そう、その四日後、あるいは五日後の宵の口、ちょうど太陽が水平線の向こうに沈みつつある時、ぼくは右舷船首方向の太陽がじっと動かずにぶら下がっている所にふと目をやった。そこには太陽の真紅の色彩を背にした、輪郭のくっきりとした暗緑色の点があるのを見えた――今この場所で、最も不思議な光景だった――それは船だった。船に近づき、その全貌が明らかになっていったが、哀れにも、マストは跡形もなく、随分と水没していて、少しは古いリギング索具が遺物のようにぶら下がってはいたが、バウスプリット(訳注:帆船の船首から前方に突き出している斜檣。マスト状円材でできている)は明らかに半ばで壊れ(そのときは見えなかったが)、船はバウスプリットの端から船尾まで、ブルワークから喫水線に至るまで、まるで繊毛のような緑の古い海藻の塊と海の生物にすっかりと覆われていて、まるでハリネズミのように丸々としており、次の高波に飲まれて沈む時をただ待っているだけになっていた。
それは夕食と夜の休息の時間を間近に控えた頃で、ぼくはスペランザ号をその船から十五ヤードほど離れたところに停泊させ、自分の船の広々とした船尾楼を、いつものようにゆっくりと、食前に歩き回った。そうして歩きながら、ぼくは船をちらりと眺めてその船の運命に思いを巡らせ、いったいどんな人間があの船で生活していたのか、クリスチャンネームは、そしてファーストネームは何だったのか、年齢はいくつくらいだったのか、どんな思想を持っていたのか、どんな生い立ちだったのか、髭は生やしていたのか、などと考えていた。やがてその船に乗り込み、見てみたいという欲求が高まってきた。ぼくは外套を脱ぎ、シダー・カッター(訳注:杉でできた小艇)を、覆いを払い、網を解いて――エアー・ピンネース(空気式中艇)を除けば、無傷のまま残されている唯一のボートだ――後檣の五つの滑車によるプーリー・システム(滑車)を使って下ろした。船を漕いでは行ったが、ブルワーク(舷檣)は決して高くはなかったものの、はしごをよじ登ることに何度も失敗してしまい、腸が煮えくり返りそうになったため、それはそれは話にならないほど馬鹿げた行為になってしまった。ぼくの両手は、実際には届いたのだが、ヌルヌルとした塊をしっかりと握ることはできなかったし、手にした三本のロープの先もまた、とてもではないが捕まっていられないほどにズルズルと滑りやすかった。そのせいで何度もボートの上に落下し、衣服はドロドロとしたものにまみれ、脳裏に浮かんだ唯一の考えと言えば、船にたくさんある綿火薬を二十ポンドほど使って、船を地獄の果てにまで吹き飛ばしてしまうということだけだった。ぼくはスペランザ号に引き返さざるをえず、こんなことで妨害されるのは本意ではなかったので、半インチのロープを手に入れて取って返したが、とはいうもののその頃には暗くなってきており、空には半月の明かりがわずかにあるだけだったし、空腹にもなってきており、刻一刻と悪魔のように恐ろしく思えてきていた。最終的には投げ縄という方法でロープの輪をマストの切り跡の周りに引っ掛けることに成功し、それで身体を支えてボートを固定したが、左手を忌々しい何かの貝殻で切ってしまった。気まぐれな傲慢さのせいだとでも言うのだろうか?仄かな月光が、広々とした甲板の上を照らし出していたが、腐敗した海藻が敷き詰められたベッドの下は、大部分が隠れていて、窪んだ広々とした海藻の広がりがあるだけだった。この船は、おそらくは千五百トンの三本マストの帆船だった。船尾に辿り着くと(厚い外出用のバブーシュを履いていた)、昇降用階段が四段しか残っていないことに気づいた。少し飛ぶことで廃船の中に入ることが出来たが、そこは腐りかけた海水の悪臭が最悪の状態で濃縮されているように思われた。ここでぼくが経験した唯一の霊的畏怖、あるいは心細く感じたことと言えば、船がぼくを、あるいは何かを乗せたまま沈まないかということだけだった。マッチを擦って目にしたものは、普通のキャビンだったが、そこには何種類かの菌類と頭蓋骨、骨、ボロなどがあったが、一つとしてきちんとまとまった骸骨はなかった。右から二番目の寝台の下には小さなテーブルがあり、床の上には丈夫そうな丸みのあるインク壺が始終コロコロと転がっており、ぼくの視線を引き付けた。そこには濡れた染みのついた、黒い表紙の一冊の四角いノートがあって、半分開いていた。ぼくはそれを拾い上げ、スペランザ号へと持ち帰った。船は空っぽだったという他はなく、生命そのものの要素の悪臭は、今ではほとんど船にしみついた深く生い茂ったものと同化しており、そしてすぐに自然そのものと融け合って、いつかは、小さな海となるのだろう、小さな地球と言うほかはないぼくのように。
++++++++++++++++++++
Well, on the fourth, or the fifth, evening after this, just as the sun was sinking beyond the rim of the sea, I happened to look where he hung motionless on the starboard bow: and there I saw a clean-cut black-green spot against his red―a most unusual sight here and now―a ship: a poor thing, as it turned out when I got near her, without any sign of mast, heavily water-logged, some relics of old rigging hanging over, even her bowsprit apparently broken in the middle (though I could not see it), and she nothing more than a hirsute green mass of old weeds and sea-things from bowsprit-tip to poop, and from bulwarks to water-line, stout as a hedgehog, only awaiting there the next high sea to founder.
It being near my dinner-hour and night's rest, I stopped the Speranza some fifteen yards from her, and commenced to pace my spacious poop, as usual, before eating; and as I paced, I would glance at her, wondering at her destiny, and who were the human men that had lived on her, their Christian names, and family names, their age, and thought, and way of life, and beards; till the desire arose within me to go to her, and see; and I threw off my outer garments, uncovered and unroped the cedar cutter―the only boat, except the air-pinnace, left to me intact―and got her down by the mizzen five-block pulley-system. But it was a ridiculous nonsense, for having paddled to her, I was thrown into paroxysms of rage by repeated failures to scale her bulwarks, low as they were; my hands, indeed, could reach, but I found no hold upon the slimy mass, and three rope-ends which I caught were also untenably slippery: so that I jerked always back into the boat, my clothes a mass of filth, and the only thought in my blazing brain a twenty-pound charge of guncotton, of which I had plenty, to blow her to uttermost Hell. I had to return to the Speranza, get a half-inch rope, then back to the other, for I would not be baulked in such a way, though now the dark was come, only slightly tempered by a half-moon, and I getting hungry, and from minute to minute more fiendishly ferocious. Finally, by dint of throwing, I got the rope-loop round a mast-stump, drew myself up, and made fast the boat, my left hand cut by some cursed shell: and all for what? the imperiousness of a whim. The faint moonlight shewed an ample tract of deck, invisible in most parts under rolled beds of putrid seaweed, and no bodies, and nothing but a concave, large esplanade of seaweed. She was a ship of probably 1,500 tons, three-masted, and a sailer. I got aft (for I had on thick outer babooshes), and saw that only four of the companion-steps remained; by a small leap, however, I could descend into that desolation, where the stale sea-stench seemed concentrated into a very essence of rankness. Here I experienced a singular ghostly awe and timorousness, lest she should sink with me, or something: but striking matches, I saw an ordinary cabin, with some fungoids, skulls, bones and rags, but not one cohering skeleton. In the second starboard berth was a small table, and on the floor a thick round ink-pot, whose continual rolling on its side made me look down; and there I saw a flat square book with black covers, which curved half-open of itself, for it had been wet and stained. This I took, and went back to the Speranza: for that ship was nothing but an emptiness, and a stench of the crude elements of life, nearly assimilated now to the rank deep to which she was wedded, and soon to be absorbed into its nature and being, to become a sea in little, as I, in time, my God, shall be nothing but an earth in little.
"The Purple Cloud"
Written by M.P. Shiel
(M.P. シール)
Translated by shigeyuki