漂着の浜辺から

囁きのような呟き。

紫の雲・・48

2009年09月25日 | 紫の雲

 左手の崖面に開いた穴がひとつあって、《シャフト(矢柄)》と呼ばれている場所だろうと思ったが、僕はここに入り、とても長い階段を上りながら、途中で息切れをしてしまった。この階段の段数を数え始めたが、息切れをした時に止めてしまい、それきりとなった。ついに頂上に辿り着くと、そこは城郭よりもさらに高いと思われる、砂利の歩道が横切る広い開けた場所になっていて、防御設備や兵舎、砦などがあった。ぼくはこの町を通り過ぎたことがあるくらいで、よくは知らなかったが、その壮観な光景には驚かされた。ぼくと城郭を結ぶ道の東の方角には、レンガやスレートで出来た沢山の家が密集していて、遠くの方では曖昧とした青色の霞に溶け込んでいた。右手の方には港があって、海と、そこに浮かぶ船が見えた。この高所では、七人か八人の死体がぼくの周りにあって、砂塵を被っていた。太陽は高く暖かくなっていて、空にはほとんど雲もなかった。彼方には、フランスの海岸線が霞んで見えていた。
 一人ぼっちの哀れな男には、その光景は雄大すぎた。
 ぼくはうなだれた。そして黒く固いベンチに座ったが、シートと背もたれの間が広かった。ぼくはそれを見て、力なく頭を落とした。これはぼくには大きすぎるんだ。ぼくはうなだれたまま、左手で額を支え、ペミカンの塊を右手に持っていたが、どういうわけか、頭の中に子供の頃の古い流行歌が浮かんだ。ぼくはまるで弔歌か葬送歌、あるいは哀歌のような、眠たげなこえでそれを口ずさんだ。その間、右手に持ったペミカンの塊をリズムに合わせて上下させ、調子をとった。
 
 指輪を買ってあげよう、きみが子供を育ててくれるなら。召使たちが待っているよ、ぼくたちの鳴らす呼び鈴の音を、チリン、チリン、チリン……チリンチリン、幸せじゃないか?チリン、チリン、そうさ。ぼくは指輪を買ってあげるよ、きみが子供を育ててくれるなら。召使たちが控えてるよ、チリン、チリン……
 
 ゆっくりとぼくは背中を丸め、それからの二十三時間、死者の中に溶け込んで、眠った。
 
 *****

****************


On the left I came to an opening in the land, called, I believe, 'The Shaft,' and into this I turned, climbing a very great number of steps, almost covered at one point with dead: the steps I began to count, but left off, then the dead, and left off. Finally, at the top, which must be even higher than the Castle, I came to a great open space laid out with gravel-walks, and saw fortifications, barracks, a citadel. I did not know the town, except by passings-through, and was surprised at the breadth of view. Between me and the Castle to the east lay the district of crowding houses, brick and ragstone, mixed in the distance with vague azure haze; and to the right the harbour, the sea, with their ships; and visible around me on the heights seven or eight dead, biting the dust; the sun now high and warm, with hardly a cloud in the sky; and yonder a mist, which was the coast of France.
It seemed too big for one poor man.
My head nodded. I sat on a bench, black-painted and hard, the seat and back of horizontal boards, with intervals; and as I looked, I nodded, heavy-headed and weary: for it was too big for me. And as I nodded, with forehead propped on my left hand, and the packet of pemmican cakes in my right, there was in my head, somehow, an old street-song of my childhood: and I groaned it sleepily, like coronachs and drear funereal nenias, dirging; and the packet beat time in my right hand, falling and raising, falling heavily and rising, in time.

I'll buy the ring, You'll rear the kids: Servants to wait on our ting, ting, ting. . . . . . . . . . . Ting, ting, Won't we be happy? Ting, ting, That shall be it: I'll buy the ring, You'll rear the kids: Servants to wait on our ting, ting, ting. . . . . . . . . . .

So maundering, I fell forward upon my face, and for twenty-three hours, the living undistinguished from the dead, I slept there.

* * * * *

"The Purple Cloud"
Written by M.P. Shiel
(M.P. シール)
Translated by shigeyuki