漂着の浜辺から

囁きのような呟き。

紫の雲・・10

2009年06月15日 | 紫の雲

 クラークが去った後、フィアンセのクローダフ伯爵婦人に会いに行くため手袋を身につけながら、ぼくは二つの声を、これまでにない程にはっきりと耳にした。
 時として、ある種の切迫した状況や衝動というものは圧倒的で、抵抗することは出来ない。その声はぼくに、行けと命じていた。
 ぼくはハーレイ通りとハノーバースクエアの間の距離を行き来しつつ、その間、常にその声はぼくの耳に直接こう叫んでいるかのように感じた。「向こうへ行ったら、ボレアル号のこともクラークの訪問のことも一言も口にするなよ!」だがもう一つの声はこう叫んでいた。「言え、言ってしまえよ、何も隠すことなんかないじゃないか!」
 それはとても長い時間のように思えた。そして同時に僅かな時間のようでもあり、ぼくはハノーバースクエアに辿り着くと、クローダフを腕に抱いた。
 クローダフは、ぼくに言わせれば、最も素晴らしい創造物であるが、いつでも左肩の後ろの方にある何かを軽蔑しているかのような仕草をして、お高くとまっていた。素晴らしい!ああ、だが――ぼくは知っているのだ――クローダフは神を信じない女性であり、氷の心臓を持っていた。
 かつてクローダフはぼくに、自分の最も敬愛する歴史上の人物はルクレチア・ボルジアであると言ったが、その言葉に絶句したぼくを見て、すぐにこう付け加えた「いやね、違うわよ、ただの冗談よ!」それは彼女の本心ではなかった。今のぼくには分かるが、彼女は常に自分の冷酷な心をぼくから隠そうとしていたのだ。そう、今にしてぼくは思う、どれほどクローダフがぼくを魅了していたのかということを!
 ぼくたちの結婚は、双方の家族から反対されていた。ぼくの方では、彼女の父と祖父が精神病院で死んだという点が問題にされていた。彼女の方では、実際のところ、ぼくが金持ちでも高貴な生まれでもないという点が問題であった。彼女の姉は、彼女よりずっと年上だったが、タウントンの普通の田舎医者であるピータースと結婚したのだが、これはいわゆる“身分差のある結婚”であり、もしぼくとそうした“身分差のある結婚”をしたとしたなら、彼女の身内の目には、二重に嫌悪すべき結婚が続いたということになるのだ。だが、クローダフはぼくに異常な執着を示し、身内の脅迫にも懇願にも耳を貸そうとはしなかった。何という情熱的な女性だろう!時々、彼女はぼくをも戦慄させた。
 彼女はもはや若くはなく、ぼくよりも五歳年上で、さらにはタウントンのペータースと彼女のあねの結婚から生まれた甥よりも五歳年上だった。この甥はピーター・ペータースといい、医者、植物学者、さらには気象助手として、ボレアル号の探検隊に加わっていたのだ。
 その日のクラークの訪問については、ぼくは五分も経たずして、クローダフに話していた。
 「クラーク博士は――ははは!探検隊についてぼくに話をしたんだよ。博士は、もしペータースに何かあったら、その後釜に据えたい人間としてはぼくが一番いいと言うんだ。馬鹿げた空想をするよね……」


****************


But I was saying that when Clark left me, I was drawing on my gloves to go to see my fiancée, the Countess Clodagh, when I heard the two voices most clearly.
Sometimes the urgency of one or other impulse is so overpowering, that there is no resisting it: and it was so then with the one that bid me go.
I had to traverse the distance between Harley Street and Hanover Square, and all the time it was as though something shouted at my physical ear: 'Since you go, breathe no word of the Boreal, and Clark's visit'; and another shout: 'Tell, tell, hide nothing!'
It seemed to last a month: yet it was only some minutes before I was in Hanover Square, and Clodagh in my arms.
She was, in my opinion, the most superb of creatures, Clodagh--that haughty neck which seemed always scorning something just behind her left shoulder. Superb! but ah--I know it now--a godless woman, Clodagh, a bitter heart.
Clodagh once confessed to me that her favourite character in history was Lucrezia Borgia, and when she saw my horror, immediately added: 'Well, no, I am only joking!' Such was her duplicity: for I see now that she lived in the constant effort to hide her heinous heart from me. Yet, now I think of it, how completely did Clodagh enthral me!
Our proposed marriage was opposed by both my family and hers: by mine, because her father and grandfather had died in lunatic asylums; and by hers, because, forsooth, I was neither a rich nor a noble match. A sister of hers, much older than herself, had married a common country doctor, Peters of Taunton, and this so-called mésalliance made the so-called mésalliance with me doubly detestable in the eyes of her relatives. But Clodagh's extraordinary passion for me was to be stemmed neither by their threats nor prayers. What a flame, after all, was Clodagh! Sometimes she frightened me.
She was at this date no longer young, being by five years my senior, as also, by five years, the senior of her nephew, born from the marriage of her sister with Peters of Taunton. This nephew was Peter Peters, who was to accompany the Boreal expedition as doctor, botanist, and meteorological assistant.
On that day of Clark's visit to me I had not been seated five minutes with Clodagh, when I said:
'Dr. Clark--ha! ha! ha!--has been talking to me about the Expedition. He says that if anything happened to Peters, I should be the first man he would run to. He has had an absurd dream...'

"The Purple Cloud"
Written by M.P. Shiel
(M.P. シール)
Transrated by shigeyuki








 この話の翻訳を始めたときは、実はまだ全部読んでいませんでした。ですが、後に読み終えたときにちょっとがっかりしたから(笑)、ちょっと翻訳する気が失せかけていましたが、やっぱりやりかけもよくないので、特に書くこともないときなどに、ぽつぽつと続けることにします。気長に見ていてくださいね。