書籍之海 漂流記

看板に掲げているのは「書籍」だけですが、実際は人間の精神の営みすべての海を航海しています。

漢語における「理由」と「原因」という語についての考察(3)

2012年11月15日 | 思考の断片
 それにしても『辞海』(1979年度版)に「原因」が収録されておらず、この語を含んだ「原因和結果」、すなわち causality (因果関係)という西洋伝来の哲学用語の項しか立てられていないのは何故だろうか。
 やはり因果律というのは漢語では外来の観念なのであろうか。既出『辞海』の「原因和結果」項にも、「また因果関係とも言う」と書いてある。ところが今度はこの「因果」という語が単独では同じ『辞海』に収録されていない。因果とはこれも元来仏教用語であるが(『諸橋大漢和』)、同じ仏教用語で意味も同様の「因縁」という語が漢語にはあるが、こちらは入っている。
 但し、両方を収録する『諸橋大漢和』によれば、「因果」の例は『華厳経』(東晋・唐)『涅槃経』(東晋~劉宋)、また史書で『北史』『南史』(唐)と、4-5世紀が上限なのに対し、「因縁」は『史記』と紀元前2世紀に遡る。もっとも本来の意味はやや異なり、「きっかけ」「つて」「よりどころ」等である。
 仏教には詳しくないのでここで博雅の士の教えを乞いたいのだが、「因果」は、仏教の中国伝来後に仏典翻訳に当たってあらたに造語された言葉なのだろうか? また「因明」(仏教論理学、サンスクリット:हेतुविद्या hetu-vidyaa の訳語)の成立と関係はあるのだろうか? (続)

漢語における「理由」と「原因」という語についての考察(2)

2012年11月15日 | 思考の断片
 「原因」という中国語も、もしかしたら日本語起源なのであろうか。
 ウィキペディア中国語版に項なし、『百度百科』に項がある。動詞・名詞双方の意味があり、前者は、「もとをたずねれば~のせいである」、後者は「ある結果や事態を引き起こす条件」の意味とある。
 前者は出典として、明・施耐庵ほか『水滸伝』、清・魏源『聖武記』、清・李伯元『文明小史』、民国・蔡元培「対于学生的希望」、後者には明・朱有炖『仗義疎財』、清・作者不明『霓裳続譜』、民国・魯迅『南腔北調集』、民国/共和国・洪深『電影戯劇表演術』からの例が挙げられている(注)。 
 つまり「原因」は漢語で、日本語からの借入語ではないという事だ。ちなみに『水滸伝』『文明小史』『仗義疎財』『霓裳続譜』「対于学生的希望」は、各時代の口語或いは口語的な文章語(書面語)であり、『南腔北調集』は魯迅独特の欧文脈を交えた口語文(白話文)、『電影戯劇表演術』に至っては完全な現代北京話である
 もともとは「元因」と書いたらしい。『諸橋大漢和』に、「物事のおこり。元因に同じ)とある。そこで「元因」を見ると「もと。おこり。後世は原因の字を用ひる」とあり、「仏本行論」という書籍から「因縁生相、是為元因」という文章が引かれている。冒頭に仏教用語であることを示す印がある。
 ただ、「仏本行論」という書物がわからない。もし『仏本行経』のことであるとすれば、これは劉宋(5世紀)の宝雲が訳した経典だから、『百度百科』の「原因」(名詞)で示されている例より古い。つまり古くは「元因」と書いたという『諸橋大漢和』の説が正しいことの一証拠となるわけである。
 ちなみに『佩文韻府』には、「原因」「元因」ともに載っていない。これは、この語が中国古典の語彙から外れた特殊な言葉であったことを示す。おそらくは仏教用語であることがその理由であろう。 (続)

 。『漢語大詞典』の「原因」項に引かれている例文も『百度百科』と同じである由。御教示くださった大磐利男氏に心より感謝申し上げます。

漢語における「理由」と「原因」という語についての考察(1)

2012年11月15日 | 思考の断片
 「充足理由律」をウィキペディアで読んでいて、ふと中国語版を見てみた。「充足理由律」、そのままである。ちなみにこれは、「どんな事実であっても、それに対して『なぜ』と問うたなら、必ず『なぜならば』という形の説明があるはずだ、という原理」である。
 少し前に、中国語の「理由」は日本語からの借入語だという御教示をいただいていた。そこでこれをよい機会に、「理由」も引いてみることにした。しかし「維基百科」には項目が立てられていない。そこで「百度百科」で調べてみると、あった
 それによれば、基本的な意味は「ものごとの根拠、由来」「ものごとがどうしてそうなっているのか、あるいはああなっているのかの原因」とあって、そのあと実例として出典が三つ挙げられている。一つは康有為の「上摂政王書」、二は老舎の『茶館』、三番目は巴金の「关于<神·鬼·人>」である。
 そのいずれも19世紀末~20世紀のものであって、新しい。やはり日本語からの取り入れた言葉なのであろうか。ただし康有為の「上――」は、文言文(古典漢文)である。文言文のしかも皇帝への上奏文に次ぐ摂政王への上書の中で新来の日本語語彙を使うだろうか。やはり然るべき来歴をもつ漢語なのではないかと疑われる。
 そこで、こんどは例によって文言文の語彙を調べる手順で確かめてみることにした。ところがまず諸橋『大漢和辞典』、「理」の項に「理由」が立てられていない。これにはちょっと驚いた。次に『辞海』(1978年度版)。ここにも無論「理」はあるが「理由」はない。ますます驚く。
 もちろん手持ちの普通の中日辞典や漢語詞典に「理由」は載っている。だが外来語かどうかまでは書かれていない。ならばと『佩文韻府』を見ることにした。しかしない。こうしてみると、「理由」は文言文の語彙ではないか、或いはそうであったにせよ、よほど特殊な語彙ではないかという推測が成り立つであろう。(続)