄와 배상 대신 헛된 망상을 추구한다면 비참한 파멸의 운명을 면치 못할 것"이라고 경고했다. 일본에 살고 있는 나로서는 양국의 태도가 아주 의외로 들린다. 


100歳以上

2020年09月19日 06時18分16秒 | 日記

日本で100歳以上の人が8万人というニュースを聞いて、私もその中に入ることができるだろうかと期待してみる。ところが、女性が88%ということで、男性を失望させる部分がある。しかし、私たちの年齢の男性に共通する意見は、妻より先に死にたいということである。その点で、今回のニュースは大変満足している。長生きしながら、妻より先に死ぬという。妻の介護を前提にした非常に利己的な望みである。老人になると男女共に年齢を話題にする場合が多くなる。 様々な長寿意欲, 介護などに対する意識が表出される。昨日萩から研究所に来られた 彼らの母親は96歳で、施設にいらっしゃるので面会はできないと言う。 中国人の方も訪ねて来られた。活力あふれる提案が多かった。

일본의 100세 이상자가 8만명이라는 뉴스를 들으니 나도 그 안에 들어 갈 수 있을까 하는 기대가 된다. 그런데  여성이 88퍼센트라고 하여 남자를 실망시키는 부분이 있다. 그런데 우리 나이의 남자들에 공통되는 의견이 있다. 아내보다는 먼저 죽어야 한다는 것이다. 그런 점에서 이번 뉴스는 아주 만족 스럽다. 장수하면서 아내보다 먼저 죽는다는 것이다. 아내의 개호를 전제로 한 아주 이기적인 것이다. 노인이 되면서 남녀 모두 나이를 화제로 하는 경우가 많아진다. 여러가지 장수 의욕 개호 등에 대한 의식이 표출된다. 어제 하기에서 부부가 연구소로 찾아 왔다. 그들의 어머니가 96세 시설에 있으나 면회가 되지 않는다고 한다. 중국인들이 찾아왔다.활력 넘치는 제안들을 많았다.

全国の100歳以上の高齢者は、ことし初めて8万人を超えたことが分かりました。厚生労働省は今月1日時点の住民基本台帳をもとに、100歳以上の高齢者の数を公表しました。それによりますと、15日までに100歳以上になる人は、全国で合わせて8万450人で、去年から9176人増えました。1年間に増えた人数としては、統計を取り始めた昭和38年以降で最も多く、50年連続で過去最多を更新しています。このうち女性は全体の88%に当たる7万975人、男性は9475人でした。