漂着の浜辺から

囁きのような呟き。

紫の雲・・・123

2012年03月09日 | 紫の雲
 だがこの記述はしていなかった――何一つ!
 この宮殿に備え付けた家具のことを、ぼくは何一つ書いていない……だが、なぜぼくが自分が「知っている」ことを明かすのをためらうのかは、はっきりしない。もし「神々」がぼくに話しかけるなら、ぼくは間違いなく「神々」のことを書くように思う。なぜならぼくは「神々」を恐れているのではなく、「神々」と対等な者なのだから。
 島のことをぼくは何一つ書いていない。その大きさ、気候、形状、植生……。ここには二種類の風が吹きつける。北風と南風だ。北風は冷たく、南風は暖かい。南風は冬の数カ月の間に吹き、そのおかげで時にはクリスマスの期間は本当に暖かい。冷たい北風は五月から九月に吹くから、夏が耐え難いということはめったになく、気候はまるで王の為にしつらえたかのようだった。南の広間にあるマンガル・ストーブに火を入れたことは一度もない。
 島の全長は、十九マイルほどのはずだ。幅は十マイルか、そのくらいだ。最も高い山は二千フィートにも達するほどだが、登頂したことはない。島の大部分は深い森に覆われており、明らかに野生化した小麦と大麦が伸び邦題に生育していて、スグリ、イチジク、バロニア、タバコ、様々な蔓植物、それに二箇所の大理石の採石場があった。日当たりの良い、美しくスロープを描く高原の草地には、十五本の巨大なヒマラヤスギ、そして七本のプラタナスの投げかける円形状の影が点在していて、そこに建っている宮殿からは、森の際の側面と、北へと広がる湖の微かな輝き、そして小渓谷には東へと流れてゆく小川と小さな橋、それに少しばかりのこじんまりとした茂みと花畑が見えた。ぼくはまた、じっと眼を凝らした――

**********

 今こそぼくは書くべきだろう。
 今日、ぼくは自分の中で「声」が争うのを聞いたのだ。

*****

++++++++++++++++++++++

But it was not to write of this―of all this―!
Of the furnishing of the palace I have written nothing.... But why I hesitate to admit to myself what I know, is not clear. If They speak to me, I may surely write of Them: for I do not fear Them, but am Their peer.
Of the island I have written nothing: its size, climate, form, vegetation.... There are two winds: a north and a south wind; the north is cool, and the south is warm; and the south blows during the winter months, so that sometimes on Christmas-day it is quite hot; and the north, which is cool, blows from May to September, so that the summer is hardly ever oppressive, and the climate was made for a king. The mangal-stove in the south hall I have never once lit.
The length, I should say, is 19 miles; the breadth 10, or thereabouts; and the highest mountains should reach a height of some 2,000 ft., though I have not been all over it. It is very densely wooded in most parts, and I have seen large growths of wheat and barley, obviously degenerate now, with currants, figs, valonia, tobacco, vines in rank abundance, and two marble quarries. From the palace, which lies on a sunny plateau of beautifully-sloping swards, dotted with the circular shadows thrown by fifteen huge cedars, and seven planes, I can see on all sides an edge of forest, with the gleam of a lake to the north, and in the hollow to the east the rivulet with its little bridge, and a few clumps and beds of flowers. I can also spy right through――
It shall be written now:
I have this day heard within me the contention of the Voices.

*****

"The Purple Cloud"
Written by M.P. Shiel
(M.P. シール)
Translated by shigeyuki