は、日本語を英語に訳して読んだ方が解り易い。1例を挙げる。ノトーリアスB.I.G.を『文学だな(笑)』と評しているが、何故"(笑)"が必要なのか。literatureを訳そうとしたからではないか。日本語で文学というと堅苦しい感触が消えないが、英語だとliteral("読み書きの")からの派生語だから、コチラにも堅苦しい気分はあるものの日常的な感覚と字続きなのだ。だからその"下地にある柔らかさ"を醸そうとして"(笑)"を付け加えた。簡易的だがよく伝わる表現だと思う。作詞家というと職業的だけれど、詩人といった時はその人の在り様みたいな柔らかい感じになるもんね。
| Trackback ( 0 )
|