フィギュアスケートのグランプリシリーズも中盤。いよいよフランス大会。浅田真央さんの動向が気になるところです。
さてグランプリシリーズのテレビ放送はテレビ朝日系列。
3大会が終わりましたが、気になるのは放送での名前の表記。
ロシア勢の2人の名前。
エフゲニア・メドベージェワとアンナ・ポゴリラヤ。
私は以前から、当ブログでも、この名前の表記で書き込んでいました。私が購読しているスケート雑誌「ワールド・フィギュアスケート」の表記に従っていました。
しかしテレビ朝日ではメドベージェワはメドベテワ、ポゴリラヤはパゴリラヤと表記、アナウンスしていて、実際、何か違和感を感じ、しっくりしないのが私の本音です。
メドベージェワはロシア語ではЕвгения Армановна Медведева。
ポゴリラヤはロシア語では Анна Алексеевна Погорилая。
私はロシア語には全くの不案内なので、さっぱり分かりません。
私自身、今のところ、当ブログでは従来通りのメドベージェワ、ポゴリラヤと表記するつもりです。
なおポゴリラヤはNHK杯に出場します。NHKが、どのような名前の呼び方をするのか注目しています。
ただ今年のNHK杯のHPではポゴリラヤになっていますが・・・。
にほんブログ村
にほんブログ村
にほんブログ村
さてグランプリシリーズのテレビ放送はテレビ朝日系列。
3大会が終わりましたが、気になるのは放送での名前の表記。
ロシア勢の2人の名前。
エフゲニア・メドベージェワとアンナ・ポゴリラヤ。
私は以前から、当ブログでも、この名前の表記で書き込んでいました。私が購読しているスケート雑誌「ワールド・フィギュアスケート」の表記に従っていました。
しかしテレビ朝日ではメドベージェワはメドベテワ、ポゴリラヤはパゴリラヤと表記、アナウンスしていて、実際、何か違和感を感じ、しっくりしないのが私の本音です。
メドベージェワはロシア語ではЕвгения Армановна Медведева。
ポゴリラヤはロシア語では Анна Алексеевна Погорилая。
私はロシア語には全くの不案内なので、さっぱり分かりません。
私自身、今のところ、当ブログでは従来通りのメドベージェワ、ポゴリラヤと表記するつもりです。
なおポゴリラヤはNHK杯に出場します。NHKが、どのような名前の呼び方をするのか注目しています。
ただ今年のNHK杯のHPではポゴリラヤになっていますが・・・。
![](http://sports.blogmura.com/skating/img/skating88_31.gif)
![](http://classic.blogmura.com/opera/img/opera88_31.gif)
![](http://classic.blogmura.com/cdlistening/img/cdlistening88_31.gif)
テレビ朝日の人名表記は確かに不思議ですね。
どういう方針で表記しているのかが一貫していないのです。
Евгения Армановна Медведева
文字通りに起こすと、
エヴゲニヤ・アルマノヴナ・メドヴェデヴァ
です。
標準的なロシア語の発音になるべく忠実に表すなら
イヴゲーニヤ・アルマノヴナ・ミドヴェージヴァ
あたりになると思います。
Анна Алексеевна Погорилая
文字面忠実→アンナ・アレクセエヴナ・ポゴリラヤ
発音に沿って→アーンナ・アリクスィエーヴナ・パゴーリラヤ
テレビ朝日は、文字通り読むのか発音に近くするのかが一貫していなくて行き当たりばったりであるというイメージです。
個々に言えば、間違いではないんですが。
なお、Евгенияについては、文字路線でも発音路線でもвがf音で読まれることはなく※、「ヴ」「ブ」となるはずで、エ「フ」ゲニアとはならないのですが、なぜかむか~しからプーシキンの訳なんかでも『エフゲニー・オネーギン』とかなっていて、不思議に思っています。
※語末のвはf音になるので、多くのロシア人男性の姓が「~フ」(メドヴェージェフとか)だったり、Киевがキエフ(ウクライナ語ではクィーヴ?になるらしい)になりますが。
Погорилаяはриの部分にアクセントがあるとのことなので、「パガリーラヤ」が発音に近い表記になります。
コメント、そして、いろいろな情報をありがとうございます。
私自身、ロシア語には全く不案内なので、自分自身の馴れていない表記をされると、とまどうばかりです。
文字通りでいくのか、それとも標準的なロシア語の発音になるべく忠実に表すのか、むずかしいものですね。
正直、私自身、自分が馴れている表記、一般的の多い表記に従っていますが、本当は、これで良いのかと思っているのが本音です。
実際、ロシアでの競技会やエキシビションでは、どうアナウンスされているのか、きちんと聞いてみたいと思っているしだいです。
CS放送のテレ朝チャンネルででの会場音だけの放送でグランプリシリーズのロシア大会を、きちんと見直してみたいと思っています。
私も、放送を観るたびに???と思っていました。
朝日放送に限らず他の放送局も、昨年と違う…とかよくあって、現場も困っているんだろうと思いつつ。
私個人の考えて押しては、やはり本人が「自分の名前だ!」と理解できる表記にしてあげるのがいいとは思います。
私も、耳を澄ませてロシアの放送を聞いてみようと思います。
自分自身が、言いなれた名前が、放送では違うアナウンスされると、たいへんな違和感を感じ、また持ち続けてしまいます。
NHK杯でのポゴリラヤの表記が、最終的にどうなのか?注目しています。
以前にも少しコメントさせていただきましたが、本当にロシアの方の名前は、発音がむずかしいです。
Kocmoc Kocma様が書かれている通りだと思います。
多分、今までの慣用、文字面重視で、ただしアクセントもある程度考慮して、
エフゲーニヤ・メドベージェワ
アンナ・ポゴリーラヤ
あたりになりそうかな?と思います。
オネーギンの名前でもある、エヴゲーニーがエフゲニーとよく表記される理由ですが。Евгений のвが、無声音で表記される不思議な慣用は、Достоевскийドストエフスキーや、Чайковскийチャイコフスキーの名前からの連想ではないかと思います。両者の名前の中間のвは、無声子音の直前の有声子音は無声化するという発音規則から、「フ」という音になるからです。Евгенийの場合は直後のгが、有声音のゲーですから、ヴの音のままでエヴゲーニーです。
とはいうもののロシアの方の名前を、ロシア語の発音に忠実に日本語表記するのは、土台不可能です。不可能ですけれど、だからこそ、あんまり違和感ないところで、もうちょっと統一してくれるとありがたいですよね。
尚、前にも書きましたが、チャイコフスキーは、チイコーフスキィというかんじに聞こえますし、ドストエフスキーは、ダスタィエーフスキィと聞こえます。因みに、ヴェデルニコフさんなら、おおよそ、アリクサァンドゥル・ヴィディエルニコフに聞こえます。…別人みたいですね。
今、NHK杯の女子シングルのショートプログラムが終わったところで、NHKはポゴリラヤと表記、アナウンスしていて何故か安堵しましました。やはり慣れている表記で統一するべきと言うことでしょうか。テレビ朝日のパゴリラヤと言う表記は、どうも、しっくりしません。
私自身、ロシア語は疎いので、よく分からないことが多いのですが、おっしゃる通り、ロシア語の発音に忠実に日本語表記するのは、土台不可能ということでしたら、違和感ないところで、統一してくれるとありがたいのですが・・・。