漂着の浜辺から

囁きのような呟き。

紫の雲・・・129

2012年05月06日 | 紫の雲

 三日のあいだ、ぼくはサンジャクの地方長官、あるいは首長の宮殿のある、スタンブールで眠ったが、それはどちらかといえば微睡んでいたのであり、シンドバット、アリババ、老アルーンら、ぼくの元への訪問者たちが、いかに眠り、微睡んでいるかを見るために、夢うつつな瞳を片方、開いておこうとしていたのだ。なぜなら、地方長官がトルコ人たちの夜を徹した言葉なき訪問を受けた小さく豪奢な小部屋の中にいたからで、ロマンスの香り漂う長いバラのような時間、夢想の酩酊、けだるき幻想は、明け方近くになって、さらに深い、夢も見ない眠りの静けさの中に沈んでいった。そしてそこにはそっと、足を組んで座り、白昼夢に耽り、最終的には気を失って崩れ落ちてゆく客人のために、白いヤタグ(訳注:琴のような楽器)が用意され、銅の火鉢にはまだバラの香気が残っており、クッション、ラグ、掛け布、壁の上のモンスター、ハッシシ・チボークシ、水キセル、青白い麻薬性のタバコがあり、ドアの向こうの秘密の格子窓には、木と鳥が描かれていた。そしてその空気は、ぼくが燃やした芳香錠と、吸った良い香りのタバコのせいで、麻酔性を帯びて、青白かった。意識は完全に朦朧となり、言語はもつれ、左目は、微睡んでいるはずのアリ、シンドバット、老アルーンらの姿を捉えることが困難となった。そしてぼくが眠りから覚めて、正面に張り出している格子造りのバルコニーの近くの部屋の中で身体を洗うために立ち上がったとき、目の前には、陽光の中に古都ガラタが北に広がっていて、急勾配の広い通りがペラの街に向かって上っていたが、いったん厳しいダルウィーシュ(訳注:イスラムの神秘主義教団の修道者)たちが水キセルを吸っていたそれぞれのソファベッドの上に夜陰が満ちてしまうと、そこにあるのは通路としての空間ではなく、すべては、ソファベッド、たくさんの寝椅子、アーモンドの木、天にも届くざわめき、森の中の長ギセル、修道僧、数え切れない人数のポーター、トファナから馬を連れてきた馬丁、カシムからの武器商人、ガラタからの商人、そしてトファナからの砲兵らであった。そしてその家の別の側面の南端には、屋根付きの橋が、大部分が二枚の大きな目隠しの壁としてある通りを横切っており、大きな、絡まりあった野生の花の中へと続いていたが、そこはぼくが何時間もの時間を過ごしたハーレムの園だった。ここで何日も、もしかしたら何週間も、そうしていたのかもしれないが、しかしその想像上の人びととともにかつての日々の中で微睡んでいたとき、まるでどこかで笑い声が響いたかのように、何かが言った。「だがこの街は完全に死んではいない!」その声はぼくをやすらぎの深みから一瞬にして覚醒させた。そしてぼくは想った。「もし完全に死んでいないとしても、それはまもなくだろう――あっという間だ!」そして翌朝、ぼくはアーセナルにいた。

******

++++++++++++++++++++++

Three nights I slept in Stamboul itself at the palace of some sanjak-bey or emir, or rather dozed, with one slumbrous eye that would open to watch my visitors Sinbad, and Ali Baba, and old Haroun, to see how they slumbered and dozed: for it was in the small luxurious chamber where the bey received those speechless all-night visits of the Turks, long rosy hours of perfumed romance, and drunkenness of the fancy, and visionary languor, sinking toward morning into the yet deeper peace of dreamless sleep; and there, still, were the white yatags for the guests to sit cross-legged on for the waking dream, and to fall upon for the final swoon, and the copper brazier still scenting of essence-of-rose, and the cushions, rugs, hangings, the monsters on the wall, the haschish-chibouques, narghiles, hookahs, and drugged pale cigarettes, and a secret-looking lattice beyond the door, painted with trees and birds; and the air narcotic and grey with the pastilles which I had burned, and the scented smokes which I had smoked; and I all drugged and mumbling, my left eye suspicious of Ali there, and Sinbad, and old Haroun, who dozed. And when I had slept, and rose to wash in a room near the overhanging latticed balcony of the façade, before me to the north lay old Galata in sunshine, and that steep large street mounting to Pera, once full at every night-fall of divans on which grave dervishes smoked narghiles, and there was no space for passage, for all was divans, lounges, almond-trees, heaven-high hum, chibouques in forests, the dervish, and the innumerable porter, the horse-hirer with his horse from Tophana, and arsenal-men from Kassim, and traders from Galata, and artillery-workmen from Tophana; and on the other side of the house, the south end, a covered bridge led across a street, which consisted mostly of two immense blind walls, into a great tangled wilderness of flowers, which was the harem-garden, where I passed some hours; and here I might have remained many days, many weeks perhaps, but that, dozing one fore-day with those fancied others, it was as if there occurred a laugh somewhere, and a thing said: 'But this city is not quite dead!' waking me from deeps of peace to startled wakefulness. And I thought to myself: 'If it be not quite dead, it will be soon―and with some suddenness!' And the next morning I was at the Arsenal.

******

"The Purple Cloud"
Written by M.P. Shiel
(M.P. シール)
Translated by shigeyuki