漂着の浜辺から

囁きのような呟き。

紫の雲・・4

2009年04月17日 | 紫の雲

 しかしこの最後の方向への旅は、はっきりとした限界地点が存在するように思えた。確かなことであるとは言い切れないから、そう思われると言うだけに留めるが、その根拠は、私の努力に関わらず、彼女は決してこの方向へは遠くまで出かけなかったという事実があったからである。三、四千“マイル”は、“上へ”の距離を表わす時に彼女の口からごく普通に出る言葉だったが、“内部へ”の距離に関しては、決して六三を越えることはなかった。通常は、彼女は二十か、二五と言った。つまり未来に関して言えば、深海のダイバーに似ていて、より深く潜ろうとしても強い水圧に阻まれることが分かると、それほど深くない、抵抗のない場所に留まり、それ以上努力することを止めるようなのだ。
 これ以上続けられないのが辛い。とはいえ、私はこの女性について君に多くのことを語った。十五年の間、断続的に、私は薄暗いベッドの傍らに座り、彼女の朦朧とした呟きを聴いてきたのだ!最終的に、私の熟練した耳は彼女の微かな溜息の意味さえ汲み取れるほどになった。私は『ローマ帝国衰亡史』を最初から終りまで聞かされた。彼女のレポートのいくつかは、ほとんど取り上げる価値もない無意味なものだ。だがその他のものは興味深く、戦慄を感じざるを得ない。そうだ友よ、私はマリー・ウィルソンの青ざめた唇から生み出される驚くべき言葉を耳にした。時には、私が思いつくままに選んだ事象や場面について、何度も繰り返してもらうことが出来ることもあった。だが大抵は、彼女の魂は自由気儘に羽ばたき、私を途方に暮れさせた。彼女は抵抗した――従わなかったのだ。そうでなければ、私は君にノートブックをたった四冊だけではなく、二十冊でも四十冊でも、送ることが出来たのだが。五年目に差し掛かった頃だろうか、彼女の言葉をさっと書き留めておくのにいいのではないかと、私は速記を覚えた。
 “Ⅰ”という番号が振られているノートブック(原注:1)は七年目のもので、最も興味がそそられるものだと思われる。その過程は、他の三つと同じく、このようなものだ。ある午後のこと、私は“リーディングしている”最中に、彼女が呟きの中に抑揚をつけるのを耳にした。そのことに私は興味を持った。私は彼女に、今何処に居るのか、と訊いた。彼女は答えた。「ワタシタチヲ、四十五マイル内部に。ワタシタチヲ読む。そして他は書く」このことから、私は彼女が十五年から三十年の間の未来にいると結論したが、それはまだこれまでに一度も語られていないことであった。その後数週間をかけて、私はなんとか彼女を同じ主題に留まらせ、ついには、かなり満足の行く仕事を成し遂げることが出来たと思う。君もきっと興味を持つと思うから、このノートを読んで欲しいと思う。
 だが、マリー・ウィルソンは今はもういない。むしろ、F.R.C.P.のA.L.ブラウンについて少し考えるべきなんだろうな!――気管に呼吸管をつけ、枕の下に永遠を敷いている……」(ブラウン博士の手紙は続くが、ここには関係がないことである)
 (筆者が付け加えることがあるとしたら、ブラウン博士の予測は、彼自身の症例によって、正確であったと証明された。彼は上記の手紙を書いた二日後にこの世を去ったからだ。筆者がここに速記から起こした本には“Ⅲ”という番号が振られていた。私はここに余計なコメントは加えず、単に読者に対して、ここに描かれていることは一冊の本、あるいは書き留められた文書から起こしたものであるとだけ告げようと思うが、そうすることの理由は、内容が(ウィルソン婦人の語るところによると)未来の出来事であるからで、過去に負けず劣らず――そう、過去がそうであるようにだ――実質的に現在に存在している我々には伺いようがないからである。私がやったことと言えば、ただタイトルを付けたり、不自然だと思うところを、利便性や体裁を考えて適当にパラグラフに分けたり、そういったことだけである)

 (原注1: これは『最後の奇跡』のタイトルのもとに出版しようと考えている。“Ⅱ”は『海の支配者』というタイトルになるだろう。いま読者の目の前にある本は“Ⅲ”である。“Ⅳ”に関しては、まだ作業を終えていないが、今の所、出版に値するとは考えていない)

****************


To her excursions in this last direction, however, there seemed to exist certain fixed limits: I say seemed, for I cannot be sure, and only mean that, in spite of my efforts, she never, in fact, went far in this direction. Three, four thousand "miles" were common figures on her lips in describing her distance "above"; but her distance "within" never got beyond sixty-three. Usually, she would say twenty, twenty-five. She appeared, in relation to the future, to resemble a diver in the deep sea, who, the deeper he strives, finds a more resistant pressure, till, at no great depth, resistance becomes prohibition, and he can no further strive.
'I am afraid I can't go on: though I had a good deal to tell you about this lady. During fifteen years, off and on, I sat listening by her dim bed-side to her murmuring trances! At last my expert ear could detect the sense of her faintest sigh. I heard the "Decline and Fall" from beginning to end. Some of her reports were the most frivolous nonsense: over others I have hung in a horror of interest. Certainly, my friend, I have heard some amazing words proceed from those wan lips of Mary Wilson. Sometimes I could hitch her repeatedly to any scene or subject that I chose by the mere exercise of my will; at others, the flighty waywardness of her spirit eluded and baffled me: she resisted--she disobeyed: otherwise I might have sent you, not four note-books, but twenty, or forty. About the fifth year it struck me that it would be well to jot down her more connected utterances, since I knew shorthand.
The note-book marked "I.," [1] which seems to me the most curious, belongs to the seventh year. Its history, like those of the other three, is this: I heard her one afternoon murmuring in the intonation used when reading; the matter interested me; I asked her where she was. She replied: "Us are forty-five miles within: us read, and another writes"; from which I concluded that she was some fifteen to thirty years in the future, perusing an as yet unpublished work. After that, during some weeks, I managed to keep her to the same subject, and finally, I fancy, won pretty well the whole work. I believe you would find it striking, and hope you will be able to read my notes.
'But no more of Mary Wilson now. Rather let us think a little of A.L. Browne, F.R.C.P.!--with a breathing-tube in his trachea, and Eternity under his pillow...' [Dr. Browne's letter then continues on a subject of no interest here.]
[The present writer may add that Dr. Browne's prognosis of his own case proved correct, for he passed away two days after writing the above. My transcription of the shorthand book marked 'III.' I now proceed to give without comment, merely reminding the reader that the words form the substance of a book or document to be written, or to be motived (according to Miss Wilson) in that Future, which, no less than the Past, substantively exists in the Present--though, like the Past, we see it not. I need only add that the title, division into paragraphs, &c., have been arbitrarily contrived by myself for the sake of form and convenience.]

[Footnote 1: This I intend to publish under the title of 'The Last Miracle; 'II.' will bear that of 'The Lord of the Sea'; the present book is marked 'III.' The perusal of 'IV.' I have yet finished, but so far do not consider it suitable for publication.]

"The Purple Cloud"
Written by M.P. Shiel
(M.P. シール)
Transrated by shigeyuki



最新の画像もっと見る

コメントを投稿