書籍之海 漂流記

看板に掲げているのは「書籍」だけですが、実際は人間の精神の営みすべての海を航海しています。

漢語「一步一个脚印儿」 weblio

2018年01月12日 | 人文科学
 https://cjjc.weblio.jp/content/%e4%b8%80%e6%ad%a5%e4%b8%80%e4%b8%aa%e8%84%9a%e5%8d%b0%e5%84%bf

 ロシア語訳で"один след на каждый шаг (обр. в знач.: твёрдым шагом, уверенно, твёрдо, решительно)"と2段階(カッコの前と後)に分けて訳してあるのが面白い。カッコの前は漢語の直訳もしくは漢字のほぼ逐語訳であり、後は、その旨明示してあるように、ロシア語において該当する語彙表現への翻訳である。4種類ある。それを看ていると意訳とはなんぞやということを考えさせられて愉快である。
 このロシア語訳は、一条兼良の『和秘抄』における『源氏物語』に対する注釈と相似している。
 『和秘抄』の注釈は、その内容から、凡そ以下の3種に分けることができる。

 ①兼良の時代には使われない古語を兼良当時の現代語で解釈し言い直す
 ②同じく古代の事物を現代語で説明する
 ③同じく古代の事物を相当する当時の事物に言い換えることで説明に替える。
 (拠ったテクストは中野幸一編『源氏物語古註釈叢刊』2(武蔵野書院1978/12)収録のそれ)

 ①漢語をロシア語で解釈し言い直す(これが直訳に相当):один след на каждый шаг
 ②漢語をロシア語にある語彙(と概念)で説明する:уверенно, твёрдо, решительно
 ③漢語世界の事物の概念をロシア語世界で相当する事物のそれに言い換えることで説明に替える:твёрдым шагом