漂着の浜辺から

囁きのような呟き。

紫の雲・・35

2009年08月14日 | 紫の雲

 この船は明らかに、活気に溢れていたまさにその只中に沈黙に襲われたようで、一人のボーイを除き、六十二人のクルーの誰一人として、忙しそうにしていなかった者はいなかった。船は五百トンもの積載に耐えるように出来ていて、索具と七十馬力の補助エンジンを備え、とても重々しい装甲が船首の周りに施されていた。ぼくは船を徹底的に調査したが、鯨との素晴らしい時間を過ごしていたようで、巨大な死骸が船の外側に強力なカント・パーチェス(訳注:鯨の脂肪皮をとるときに使う複滑車)によって繋ぎ止められ、鯨の脂肪を取って切り分けるという作業の真っ最中であり、デッキには鯨の脂肪を包んだ大きなブランケットが二つあったが、それぞれ重さが一トンはあろうかという大きさで、その周りを二十七人の水夫たちが思い思いの格好で取り巻いていたが、その有様はいささか胸が悪くなるほどグロテスクで、鯨の死骸は言うまでもなく、人間の死体も人とは思えないほどで、そこにあるのは死だけ、そして「空虚」という細菌が繁殖し、メスメリスム、沈黙、そうしたものの支配が確立され、その統治は時を重ねて久しくなっていた。ミズンマスト(後檣)の根元に積み上げられた鯨のひげから歯肉を取り除いていた四人の水夫たちは、鯨の肉の中に完全に突っ伏してめり込んでいた。また、トゲルンマスト(上檣)の先に取り付けられた樽の中には、顎鬚を尖らせた男の頭が見え、じっと南西の海の彼方を見詰めていたが、その視線から、おそらくは八艘か九艇装備されていたのだろうと思われるボートが、五艇しかないことに気付かされた。その後、中甲板へ足を向け、そこにものすごい量の鯨のひげと五、六十缶のオイルタンク、それに切り分けられた肉がしまい込まれているのを目にした。その後キャビン、機関室、船首楼の水夫部屋を訪れたが、そこで丸めた衣服の下の胸の辺りにラムを一壜握っている十四歳くらいの少年を一人見たが、明らかに死の間際まで、それを隠そうとしていたようだった。二時間の捕鯨船の探索を終えてぼくは自分の船に戻り、三十分後、なくなっていた三艘の捕鯨ボートと一マイルほど離れた場所で出会ったが、船は互いに寄り添いながら、ジグザグに海上を進んでいた。ボートにはそれぞれ五人の水夫と一人の操舵士が乗り込み、一人は捕鯨砲を発射していて、弛んだロープがラインマネージャーの上半身と頭に巻きついていた。残りの百尋のロープには、十字形の銛、鯨用のヤス、手銛、そしてうなだれた頭、にやりとした笑い、そして「諦め」、見つめる目、微睡んだ目、ウィンクした目、そうしたものが絡み付いていた。
 このことがあってから、船を見ることは珍しくなくなり、決まりに則って、夜には三つの光を灯すようになった。七月十二日に一艇と出会い、十五日に二艇、十六日に一艇、十七日には三艇、十八日に一艇――そのどれもがグリーンランド人の船のようだった。だが、その九艇のうちで、ぼくが実際に乗り込んでみたのは三艇だけで、他の船は、まだ遠くに見えているうちから生存者がいないといういうことが、望遠鏡ではっきりと見て取れた。そしてぼくが乗り込んでみた三艇にも死者しかいなかった。ずっと感じていた疑念、そして恐怖は、とても重く心にのしかかって来た。
 来る日も来る日も南下を続け、舵輪の前で見張りに立った。日中は澄みきった太陽が輝き、穏やかなくすんだ海にも時々ミルクのような色彩が混じるように思えたが、夜には、太陽のおかげで明るく輝いていた荒漠とした世界は長い死の時間を迎え、青ざめた光に照らされた。それはまるで「夜」が死によって青ざめたかのようだった。その青白さは、ぼくがこれまでに見てきたハデスの死の王国のようで、いちばんゾッとしたのは、どこでもない世界、空虚さの辺獄(リンボ)であり、現実味を失った海と異様な空、そしてあらゆる境界が曖昧になって、冥界の幻影が交錯する広大な昏い中空で溶け合った時、完全に色彩を失った青白さに呑まれた世界の真中で、まるで自分の存在が消失してしまったかのように感じ、広大な空間の中で意識が遠くなってゆくように思えたのだった。この実体のない世界の中に、桃のような香りが風に乗ってやって来る。そしてその頻度は急速に増えていた。だがボレアル号は、いわば底のない永遠に向かって、着実に移動していた。やがて船は北緯七十二度に到着し、もはや北ヨーロッパからはそれほど遠くはない距離だった。
 咲き誇る桃の香りは――流氷はまだいくらか周りに漂ってはいたが――まだ遠くにいるうちから、アーモンド、キンコウボク、ミズキ、ジャスミン、ロータス、そうした香に満ちた風に混じって届き、ぼくはまるで、自分がまさにエデンの園と約束の場所を捜し求めて旅立ち、それを発見した空想上の船乗りであるかのように感じた。今では、桃の芳香は辺りに満ちていた。世界の全てが芳ばしい香りに酔っていた。そしてぼくは、自分の航海が世界を超えて絶え間なく魅惑的な常春の世界に向かっている様を、簡単にイメージすることが出来た。
 
 *****
 

****************


This ship had evidently been stricken silent in the midst of a perfect drama of activity, for I saw not one of her crew of sixty-two who was not busy, except one boy. I found her a good-sized thing of 500 odd tons, ship-rigged, with auxiliary engine of seventy horse-power, and pretty heavily armour-plated round the bows. There was no part of her which I did not over-haul, and I could see that they had had a great time with whales, for a mighty carcass, attached to the outside of the ship by the powerful cant-purchase tackle, had been in process of flensing and cutting-in, and on the deck two great blankets of blubber, looking each a ton-weight, surrounded by twenty-seven men in many attitudes, some terrifying to see, some disgusting, several grotesque, all so unhuman, the whale dead, and the men dead, too, and death was there, and the rank-flourishing germs of Inanity, and a mesmerism, and a silence, whose dominion was established, and its reign was growing old. Four of them, who had been removing the gums from a mass of stratified whalebone at the mizzen-mast foot, were quite imbedded in whale-flesh; also, in a barrel lashed to the top of the main top-gallant masthead was visible the head of a man with a long pointed beard, looking steadily out over the sea to the S.W., which made me notice that five only of the probable eight or nine boats were on board; and after visiting the 'tween-decks, where I saw considerable quantities of stowed whalebone plates, and about fifty or sixty iron oil-tanks, and cut-up blubber; and after visiting cabin, engine-room, fo'cas'le, where I saw a lonely boy of fourteen with his hand grasping a bottle of rum under all the turned-up clothes in a chest, he, at the moment of death, being evidently intent upon hiding it; and after two hours' search of the ship, I got back to my own, and half an hour later came upon all the three missing whale-boats about a mile apart, and steered zig-zag near to each. They contained five men each and a steerer, and one had the harpoon-gun fired, with the loose line coiled round and round the head and upper part of the stroke line-manager; and in the others hundreds of fathoms of coiled rope, with toggle-irons, whale-lances, hand-harpoons, and dropped heads, and grins, and lazy abandon, and eyes that stared, and eyes that dozed, and eyes that winked.
After this I began to sight ships not infrequently, and used regularly to have the three lights burning all night. On the 12th July I met one, on the 15th two, on the 16th one, on the 17th three, on the 18th two--all Greenlanders, I think: but, of the nine, I boarded only three, the glass quite clearly showing me, when yet far off, that on the others was no life; and on the three which I boarded were dead men; so that that suspicion which I had, and that fear, grew very heavy upon me.
I went on southward, day after day southward, sentinel there at my wheel; clear sunshine by day, when the calm pale sea sometimes seemed mixed with regions of milk, and at night the immense desolation of a world lit by a sun that was long dead, and by a light that was gloom. It was like Night blanched in death then; and wan as the very kingdom of death and Hades I have seen it, most terrifying, that neuter state and limbo of nothingness, when unreal sea and spectral sky, all boundaries lost, mingled in a vast shadowy void of ghastly phantasmagoria, pale to utter huelessness, at whose centre I, as if annihilated, seemed to swoon in immensity of space. Into this disembodied world would come anon waftures of that peachy scent which I knew: and their frequency rapidly grew. But still the Boreal moved, traversing, as it were, bottomless Eternity: and I reached latitude 72°, not far now from Northern Europe.
And now, as to that blossomy peach-scent--even while some floes were yet around me--I was just like some fantastic mariner, who, having set out to search for Eden and the Blessed Islands, finds them, and balmy gales from their gardens come out, while he is yet afar, to meet him with their perfumes of almond and champac, cornel and jasmin and lotus. For I had now reached a zone where the peach-aroma was constant; all the world seemed embalmed in its spicy fragrance; and I could easily imagine myself voyaging beyond the world toward some clime of perpetual and enchanting Spring.

* * * * *

"The Purple Cloud"
Written by M.P. Shiel
(M.P. シール)
Transrated by shigeyuki