英語って「強弱の言語」なんだって。
それに対し日本語は「高低の言語」
そもそも性格がまるで違う言葉らしい。
だから、日本人には英語が難しい。
逆にアメリカ人には日本語が難しい。
分かりやすく説明してみよう。
日本語で「これはペンです」をいろんなスピードで発音する。
この場合、どんなスピードで発音しても、ずっと音は平坦だし、省略される音はない。
「コ……レ……ハ……ペ……ン……デ……ス」
「コ・レ・ハ・ペ・ン・デ・ス」
「コレハペンデス」
どんなにスピードを上げても、消える言葉、音が変化する語はない。
どこかにアクセントがつくこともない。
だから、
そんな日本語に慣れちゃっているから、
日本人の英語は、1音1音、1単語1単語をはっきり発音する英語になってしまう。
つまり、日本人のしゃべる英語は、平坦で、はっきり1音1音発音されるので、僕ら日本人には分かりやすい。
これは韓国人や中国人がしゃべる英語が僕らに分かりやすいのも同じ原理だ。
でも、アメリカ人には日本人の英語は変な英語に聞こえる。
なぜアクセントがつかないんだ?って。
なぜそんなに硬いんだ。
もっとペラペラしゃべればいいのに……って。
一方、英語で「This is a pen」をいろんなスピードで発音してみよう。
その場合、スピードによって母音は変化するし、一部の音は消えていく。
「ディス イズ エイ ペン」
「ディシィザペン」
「ディシッペン!」
最もスピードアップすると、
「ディtzペン」
とかに聞こえる。
tzのところはカタカナでは表記不能なのでこう書いた。
わずかな吃音だ。
アクセントはド頭の「This」と最後の「Pen」にある。
だから、早いスピードの英語だと日本人には「This」と「Pen」しか聞こえない感じになる。
これが、英語の「省略の原理」だ。
間の「is」と「a」の音は消えてしまう。
発音していない。
だけど、ネイティブアメリカン同士だと、この発音しない音が脳内で補完される。
聞こえてないし、発音もしてないのに、そこに「is」と「a」があるものとお互い無意識のうちに認識する。
だから、ネイティブ同士の会話は、成立する。
でも、日本人には理解できない。
だって聞こえないんだから。
単語が消えているのだから。
分かるはずがない。
逆に言うと、アクセントで成り立っている英語に慣れちゃっているから、アメリカ人がしゃべる日本語はイントネーションがおかしくなるのだ。
「ちょっといいですか?」と僕ら日本人は普通に平坦に発音できる。
だけど、デーブ・スペクターなどの外国人は「チョ、トィィデスカァ?」という。
この場合、頭の「チョ」と最後の「カァ?」になぜかアクセントがついたりする。
小さい「ッ」は省略されちゃったりする。
それが英語のクセだから。
彼らは日本語を英語っぽくしゃべっちゃってるのだ。
英語のクセが抜けないのだ。
だからいつまで経っても、デーブ・スペクターの日本語はおかしいのだ。
ね、何となく分かってきたでしょ?
アメリカ人のしゃべる変な日本語。
あの物真似を日本人が練習すると、そのおかげで英会話がうまくなったっていう実験結果があるらしい。
なるほどなぁ。
「ワ~カリ~マセ~ン」
「What are you doing now」
「ア~ナタ~ハカミヲ~シンジマ~スカァ~」
「I want to go to shopping center」
ほら、外国人のしゃべる日本語と英語ってリズムが似てるでしょ?
例えば、ネコという単語。
catだ。
日本人は「キャット」と発音する。
というか、そう発音したい。
最後の「t」をきっちり発音したいのだ。
日本人だから。
だがアメリカ人が普通のスピードで発音したら「キャッ」だ。
最後の「t」なんか発音しない。
だけど、ネイティブ同士ではお互い無意識のうちに発音したこととして受け止める。
だから「キャッ」がcatだと分かる。
僕ら日本人には「キャッ」ではそれがなんだか分からない。
そういうことだ。
「無意識のうちに」がくせ者なのだ。
ネイティブアメリカン同士は、ない音をお互い脳内で補完している。
だから、会話が通じる。
でも日本人には理解できない。
CNNのニュースキャスターとかの英語が、聞き取りやすいと感じたことがあるだろう。
実はアレ、速いスピードで読んでいるのに、1音1音をはっきり発音しているそうだ。
それこそ、アナウンサーの技量なんだって。
スピードが速いのに、極力母音を省略しないで読めるテク。
それが英語のアナウンサーのアナウンサーたるゆえんらしい。
これは舞台役者とかもそう。
遠くの観客にもはっきり意味を伝えるためには、1音1音はっきり発音しないといけないから。
だが、映画とかは完全なネイティブで発音している。
だから、映画内の英語はとても聞き取りが難しい。
だって、省略しちゃっているから。
音が出ていないのだ。
でも、ネイティブには分かるのだ。
意識せずとも、聞こえない音を補完できる。
そして。
日本で日本人相手に英語を教えているNOVAとかECCの外国人教師。
彼らがそこでしゃべる英語は、本人たちも無意識のうちに、日本人に合わせてしまっているらしい。
つまり、CNNのキャスターや舞台役者同様、1音1音をはっきり発音するしゃべり方を、彼らは「無意識のうちに」(ここが大事)、「無意識のうちに」日本人相手にはしゃべっちゃってる。
本人も気付かないうちに。
だけど、それは本当のネイティブイングリッシュじゃない。
だからNOVAやECCでは完璧に外国人と会話できても、アメリカに旅行に行ったりホームステイしたとき、ホントのネイティブ(省略や母音の変化が激しい英語)に出会うと、相手が何を言っているのかチンプンカンプンになる場合が多々あるらしい。
つづく。
| Trackback ( )
|