漂着の浜辺から

囁きのような呟き。

紫の雲・・75

2010年02月04日 | 紫の雲

 その夜はブルームズベリーのホテルの二階で眠った。翌朝は十時に起きて、冷え切った食堂で震えながら食事をした。それから外に出て、低く雲が垂れ込めた空の下、西の地区へと向かって長い道のりを歩いたが、その間ずっと旗のはためく音と――衣服や襤褸のはためく音だ――腐敗するグロテスクな気味の悪い光景が側に寄り添っていた。とても寒かったから、暖い格好をしようと思い、下の階の洋服店で珍妙でとても着るに耐えないような服を見つけて着ていた。だからとにかく一人の紳士として着るに耐えるような服を見つけるべきだと考え、ブリアンストン・スクエアにある、トルコ大使館へと向かった。
 そこも他の大半の家と同じように開いていて、虚礼に満ちたカーペットが敷き詰められていた。ぼくはレドウザ・パシャと面識があったため、ベールを被ったハヌマーンたち、獣の皮を纏った獰猛な外見の白人たち、緑のマントに身を包んだイスラムの王族がひとり、ハーリファがひとり、カシミアのターバンを巻いた三人の王族、派手な身なりの褐色の肌を持つ二人のジプシーは、西部のそれよりも明らかに不快だった――の中に彼の姿を探した。だがここにはレドウザはいなかった。階段には邪魔なものはなく、ぼくはすぐに婦人の寝室のひとつにたどり着いたが、そこは深く隠された裡なる秘密の場所を、東の家の微かに神聖な場所を、優しく思いださせた。螺鈿に覆われた扉、彫刻が施された天井、キャンドルが突き出したチューリップとオパールのバラ、真鍮のブラセーロ(訳注:香炉・火鉢)、そして、蠱惑的なシルクのシュミーズ、ファーが二倍になった冬用のカフタン(訳注:トルコの民族衣装)、高価なキャビネット、アロマの匂い袋、バブーシュ(訳注:スリッパのようなもの)、絹製品。二時間後、家から出た時には、ぼくは風呂に入って聖油で体を清め、髪を梳き、香水をつけ、ローブをまとっていた。
 
 *****
 
 ぼくは独りごちた。「ぼくは自分の王国に、破壊と暴動を起こすつもりだ。カエサルのように激昂するだろう、そしてセンナケリブのように心がくじけ、サーダナパラスのように柔らかい歓喜に溺れるだろう。ぼくはひとつの都市と同じくらい巨大な宮殿を作り、天国の前の自分の君主国を気取って歩き、パレードをする。純金を溶かした石、荒削りのダイヤモンドの入り口、アメジストの丸屋根、真珠の柱。そこにたくさんの人々の目が注がれるように。だがここにいるのは一人きり。ぼくがその一人なのだ。常にぼくはそれを思い知る――微かな秘密の囁きがぼくに語りかけてくる。「おまえは架け橋、世界の《モチーフ》だ、アダム、他の人々はそうではない」そして彼らは行ってしまった――全て!全て!――間違いなく彼らはそれだけの価値しかなかった。そしてぼくは、望まれたように、生き残った。ここにはワインがあり、アヘンがあり、ハッシシがある。石油があり、スパイスがあり、フルーツと二枚貝、柔らかい花弁のシクラデス、そして東洋のスカーレットの絢爛さがある。ぼくは絶えず動き続け、自分の領土の中で荒れ狂うだろう。そしてまた一方では、ぼくは思い悩み、愛を求めるだろう。ぼくは自分の魂に語りかけた。「思い上がっているな」
 
 *****

****************


I slept in a room on the second-floor of a Bloomsbury hotel that night; and waking the next day at ten, ate with accursed shiverings in the cold banqueting-room; went out then, and under drear low skies walked a long way to the West district, accompanied all the time by a sound of flapping flags―fluttering robes and rags―and grotesquely grim glimpses of decay. It was pretty cold, and though I was warmly clad, the base bizarrerie of the European clothes which I wore had become a perpetual offence and mockery in my eyes: at the first moment, therefore, I set out whither I knew that I should find such clothes as a man might wear: to the Turkish Embassy in Bryanston Square.
I found it open, and all the house, like most other houses, almost carpeted with dead forms. I had been acquainted with Redouza Pasha, and cast an eye about for him amid that invasion of veiled hanums, fierce-looking Caucasians in skins of beasts, a Sheik-ul-Islam in green cloak, a khalifa, three emirs in cashmere turbans, two tziganes, their gaudy brown mortality more glaringly abominable than even the Western's. I could recognise no Redouza here: but the stair was fairly clear, and I soon came to one of those boudoirs which sweetly recall the deep-buried inner seclusion and dim sanctity of the Eastern home: a door encrusted with mother-of-pearl, sculptured ceiling, candles clustered in tulips and roses of opal, a brazen brasero, and, all in disarray, the silken chemise, the long winter-cafetan doubled with furs, costly cabinets, sachets of aromas, babooshes, stuffs of silk. When, after two hours, I went from the house, I was bathed, anointed, combed, scented, and robed.

*****

I have said to myself: 'I will ravage and riot in my Kingdoms. I will rage like the Caesars, and be a withering blight where I pass like Sennacherib, and wallow in soft delights like Sardanapalus. I will build me a palace, vast as a city, in which to strut and parade my Monarchy before the Heavens, with stones of pure molten gold, and rough frontispiece of diamond, and cupola of amethyst, and pillars of pearl. For there were many men to the eye: but there was One only, really: and I was he. And always I knew it:―some faintest secret whisper which whispered me: "You are the Arch-one, the motif of the world, Adam, and the rest of men not much." And they are gone―all! all!―as no doubt they deserved: and I, as was meet, remain. And there are wines, and opiums, and haschish; and there are oils, and spices, fruits and bivalves, and soft-breathing Cyclades, and scarlet luxurious Orients. I will be restless and turbulent in my territories: and again, I will be languishing and fond. I will say to my soul: "Be Full."'

*****

"The Purple Cloud"
Written by M.P. Shiel
(M.P. シール)
Translated by shigeyuki