今となっては鉛筆を動かすことすらとても覚束なく、こうして少し書いただけでも、その線がとても奇妙に思えるし、お世辞にも達筆とは言いがたい。十七年、十七、十七、ああ!思考さえもうすらすらとは出てこない。単語をちょっと考えてみるとして、もしその綴りが少しばかり変だったとしても、驚くには値しない。ぼくの頭は長い年月ずっと霞がかかったような状態だった。英語の単語や文章を、今こうして書いていると、どちらかというとどうにもあやふやな、外国のもののようにぼくには思えたが、それはまるでギリシャ語やロシア語の本が、習い始めてまだ間もない人にはそう見えるかもしれないようなもので、忘却によって、どうしようもなく外国のものであるという印象を、それらに取り組んだ最初の日には受けたのだった。あるいはもしかしたら、それは単にそう思っただけなのかもしれない。ぼくには空想癖があるからだ。
だが何を書こう?おお、この十七年間の歴史など書けるはずがない。少なく見積もっても、十七年という年月でする以上のことを強いられてきたのだ。もしぼくが、たった一人で宮殿を建設したその詳細な経緯について列挙するなら、そのせいでいかにぼくが死にかけたかということ、そこから二度逃げ出し、そして戻らなければならなかったかということ、あくせくと働くことがどれほど重荷になったか、そしてその完成を夢見たか、その前に屈服し、祈り、わめき、のたうち回ったかということ。そして西側で、夏の暑さと寒い天候の気温差による金の拡張と収縮に備えるのを忘れて、九ヶ月もの作業を無駄にしてしまい、どれほど神を呪ったか、どれほど神を呪ったことか。ワインの貯蔵池が、いっぱいになるよりも早く蒸発してしまい、ワインを船に積載するためにコンスタンチノープルへと三度も航海をしなければならず、船底の貯蔵タンクにワインを満たすことを考えるだけでも、絶望感が泡のように吹き出してきたということ。そして船底の一番下の南端を壊してしまい、船の南側が沈んでしまわないかという悪夢にひと月もの長きにわたって直面することになったこと。ガソリンがなくなって、海岸に沿って三週間にわたって探し回ったこと。全ての黒玉のリストの洗い出しを済ませたあと、艶出しのための紅の必要性をすっかり忘れていたことに気づいたこと。そして三年目に、フッ化物をみつけ、送水ポンプ発動機の設置のために船底を注意深く調べて、スペランザの中にどんな漏れもないようにするために、ガリポリでケイ酸塩ケイ素ソーダを手に入れなければならなかったこと。そして二年の経過観察ののちに、貯蔵池が漏れているのだという結論に達し、このインブロス島の砂は、コンクリートを作るためのポートランドのセメントとは材質的に混ぜ合わせるのには適しておらず、三箇所をシートビチュメンで代替えとしなければならなかったこと。そしてどれほどぼくが行ったことの全てを神様の思し召しだと考えていたのか。「ぼくは働いて良い人間になって、そして地獄から自らを遠ざけよう。建物が完成したら、それはぼくにとって祭壇であり、証しとなるだろう。そうしたらぼくは平穏を見つけ、すべてが上手くゆくようになるだろう」そしていかにしてぼくが裏切られたか――十七年、ぼくの人生にとっては長い年月だ――神など存在しないのだ。ぼくが左官の仕事に失敗し、ボロ屑、麻布、スクリム(綿布)、詰め綿、木の通りを舗装するレンガなど、見つけたものは何でも、基底のはすかいの間に詰め物をするために使わなければならなかったこと。そしてクレモンボルト、どれだけ多くのボルトが消え失せてしまったかのかは、まるでハーピーが地獄へと引っ掴んで攫っていってしまったかのようで、ぼくはそれを自分で作らなければならなかった。そして完成したときには、クレーンのチェーンが二つの銀の化粧板の鋳造物に届かず、しかもそれは持ち上げるには余りに重く、ぼくは絶望的に力を振り絞り、運送の激務に大地の上で身をよじったのだ。琥珀を作り出す方法を述べたテキスト本を探して、狂ったように一週間も探し回った挙句、まるまる無駄に終わってしまったこと。そして全てがもう少しで終わりだという時に、ダイナマイトで鍛冶場とクレーンを吹き飛ばしてしまい、東の基底の階段の金の下に長い亀裂が走り、ぼくがどれほど力を落として嘆きに嘆いたこと。そうしたあらゆる苦痛にもかかわらず、材料を引き上げたり車から荷を下ろしたりしているうちに、最初は弱々しかったぼくの力がゆっくりと増大してゆくのを見ているのは甘く楽しく、一度に百キロもの重さのものや、四トンものものを回転させることができるまでになり――例えば硬い金属の棒を――ハンドルの滑る音を楽しみながら、クランク軸、そしてレバーシステムで、鋳造した金属の端を内側に曲げ、上下のプランジャーで材料をプレスし――容易に旅行用のケージを組み上げ――そして眠れないときには、小屋のドアからこの国の電気の月光の下、二山の黄金、銀の化粧板、そして二つの黒石の広場を見張ることで慰められた。それに、パテを洗って――だがそれは過ぎ去ったこと、過ぎ去ってしまったことだ。人生を生き直すということは出来ないし、方法と終焉の漠然とした悪夢をこうしてまた書き始めたのだ――だが、何かを書き記すということは、ぼくにとっては、挑戦なのかもしれない。
++++++++++++++++++
I find now considerable difficulty in guiding the pencil, and these few lines now written have quite an odd look, like the handwriting of a man not very proficient in the art: it is seventeen years, seventeen, seventeen ... ah! And the expression of my ideas is not fluent either: I have to think for the word a minute, and I should not be surprised if the spelling of some of them is queer. My brain has been thinking inarticulately perhaps, all these years: and the English words and letters, as they now stand written, have rather an improbable and foreign air to me, as a Greek or Russian book might look to a man who has not so long been learning those languages as to forget the impossibly foreign impression received from them on the first day of tackling them. Or perhaps it is only my fancy: for that I have fancies I know.
But what to write? The history of those seventeen years could not be put down, my good God: at least, it would take me seventeen more to do it. If I were to detail the building of the palace alone, and how it killed me nearly, and how I twice fled from it, and had to return, and became its bounden slave, and dreamed of it, and grovelled before it, and prayed, and raved, and rolled; and how I forgot to make provision on the west side for the contraction and expansion of the gold in the colder weather and the heats of summer, and had to break down nine months' work, and how I cursed Thee, how I cursed Thee; and how the lake of wine evaporated faster than the conduits replenished it, and the three journeys which I had to take to Constantinople for shiploads of wine, and my frothing despairs, till I had the thought of placing the reservoir in the platform; and how I had then to break down the south side of the platform to the very bottom, and of the month-long nightmare of terror that I had lest the south side of the palace would undergo subsidence; and how the petrol failed, and of the three-weeks' search for petrol along the coast; and how, after list-rubbing all the jet, I found that I had forgotten the necessary rouge for polishing; and how, in the third year, I found the fluate, which I had for water-proofing the pores of the platform-stone, nearly all leaked away in the Speranza's hold, and I had to get silicate of soda at Gallipoli; and how, after two years' observation, I had to come to the conclusion that the lake was leaking, and discovered that this Imbros sand was not suitable for mixing with the skin of Portland cement which covered the cement concrete, and had to substitute sheet-bitumen in three places; and how I did all, all for the sake of God, thinking: 'I will work, and be a good man, and cast Hell from me: and when I see it stand finished, it will be an Altar and a Testimony to me, and I shall find peace, and be well': and how I have been cheated―seventeen years, long years of my life―for there is no God; and how my plasterers'-hair failed me, and I had to use flock, hessian, scrym, wadding, wood-street paving-blocks, and whatever I could find, for filling the interspaces between the platform cross-walls; and of the espagnolette bolts, how a number of them mysteriously disappeared, as if snatched to Hell by harpies, and I had to make them; and how the crane-chain would not reach two of the silver-panel castings when they were finished, and they were too heavy for me to lift, and the wringing of the hands of my despair, and my biting of the earth, and the transport of my fury; and how, for a whole wild week, I searched in vain for the text-book which describes the ambering process; and how, when all was nearly over, in the blasting away of the forge and crane with dynamite, a long crack appeared down the gold of the east platform-steps, and how I would not be consoled, but mourned and mourned; and how, in spite of all my tribulations, it was sweetly interesting to watch my power slowly grow from the first feeble beginnings of the landing of materials and unloading them from the motor, a hundred-weight at a time, till I could swing four tons―see the solid metals flow―enjoy the gliding sounds of the handle, crank-shaft, and system of levers, forcing inwards the mould-end, and the upper and lower plungers, for pressing the material―build at ease in a travelling-cage―and watch from my hut-door through sleepless hours, under the electric moonlight of this land, the three piles of gold stones, the silver panels, the two-foot squares of jet, and be comforted; and how the putty-wash―but it is past, it is past: and not to live over again that vulgar nightmare of means and ends have I taken to this writing again―but to put down something else, if I dare.
"The Purple Cloud"
Written by M.P. Shiel
(M.P. シール)
Translated by shigeyuki