verse, prose, and translation
Delfini Workshop
カレンダー
2008年10月 | ||||||||
日 | 月 | 火 | 水 | 木 | 金 | 土 | ||
1 | 2 | 3 | 4 | |||||
5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | ||
12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | ||
19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | ||
26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | |||
|
過去の記事
カテゴリ
日記(89) |
詩集『二○の物と五つの場の言葉』(15) |
芭蕉(69) |
俳句(1016) |
詩(177) |
五十嵐秀彦の俳句(10) |
Valery Affanasiev(8) |
Wittgenstein(62) |
一日一句(3786) |
村松武司(3) |
往還日誌(209) |
蕪村(56) |
歌謡(4) |
一茶(11) |
Pascal(27) |
翻訳(11) |
Cioran(99) |
言語(2) |
Hegel(4) |
社会哲学(204) |
本(30) |
映画(19) |
音楽(7) |
社会(13) |
アイヌ(2) |
身心のリラクゼーション(4) |
スイスの詩(7) |
経済学(6) |
短歌(46) |
琉球と沖縄(14) |
季語の話(32) |
絵画(4) |
旅(19) |
書(7) |
最新の投稿
一日一句(5378) |
往還日誌(215) |
一日一句(5377) |
一日一句(5376) |
往還日誌(214) |
一日一句(5375) |
往還日誌(213) |
一日一句(5374) |
一日一句(5373) |
一日一句(5372) |
最新のコメント
osawasense/往還日誌(154) |
麟/往還日誌(154) |
osawa sense/往還日誌(154) |
Unknown/Vernunftをめぐって |
fnst/Vernunftをめぐって |
悠/一日一句(2694) |
悠/一日一句(2693) |
悠/一日一句(2693) |
悠/一日一句(2690) |
冬月/一日一句(2689) |
最新のトラックバック
ブックマーク
科学技術と身体―操作の「始原」についての一考察・序論―
東京情報大学レクチャー(2013年11月13日) |
偶然と必然、あるいは確率と因果律―原発問題の存在論的考察
東京情報大レクチャー(2012年11月14日) |
科学技術の合理性について(lecture paper)
東京情報大レクチャー(2011年11月16日) |
ライブドア版のDelfini Workshop
2005.6-2006.6 |
Delfini Workshop Ⅱ
英語版:英語の俳句・詩・散文 |
Delfini Workshop Ⅲ
ドイツ語版:ドイツ語の俳句・詩・散文 |
Delfini Workshop Ⅳ
フランス語版:仏訳俳句、そのうち仏語俳句 |
情報とイデオロギー、あるいは知と信の問題について(lecture paper)
東京情報大レクチャー(2010年11月24日) |
les généalogies des Essais―Delfini Workshop annexe
エッセーの系譜を検討 |
poésie et l'esprit de finesse- Delfini Workshop annexe Ⅱ
詩の検討 |
twilog
twitter記録 |
flickr
photos |
清水昶の新俳句航海日誌
死んだはずでは... |
パリから観る
パリからの観察 |
パリの断章
「観察」から「断章」へ |
無門日記
俳人五十嵐秀彦氏の日記 |
ふくろう日記・別室
詩人・高田昭子氏のエッセイ |
Doing Poetry
詩を中心に英語俳句、翻訳 |
コールサック社
詩集・詩論集出版 |
SENZA FINE
原発問題を中心に |
長谷邦夫の日記
漫画家・大学講師の長谷邦夫さんの日記 |
焼き物日和~加賀の山里から(曽宇窯)
陶芸家・俳人、おるかさんの日記 |
kf's kulturdreieck
多言語的文化・音楽批評 |
僕の塔
フォークシンガー、梅田慈将さんのサイト |
The Journey
Moja's blog, he says life is journey. |
Moja's photoblog
A good traveler knows well many hidden beautiful places in the country. |
Happy News
Happy news stories all over the world |
ma grande folle de soeur
Haiku in Portuguese, French, and English |
TAUBENSCHLAG
Kurze Lylik und Kurze proza von Udo Wenzel |
veredit- iertes
Lyrik - Texte - Gedichte - Pantum & Gefühltes - Gesehenes - Hörbares |
The Spider Tribe's Blog
English haiku & poetry |
ウェブ猫
猫の本・猫の話題 |
公開講座『ルカーチの存在論』
国際的な社会哲学者、石塚省二先生創設の公開講座。 |
銀河朗読会
自作詩などの朗読会 |
プロフィール
goo ID | |
delfini2 |
|
性別 | |
都道府県 | |
自己紹介 | |
HN:白麟
email:delfini800*gmail.com(*を@にしてください) |
検索
URLをメールで送信する | |
(for PC & MOBILE) |
芭蕉の俳句(202)
2008-10-26 / 俳句
(写真)山肌
朝、モスにパソコンを持ち込んで仕事をしようとしたら、テキストを忘れる。しかたがないので、別の作業をする。パソコンの電池というのは、充電して放っておくと、放電してしまうらしい。1時間半しかもたず慌てた。
◇
戴いた句集から。
寺の下駄借りて筍見てまはる
とんばうを目で追ふ猫とぬれ縁に
渋柿と勝手にきめて通りけり
いまのこともう忘れけり雪柳
蚊を打つてむかし話を続けけり
そこつ妻その命日が二日とは
起きて寝て寝て起きてまた年の暮
新倉一光句集『不老』から
新倉さんは、今年米寿。飄逸なユーモアの背後に深い喪失感と諦観が漂う。重い軽さ。
梅を見るみな慎ましき顔したる
再びは遥かとなりし初音かな
子育ての頃の秋刀魚を思ひけり
同句集から
■一句目。梅を見る人をこれだけ的確に詠んだ句をほかに知らない。二句目。作者の越えてきた困難な時の流れを感じさせる。戦争や病を越えて遥かに振り返る年月。三句目。秋刀魚という季語がいきいきと定まっている。季語の確かさに惹かれた。
◇
秋近き心の寄りや四畳半 (蕉翁句集)
■元禄7年作。心を通わせながら連衆が四畳半に坐している様子に惹かれた。「秋近き心の寄り」がすんなり納得される。「秋深き隣は何をする人ぞ」を思い浮かべた。季語の使い方は同じだが、双方、交換できない必然性を感じる。楸邨によれば、この句は、寿貞の訃報に接した直後の歌仙の席の発句。
◇
Sound and Vision
Bob Dylan Blowin' In the Wind
コメント ( 0 ) | Trackback ( 0 )