英国諜報部フランス出張所で依頼を受けたよー
本来ならACT1終了後に依頼を受けられるようになるんですが、
3つ中の2つまでしか解禁されず、最後の依頼がRolling Thunder終了後なんでここで。
常時機嫌の悪そうなハゲ…Wilcox。
彼曰くBishopはSeanのことを高く評価しているんだってさ。
Wilcoxはそれを認めたくないみたいだけど…
まさかのツンデレ枠だけど誰も得をしないことは確か。
ってことでDouaumont納骨堂に向かうよ!
通信施設を全部破壊すりゃOKだけど、
納骨堂の敷地内だけじゃなくって、近くの森の中にもあるからね。
きっちり破壊しましょー
特に敷地内のものは設置間隔が短いこともあり、
上手くやればマイト1発で2つ破壊、なんてことも可能。
やべえマイト切れた!って時でも敷地内に赤い印の付いた木箱が設置されてるんで、
破壊してマイトを補充しましょう。
SOEからのミッションはどれも施設の破壊をやらされるせいか、
ミッション中に限り都合良く敷地内に配置されますんでね。
有効活用しましょう。
納骨堂内の制御システムだけちょっと面倒かな。
他は詰まるトコないと思う。
ミッションよりもLe Havreから移動する距離の方が…
マップ縦断させられるのはねえ…
■Douaumont納骨堂
WW1でドイツとフランスがやり合った戦場で、
終戦後に犠牲者を埋葬する納骨堂をおっ立てたんですって。
ゲーム内の時間で考えると相当新しい建物。
納骨堂だけでなく、現在は墓地もあるらしいんだけどゲーム内では無し。
■ランカスター
Anyway, were it up to me,
I'd dial up a squadron of Lancasters and blow that shitehole back to medieval times…
というWilcoxの台詞。
ランカスターはイギリスの都市であり、ランカスター朝という時代でもある。
迷いようが無いと思ってたけど、続く「medieval times」って単語からランカスター朝の芽も出てきた。
squadronが現代の部隊なのか、ランカスター朝時代にも存在した部隊なんかも判断しづらい。
英国的にはありふれた表現かも…なことはないか。
shite-holeは納骨堂のことを指してるんだろうけど、「中世まで…」って表現が引っかかるんよなぁ。
■dirty work
汚い仕事・汚れる仕事。
ダブルミーニングになるんかねコレ。
地べたを這いずりまわるくらいはどってことないさ。
下水道に比べたらね…
■tosser
トスする人
または自慰が大好きでずっとずっとオナる人
自分も自慰は好きですが、量より質派なんでtosserでは無いんでしょう。
ゲーム内ではwankerって単語も良く出てきました。
こちらはストレートに不名誉な意味の言葉みたいで、
・オナニー愛好家
・ろくでなし、度を超えた馬鹿
とかそういう単語らしいです。
先程も言いましたが、自分は量より質派なんでこっちのwankerという表現を用いる方が正確と言えますね。
本来ならACT1終了後に依頼を受けられるようになるんですが、
3つ中の2つまでしか解禁されず、最後の依頼がRolling Thunder終了後なんでここで。
常時機嫌の悪そうなハゲ…Wilcox。
彼曰くBishopはSeanのことを高く評価しているんだってさ。
Wilcoxはそれを認めたくないみたいだけど…
まさかのツンデレ枠だけど誰も得をしないことは確か。
ってことでDouaumont納骨堂に向かうよ!
通信施設を全部破壊すりゃOKだけど、
納骨堂の敷地内だけじゃなくって、近くの森の中にもあるからね。
きっちり破壊しましょー
特に敷地内のものは設置間隔が短いこともあり、
上手くやればマイト1発で2つ破壊、なんてことも可能。
やべえマイト切れた!って時でも敷地内に赤い印の付いた木箱が設置されてるんで、
破壊してマイトを補充しましょう。
SOEからのミッションはどれも施設の破壊をやらされるせいか、
ミッション中に限り都合良く敷地内に配置されますんでね。
有効活用しましょう。
納骨堂内の制御システムだけちょっと面倒かな。
他は詰まるトコないと思う。
ミッションよりもLe Havreから移動する距離の方が…
マップ縦断させられるのはねえ…
■Douaumont納骨堂
WW1でドイツとフランスがやり合った戦場で、
終戦後に犠牲者を埋葬する納骨堂をおっ立てたんですって。
ゲーム内の時間で考えると相当新しい建物。
納骨堂だけでなく、現在は墓地もあるらしいんだけどゲーム内では無し。
■ランカスター
Anyway, were it up to me,
I'd dial up a squadron of Lancasters and blow that shitehole back to medieval times…
というWilcoxの台詞。
ランカスターはイギリスの都市であり、ランカスター朝という時代でもある。
迷いようが無いと思ってたけど、続く「medieval times」って単語からランカスター朝の芽も出てきた。
squadronが現代の部隊なのか、ランカスター朝時代にも存在した部隊なんかも判断しづらい。
英国的にはありふれた表現かも…なことはないか。
shite-holeは納骨堂のことを指してるんだろうけど、「中世まで…」って表現が引っかかるんよなぁ。
■dirty work
汚い仕事・汚れる仕事。
ダブルミーニングになるんかねコレ。
地べたを這いずりまわるくらいはどってことないさ。
下水道に比べたらね…
■tosser
トスする人
または自慰が大好きでずっとずっとオナる人
自分も自慰は好きですが、量より質派なんでtosserでは無いんでしょう。
ゲーム内ではwankerって単語も良く出てきました。
こちらはストレートに不名誉な意味の言葉みたいで、
・オナニー愛好家
・ろくでなし、度を超えた馬鹿
とかそういう単語らしいです。
先程も言いましたが、自分は量より質派なんでこっちのwankerという表現を用いる方が正確と言えますね。