(承前)じゃあ、北斎の「神奈川沖浪裏」、ドイツ語ではなんというんだろ?イタリア語(一つ前の記事参照)を直訳すると、「Die grosse Welle von Kanagawa」……うーん、「di」をそのまま「von」にしたんだけど、これだと「神奈川」の所有物みたいでしっくりこないなあ、と思ったら「vor」だった。あれ?これだと「神奈川『前』浪裏」だぞ。どっちに支点を置くかだな。神奈川が支点なら浪は沖。浪に支点を置くと神奈川の前。ところで、原題の「裏」はどこへ行った?Wikiのドイツ語とイタリア語の各ページには、原題は「Unter der Welle……」「Sotto un'onda……」(「unter」「sotto」=「下に」)であるとの断り書きがある。原題は知ってますけど使いませんよ、ということか。「onda」に戻って。これが歌詞に使われた曲で、超きれいなのが「コシ・ファン・トゥッテ」の三重唱「Soave sia il vento,Tranquilla sia l'onda,」。反則なくらいきれい。