漂着の浜辺から

囁きのような呟き。

紫の雲・・82

2010年03月09日 | 紫の雲

 その日の大半を、ぼくはウリッジの上層階の部屋の中で、時限信管の埃を払ったり、油を注したりして過ごした。数時間に渡って作業に没頭した結果、最終的には一つにつき九十秒から百秒しかかからなくなり、夜には前日の分と合わせて600個近くを終えることができた。時限信管の構造はとてもシンプルで、まだ生きており、もし必要なら、かなりの数を自作するのもさほど難しいことではないように思われた。ほとんどの部分が小さな乾電池で、起動時に銅線やベルを通じて電流が送られるが、時計装置によって、何日、何時間、何秒と、打たれることによって発火する時間が制御されるように設計されている。ぼくは予め用意しておいた幌を張ったバンの中にそれらをきちんと配置し、バラックの近くの宿屋で夜を過ごした。燭台をその朝にロンドンから持ってきていて、家具を配置し――小型のソファ、引き出しのついたチェスト、円錐形のスタンド、テーブル、そしてたくさんの椅子など――ベッドの周りの三と四分の一の円の中に、三列の光の祭壇にして、その家にあった小さな棕櫚と常緑樹の鉢植えと共に並べた。これに、僕が持ってきていて、まき散らしているトルコの匂い袋の竜涎香の臭いが混ざった。ベッドには甘いシプレーワインのボトル、ボンボン、ナッツ、それからハバナ葉巻が持ち込まれた。そこに体を横たえると、ぼくはもう反応しないでいることもできず、邪悪な笑みを浮かべ、しっかりと、強く、自分の中にくすぶっている欲望、アーセナルでのあらゆる苦労から、王らしからぬすべての労働から、解放されたいという、自分の中に燻っている欲望を感じていた。しかしそうはゆかなかった。翌朝、早めに朝食をとった後で再び作業に取りかかったが、最初は、一月の冷たい強風のせいで、指がとても冷たかった。九時までには、八百二十個の信管を手に入れた。そして、始めるのに十分だと判断すると、モーターに装着し、「東部研究所」と呼ばれている、一連の孤立した建物のある場所の近くにまで運んだが、そこにぼくが必要としているものは何でも見つかるはずだった。ぼくは労働のために一日を費やす心づもりをしていた。この場所でぼくは信じられない貯蔵庫を見つけた。山のような雷管、さらにたくさんの信管のある小部屋、小型武器のカートリッジ、弾丸、たくさんの爆発性の混合物、絶滅すること自体が目的としか思えない、残酷性を備えた、現代の創造物。そうでなければ、少なくとも、残忍性が、その上層部でのみ文明化したものだ。というのは、文明社会というものは明らかに頭から下に向かって存在するもので、過去の世紀の中でかつて一度も首から下で育ったことはなく、これらの人々は確実に、温情よりも知性を重視しているが、だけれども、彼らが本当に知的な部分だけなのかどうかは疑わしいように思える――それはむしろ、ネブカドネザルの混乱したイメージ、黄金の頭、真鍮の胴、粘土の脚、を思わせ――頭は人間だが、心は食人族、脚は野獣という――aegipeds、人魚、そして訳の分からない、まだ存在したことのない生物のようだ。しかし、それは重要ではない。結局のところ、おそらくはぼくだってそれと似たり寄ったりなのだ。ともかく、リダイト(訳注:ピクリン酸の爆発物)、黒ざくろ石、コルダイト(訳注:ひも状の無煙火薬)、ダイナマイト、火薬、ゼリー、オイル、泥灰土、それに教養のある野蛮人とオービア(訳注;obeah。ジャマイカなどの、カリブ海に奴隷として連行されたアフリカ人に伝わる魔術)、それが彼ら自身の駆除にちょうどよかった。二時までに、ぼくは仕事を終え、一番目のカートの上には、信管をまとめて置いた。二番目には、立派なたくさんの小さな樽、カートリッジのケースとカートリッジの箱、たくさんの火薬、爆発性のコットンとゼラチン、そして液体のニトログリセリン、素朴なダイナマイトを、いくつかの爆弾とともに、二つのコルダイトのリール、二枚のタールを塗った布、小さな鉄のおたま、シャベル、クロウ・バールを置いた。その次には、相当な量の粉々になった石炭を積んだ。最後に、自家輸送車の中に、四個の普通の油の缶を積んだ。そして研究室で、爆破用ゼラチンの大きな樽と信管の銅線を繋ぎ、それから信管を地面に設置して、十二日の午前零時にセットした。それからぼくはメイン・ファクトリー、キャリエージ・デパートメント、オードナンス・ストア・デパートメント、ロイヤル・アートレイ・バラックス、それにマーシェスのパウダー・マガジンを訪れたが、まるでビルディングがずっと続いて行くかのようだった。そして木工品の近くの地面の上の適当な場所に、爆発性の油まみれの石炭を横たえ、それだけで爆発するようにした。全てを、十二日の午前零時に点火するようにセットした。暖かく、そしてインクのように暗かったが、ぼくは町を横切って進み、百番目のドアごとに立ち止まって、燃え盛る薪束を置いた。全ては、十二日の午前零時、火に包まれるのだ。

*****

****************


Well, the most of that same day I spent in a high chamber at Woolwich, dusting out, and sometimes oiling, time-fuses: a work in which I acquired such facility in some hours, that each finally occupied me no more than ninety to a hundred seconds, so that by evening I had, with the previous day's work, close on 600. The construction of these little things is very simple, and, I believe, effective, so that I should have no difficulty in making them myself in large numbers, if it were necessary. Most contain a tiny dry battery, which sends a current along a bell or copper wire at the running-down moment, the clocks being contrived to be set for so many days, hours, and minutes, while others ignite by striking. I arranged in rows in the covered van those which I had prepared, and passed the night in an inn near the Barracks. I had brought candle-sticks from London in the morning, and arranged the furniture―a settee, chest-of-drawers, basin-stand, table, and a number of chairs―in three-quarter-circle round the bed, so getting a triple-row altar of lights, mixed with vases of the house containing small palms and evergreens; with this I mingled a smell of ambergris from the scattered contents of some Turkish sachets which I had; in the bed a bottle of sweet Chypre-wine, with bonbons, nuts, and Havannas. As I lay me down, I could not but reflect, with a smile which I knew to be evil, upon that steady, strong, smouldering lust within me which was urging me through all those pains at the Arsenal, I who shirked every labour as unkingly. So, however, it was: and the next morning I was at it again after an early breakfast, my fingers at first quite stiff with cold, for it blew a keen and January gale. By nine I had 820 fuses; and judging those sufficient to commence with, got into the motor, and took it round to a place called the East Laboratory, a series of detached buildings, where I knew that I should find whatever I wanted: and I prepared my mind for a day's labour. In this place I found incredible stores: mountains of percussion-caps, more chambers of fuses, small-arm cartridges, shells, and all those murderous explosive mixtures, a-making and made, with which modern savagery occupied its leisure in exterminating itself: or, at least, savagery civilised in its top-story only: for civilisation was apparently from the head downwards, and never once grew below the neck in all those centuries, those people being certainly much more mental than cordial, though I doubt if they were genuinely mental either―reminding one rather of that composite image of Nebuchadnezzar, head of gold, breast brazen, feet of clay―head man-like, heart cannibal, feet bestial―like aegipeds, and mermaids, and puzzling undeveloped births. However, it is of no importance: and perhaps I am not much better than the rest, for I, too, after all, am of them. At any rate, their lyddites, melanites, cordites, dynamites, powders, jellies, oils, marls, and civilised barbarisms and obiahs, came in very well for their own destruction: for by two o'clock I had so worked, that I had on the first cart the phalanx of fuses; on the second a goodly number of kegs, cartridge-cases and cartridge-boxes, full of powder, explosive cottons and gelatines, and liquid nitro-glycerine, and earthy dynamite, with some bombs, two reels of cordite, two pieces of tarred cloth, a small iron ladle, a shovel, and a crow-bar; the cab came next, containing a considerable quantity of loose coal; and lastly, in the private carriage lay four big cans of common oil. And first, in the Laboratory, I connected a fuse-conductor with a huge tun of blasting-gelatine, and I set the fuse on the ground, timed for the midnight of the twelfth day thence; and after that I visited the Main Factory, the Carriage Department, the Ordnance Store Department, the Royal Artillery Barracks, and the Powder Magazines in the Marshes, traversing, as it seemed to me, miles of building; and in some I laid heaps of oil-saturated coal with an explosive in suitable spots on the ground-floor near wood-work, and in some an explosive alone: and all I timed for ignition at midnight of the twelfth day. Hot now, and black as ink, I proceeded through the town, stopping with perfect system at every hundredth door: and I laid the faggots of a great burning: and timed them all for ignition at midnight of the twelfth day.

*****

"The Purple Cloud"
Written by M.P. Shiel
(M.P. シール)
Translated by shigeyuki



レムリアの記憶・・・19

2010年03月06日 | レムリアの記憶

 他の生徒たちも同じように考えているということは、すぐに証明された。僕たちは明るく振る舞って見せながら、ぞろぞろとロールアットの道に向かったが、若い生徒たちは、思わぬ休日を祝して、森へピクニックに行こうと提案した。彼はそれを、奇橋な大声で呼びかけたが、他の生徒たちも嬉しそうにそれに賛成を唱え、僕とアールもそれに喜んで同意するふりをしてみせた。みんながその計画に同意を示したのは、口には出さないが、誰もが胸にこの街から逃れたいという強い気持ちを持っていたからだ。僕たちは森の中で、さらに強くて、めったに出会うこともない住人たちと集うことも考えていた。
 僕はアールを連れて前に出て、大きな声で言った。「みんなでエレベーターに行こう」僕には思うところがあった。エレベーターの操作士の友人との約束を忘れてはいなかったのだ。
 僕たちは《サブ・アトラン》へと通じるシャフトに到着すると、《ムー》の表面へと向かうエレベーターに乗り込んだ。そして僕たちが上に向かう時に、操作士にそっと囁いた。「《ティーン・シティ》にテロが起きた」僕ははっきりとそう言い切った。「できるだけ早く逃げたほうがいい。もし可能なら、もう下には降りてこないで、そこから離れるんだ。気付かれると、とても危険だ」
 彼は表情を変えなかったが、その目には理解したということが伺えた。脱出することを決心したようだった。
 僕たちが培養森の柔らかい芝生の上に、見かけ上はくつろいで横になっていると、伝統的な空のグラスが、その環の中に現れた。誰もそれについて話すものはいなかったが、死の腕の重大な記憶は、常に僕の心の中にあった。これまで、恐怖や死のことを深く考えたことなどなかった。だが、持ち手の上の部分が柔らかな螺旋状になったその空のゴブレットは、もはや伝統的とは思えず、今ではずっと大きな意味を持っていた。どうすれば見知らぬロダイトの心から生まれた邪悪な力による、忌々しい機械から逃れることが出来るだろう?その不完全で有害な、催眠性のあるビュープレートを通じて、芽を摘み取ろうと目を光らせている、彼らから[*18]。もし彼らが、僕たちが逃げているのだと気付いたら、きっと探し出して、倒そうとするだろう。
 僕は座って考え込んだ。「簡単な磁気学だ。だが、アトランのような、それほどまでに巨大な精神が、騙されるだろうか。僕たちはずる賢くゆかなければ……」僕は考え続けた。だが、再び昨夜のことが悔やまれてきた。もし移住がほんの数年前に行われていたなら!だがおそらくはそう計画されていたのだ。そして、遅延した?黒い死による遅れは、これまでは秘密裏になってきた。ロダイトの計画は完成に近いのだ。そうでなければ、彼らは秘密を守り続けているに違いなかった。
 それから、僕はそこに座ったまま、一つのアイデアを提案した。逃げるための、一つの方法。僕は急いで自分の考えを、姿の見えない聞き手にもわかるように、皆に向かって、はっきりと話した。
 「みんなで宇宙船をチャーターして、空から《マザー・ムー》を見下ろさないか!一日の総仕上げに、これほどのスリルはないぜ!」
 すぐに一人が立ち上がった。僕はその時、僕たちの考えはみんなとても似ているのだということを知った。ぼくがひとこと言っただけで、次の言葉がさっと飛び出すのだ。
 「まずはシャトル・シップをチャーターしなきゃな」と若いティターンがすぐに応えた。「来いよ、僕に任せてくれ」

*****

原注
 *18) 稲妻が高いところに落ちるように、悪の力は最も活動的で、健康な果実を最初に探す――それが最も興味をそそるからだ。悪は、統合的なイオンを覆っている薄い膜にすぎず、真っ先に近くの最も知的な肉体に引きつけられるのだ。これは、思考の動きの中にも真実として当てはまる――つまり、デロが最初に思いつきそうなことなのだ。――(編者)


****************


Proof of the thoughts of the others came almost instantly. As we trooped in assumed light-heartedness down the tunnel toward the rollat ways one, of the accompanying youths proposed a picnic in the forest to celebrate the unexpected holiday. He said it loudly in a gay voice, and the others chorused their delighted approval, a delight that Arl and I feigned too. All fell in with the project, the unspoken desire to flee the city strong in our breasts, our anticipation of being together among the trees, which dwellers seldom see, strong too.
I raced ahead with Arl, shouting , "Let me lead you to the elevators." There was meaning in my voice, and intent in my mind. I was not forgetting my promise to my friend, the control-man.
We reached the shaft that led to Sub Atlan, from which we would take another lift to surface Mu. There, as we shot upward, I whispered the news to the control-man. "The terror is loose in Tean City," I concluded. "Escape as soon as you can. If at all possible, beg off from another descent and be away. There is great danger for all whom they suspect are aware of them."
He retained a straight face, but I could see the concern in his eyes, and the determination to make good his escape also.
As we lolled in apparent ease on the soft sod of the culture forest, the traditional empty glass made its appearance in the circle. No one spoke of it, but its significant reminder of death's clutch was a constant thing in my mind. Never had fear and death been a part of my thought before; but that empty goblet with its sweetly spiraling stem uppermost was no longer just tradition, but now had a meaning almost immense. What to do to avoid that damnable mechanical play of detrimental force from the mind of some unknown rodite, staring through the viewplates of his defective, detrimentally hypnotic mechanism, seeking to destroy the best first? [*18] If they thought we were escaping they would seek us out and snatch us back.
I sat and mused. "Simple magnetics; yet such mighty minds as the Atlans fall before it. We must be clever..." I went on thinking of it; but again recurred the regret of last night. If only the migration had taken place a few years ago! But perhaps it had been so planned; and delayed? Delayed by the black death which had thus far struck so secretly and silently. The plan of the rodite must be near completion or their secrecy would have been maintained.
And then, as I sat there, an idea presented itself. I knew a way to escape, and I spoke quickly before my thoughts were clear enough for any unseen listener to read
"Let us all charter a space ship and take a look at Mother Mu from above! There is no greater thrill than that to cap the day!"
As one we leaped to our feet. I knew then that our thoughts had been very similar; I had only been the first to express the next step in spoken words.
"We will have to take a shuttle ship first," said a young Titan quickly. "Come, I know the way."

*****

#footnote#
^35:18 Just as lightning strikes the highest point, so does detrimental force seek the most active and the healthiest fruit first--they are most attractive. The detrimental is only a film over an integrative ion which is attracted first to the most integrant bodies near. This holds true in thought movements also--thus a dero strikes at the best first.--Ed


"I Remember Lemuria"
Written by Richard S. Shaver
(リチャード・S・シェーバー)
Translated by shigeyuki



レムリアの記憶・・・18

2010年03月03日 | レムリアの記憶

 翌日、教室に入ると、そこには誰もいなかった。僕は胎児研究室に行ったが、そこには数人の先輩の生徒たちが、戸惑いを隠せない様子で立っており、見開かれた目には恐怖がありありと浮かんでいた。ティターンはそこにはおらず、研究員たちもいなかった。胎児の一部は死んでいて、他の胎児たちも死にかけていた。フィルターを操作する研究員たちがいなかったから、栄養液を満たしたエアータンクが空気に晒されていたのだ。僕は慌ててそちらに駆け寄ったが、若いティターンの息子が僕を止めた。
 「もうやったよ」彼は低い、抑揚に欠いた声で言った。
 「ティターンはどこに?」僕は訊いた。
 「誰も知らないんだ」皆ががそう応えた。
 他の生徒達もやってきたが、その中にはアールもいた。彼女は僕の隣にやってきたが、動揺を隠せず、黙り込んでいた。
 僕たちは少しの間待った。それから、一人の生徒が教師センターに問い合わせのための連絡をしに行った。彼は神妙な顔をして戻ってきた。
 「病気だって言われたよ!」
 「病気?」誰もが口々にそう叫んだ。アトランでは、これは驚くべきことだった。病気なんて、ほとんど聞くこともないのだ。病気なんてものは、新種の菌類の存在する宇宙のフロンティアでのみ時々発生するような、稀なものだった。
 そのニュースに、アールは僕にぴったりと寄り添った。毛に覆われたシルキーな尻尾が、体の震えに合わせて揺れていた。「ミュータン、私、怖いわ」彼女は囁いた。
 彼女の恐怖は僕にも伝わった。頭の中に、この部屋も安全ではないのだという考えが浮かんだ。誰もが同じように感じたようで、その証拠に、僕たちは誰からともなく、揃って出口へと向かい始めていた。黒い死とティターンの奇妙な不在には、明らかに何らかの関係があった。ティターンは昨日、保護光線はこうして自分が皆と話をしている間も、恐ろしい重圧となって自分たちを見張っているんだと語った――だが、その保護光線は全く保護の機能を持っていないのではないだろうか?邪悪なロダイトたちは、保護光線を通して彼の言葉を聞き、ティターンが自分たちの計画について非難したということを知ったのではないだろうか?
 授業は中止となった――今度は恐怖によって!
 僕には、皆も同じように考えているのだということが分かった。僕たちは、ティターンと同じことを知っている。僕たちは同じ危険に晒されているのだ。僕たちは、黒い死、病気、そして消滅の危機に直面しているのだ!逃げなければならない、今すぐに!

****************


The next day I entered the classroom and found it empty. I went to the incubation laboratory and found several other early students standing there in silent consternation, the fear welling up almost to openness in their eyes. The Titan was not present, nor were any of his attendants. Some of the embryos were dead, others half-smothered; because no attendant had turned on the filtered, enriched air tanks which kept their nutrient fluid supply aerated. I started toward them, but a young son of a Titan stopped me.
"I turned them on," he said in low, evenly-measured tones.
"Where is the Titan?" I asked.
"No one knows," was the answer I got from all.
Other students came in now, among them Arl. She came to my side, but remained silent, troubled.
We waited a short time. Then a student called tutor center, to inquire. He turned to us with a peculiar look in his eyes.
"They say he is ill!"
"Ill?" The exclaimed question burst from all of us. In Atlan this was startling. Illness is almost unheard of; a rarity only on the space frontiers where new varieties of germs were sometimes troublesome.
The news brought Arl close to me, her silky-furred tail trembling as shudders shook her slim body. "Mutan, I am afraid," she whispered.
Her fear transmitted itself to me, and the thought came into my mind that this room was not safe. The same thought obviously had come to the others, because our movement toward the exit was as though by mutual accord. There was obviously some awful connection between the black deaths and the Titan's strange non-appearance. Yesterday the Titan had said a guard ray was on while he spoke to us so gravely of the fear--Had that guard ray been no guard at all? Had those evil rodite penetrated the guard ray, heard his words, known the Titan as a menace to their plan?
The: class was dismissed--this time by fear!
And somehow I knew that the thought in my mind was in the mind of all. We had the same knowledge the Titan had. We were in the same danger. We were marked for disappearance, illness, or the black death! We must flee, now or never!

"I Remember Lemuria"
Written by Richard S. Shaver
(リチャード・S・シェーバー)
Translated by shigeyuki



レムリアの記憶・・・17

2010年03月02日 | レムリアの記憶

 僕はその会話に口を挟まずにはいられなかった。
 「そうだ!それなら説明がつきます。エゴ――あるいは自分勝手――ひとりよがり、そうした有害な催眠状態は、破壊を目的として、外部から吹き込まれた有害な衝動と、自らの中から生まれる衝動とを混同させます。そのような状態は《デロ》[*17]、あるいは有害なエネルギーのロボット状態と呼ばれています。それは単純なことですが、どうしてこの《ティーン・シティ》のような、古くから存在する完璧な美しい場所で起こるのかが理解できません。そのような出来事は多くの戦闘のロ(ro)によって守られ、偉大なる有機電池脳はそのような目的のために作り上げられています。そうやってそんなことが起こり得るのでしょうか?」
 その二人のティターンは僕の方を見ると、首を振った。彼らにもそれはよく分からなかったのだ。
 「でも、ありえないことだけど、あったのよ!」アールは女性ならではの論理でそう言うと、僕の腕を掴み、ロールアットへと連れて行った。あっという間に僕たちは危険地帯から離れた。隣ではアールがほっとした表情でため息をついていたが、僕は彼女が震えていることに気がついた。
 僕は彼女に腕を回した。「君は強いね」僕は囁いた。
 すぐにアールのアパートメントに近づいたが、彼女の若くて生意気そうな顔を見下ろしていると、たまらなく心配になった。
 「今の僕たちが新しい太陽の下にいるのなら、と思うよ。僕たちがみんなで選出した、信じることの出来るロダイトの下で、クリーンで新しい調整メカニズムとともに、新しく生まれたばかりの惑星の上にね。僕は移住が余りにも遅すぎたのではないかと心配しているんだ――古い太陽の崩壊が僕たちの生命の見えない基礎に圧力を及ぼして、それが今夜起こったことなど問題にならないほどのことが起こりうるほど大きくなってしまっているのではないかってね。僕たちはこの頭脳部の人々の心の中に深く根を下ろしている、とんでもない過ちに対抗できるだろうか?それとも、誰かの密告を恐れながらも、彼らが僕たちのフライトを不可能にしてしまう前に、すぐに飛び立つべきなのだろうか?」
 だが、ロールアットが彼女の家の前で減速した時、アールは僕の唇に自分の唇を重ねてきた。それは僕の不安な言葉に蓋をするとどめの一撃だった。もはや不安な考えも――六本の腕を持つ巨大なサイベルの抱擁も、僕を締め上げる、スネークウーマンのトグロを巻いた姿も、頭の中から飛んでいってしまった!フォーン脚の少女の抱擁が与えてくれた、莫大な生命力の充実感、そのエクスタシーの感覚を味わうのに精一杯だったのだ。アールの柔らかな感覚の前では、心配事など吹き飛んでしまったのだ。

*****

原注

 *17) より完璧な説明を求めたところ、シェーバー氏は《デロ》をこう定義してくれた。
 「ずっと昔、かなりの数の(地下の)都市が打ち捨てられ、多くの人々の命が奪われるという事件が起こったのですが、そもそも最初は、知的水準こそ低かったけれども、善良な普通の人々でした。無知だったのは、適切な教育を受けていなかったせいです。文化畑の住人たちが自分自身を見失い、適切な発達を避けたというのは、ある意味必然でした。彼らの一部は、不完全な発達の仕方をしました。ですが、彼らが見捨てられた都市内で、誤った生命の力と光線装置の扱いをしたため、それは明らかに有害な作用をするようになってしまいました。彼らは単純に、放射線装置の放射線フィルターを交換する必要があるというのと、伝導性のある金属を定期的に新しいものにする必要があるというのを、理解していなかったのです。もし交換しないでいると、装置はそれ自体の内部に――その金属の中に――崩壊した微粒子が蓄積し、その有益な性質を、奇妙な毒性のあるものに変えてしまうのです。
 無知な人々はそれを弄ぶことを覚えたのですが、交換をしませんでした。それで、次第に彼らは絶えず崩壊した微粒子に精神的に冒され続け、それが蓄積してゆきました。これに慣らされた生物の心は、精神活動が損傷を受けて低下し、やがて生じてくる悪い力の流れによってあらゆる思考の反応が、有害な意思によって支配されるようになるのです。そのようにして、堕落した力(フォース)の発生機器と同じ空間にいたこれらの狂った人々は、短期間で次第に有害なエネルギーのロボットである、《デロ》になってしまうのです。
 このプロセスが長く続くと、《デロ》という種は、あらゆる思考の展開を、殺害という判断へと導くことになります。彼らに接触した者は、特別に親しいか、恐ろしいかのどちらかでない限り、すぐに殺されるか、拷問されるかのどちらかの運命を辿ることになります。彼らがどうしてすぐに互いに殺し合わないのかと言えば――彼らの脳の中で、そのグループのメンバーが心から恐ろしいかそれとも友人であるのかを、一瞬で理解することができるという機能が、とても発達しているからです。彼らは他の生物を友人のようには認知しません。《デロ》にとって、全ての新参者は敵なのです。
 定義しましょう。《デロ》とは、裡なる衝動よりも容易に、負の衝動に精神的に呼応するものたちです。《デロ》が負の微粒子の一杯に満ちた古い欠陥のある器具を使い、劣悪化するのは、機械が動作し、使うことが出来さえすればいいと考えるからです。さもなくば、阿呆だということになります。この局面に達すると、彼らは『ray』として知られるようになります(この《レムリア》の単語を、英語で使われているrayと混同しないでください)。翻訳すると、rayとは「危険あるいは有害なエネルギーの獣」を意味します。rayはまた、兵士――ビーム兵器を扱う人々の中の一人――という意味でも使用されます(どのように古代の言葉の意味が現代の我々の言語に受け継がれているのかという一例です)」――編者

****************


I could not help breaking into the conversation.
"That is right! The thing has been explained to me that way; as a detrimental hypnosis in which the ego--or self-will--the self recognition of the mind centers confuses its self-originated impulses with the exterior-originated detrimental impulses to destroy. Such a condition is called dero, [*17] or detrimental energy robotism. The thing is simple enough, but I cannot understand how it could happen here in Tean City, where perfection in romantics is so old. Such an occurrence is guarded against by many battle ro, by great organic battery brains raised for just that purpose. How could it happen?"
The two Titans looked at me and shook their heads. They knew as little as I how it could be.
"Well, it couldn't, but it did!" Arl said with feminine logic, and taking me by the arm, led the way to a rollat. In a moment we were speeding away from the dangerous area. Beside me Arl relaxed with a sigh, and I felt her trembling with reaction.
I put an arm around her. "Brave girl," I whispered.
We were soon nearing Arl's apartment, and looking down at her fresh, young face, I felt a wave of worry pass through me.
"I wish we were under that new sun right now; on those fresh-born planets of life with clean new coordinating mechanisms under rodite we ourselves selected and could therefore trust. I fear that the migration has been too long delayed--the old sun's disintegrant pressure upon the unseen base of our life is now too great for anything else to happen than what happened tonight. Can we help to strive against this immense err, deep-seated in the control minds about us as it must be; or must we flee at once, before they make impossible our flight, thinking of it has a danger of tale bearing?"
But Arl's lips were on mine as the rollat slowed before her home, an effective quietus to my dangerous words, and my mind no longer dwelt on the fear--nor imagined the embrace of a six-armed giant Sybyl female or the crushing coils of a snake woman about me!--for it was too busy recording the ecstatic sensations of the intense vital charge the faun-legged girl threw into her embrace. My mind gave up its worry in Arl's soft contact.

*****

#footnote#

^31:17 Pressed for a more complete explanation, Mr. Shaver has defined "dero' for us:
"Long ago it happened that certain (underground) cities were abandoned and into those cities stole many mild mortals to live, At first they were normal people, though on a lower intelligence plane; and ignorant due to lack of proper education. It was inevitable that certain inhabitants of the culture forests lose themselves and escape proper development; and some of them are of faulty development. But due to their improper handling of the life-force and ray apparatus in the abandoned cities, these apparatii became harmful in effect. They simply did not realize that the ray filters of the ray mechanisms must be changed and much of the conductive metal renewed regularly. If such renewals are not made, the apparatus collects in itself--in its metal--a disintegrant particle which gradually turns its beneficial qualities into strangely harmful ones.
"These ignorant people learned to play with these things, but not to renew them; so gradually they were mentally impregnated with the persistently disintegrative particles. This habituates the creature's mind, its mental movements, to being overwhelmed by detrimental, evil force flows which in time produce a creature whose every reaction in thought is dominated by a detrimental will. So it is that these wild people, living in the same rooms with degenerating force generators, in time become dero, which is short for detrimental energy robot.
"When this process has gone on long enough, a race of dero is produced whose every thought movement is concluded with the decision to kill. They will instantly kill or torture anyone whom they contact unless they are extremely familiar with them and fear them. That is why they do not instantly kill each other--because, being raised together, the part of their brain that functions has learned very early to recognize as friend or heartily to fear the members of their own group. They recognize no other living thing as friend; to a dero all new things are enemy.
"To define: A dero is a man who responds mentally to dis impulse more readily than to his own impulses. When a dero has used old. defective apparatus full of dis particle accumulations, they become so degenerate that they are able to think only when a machine is operating and they are using it; otherwise they are idiot. When they reach this stage they are known as 'ray' (A Lemurian word not to be confused with ray as it is used in English.) Translated, ray means 'dangerous or detrimental energy animal.' Ray is also used to mean a soldier--one of those who handles beam weapons (note how the ancient meaning has come into our modern word)."--Ed.

"I Remember Lemuria"
Written by Richard S. Shaver
(リチャード・S・シェーバー)
Translated by shigeyuki



レムリアの記憶・・・16

2010年03月01日 | レムリアの記憶

 アールは僕の肘を引き寄せたが、不安と計算の入り交じたその表情には、女性が生きてゆくために備えている抜け目のなさが現れていた。彼女はカツカツと蹄を鳴らしながら、僕を出口まで導いてくれた。そして二人で揃ってホールを後にした。僕たちは若いアトランのグループが歩いて行くのに付いていったが、彼らはうろたえたり、走り出したいという衝動に駆られたりするということもなく、停車しているロールアットに向かっていた。僕はその理由を知っていた。彼らはスパイ光線が彼らを標的にすることを恐れていたのだ。
 アールの指が、注意を促すように僕の腕に食い込み、それから低い声で、さりげなく囁いた。興奮した口調は、黒い死の背後にに潜む狂気を惹きつけるかもしれなかった。彼らは今まさに、容赦のない殺戮に満足しながら、全てを眺めているのかもしれないのだ。
 「私たちのすぐ後ろの男の言葉に耳を傾けて……」
 僕は聞き耳を立てた。彼の口調もまたさりげなくて――どんな注目も受けそうもなかった。彼の声には、《ティーン・シティ》で受けることのできる膨大な教育を吸収した一人であるという証拠として、教養のある声徴が感じられた。――「それで、耳にしたんだが、この恐怖と死の背後には、一部の狂った望みを抱いたロダイトの存在があるらしいんだ。移住のために用意された全ての船団を手中に収めて、新しい太陽へと向かおうとしている。発った後の世界には、船を作って追跡できるだけの頭脳を持った人々を生きたまま残しておくつもりはないらしい。そして彼らは、新しい太陽のクリーンな光を、完全に自分たちと、自分たちの未来の種のためだけのものにするつもりらしい」
 なんて利己的なことか!だが、自分勝手だという以前に、気が狂っている。そのような視点は、有害な結果を招くだけだ。
 彼は続けた。「我らメディオクロは、人生がどれほど実り豊かなものに成り得るのかということを知っているが、それと同時に、存在と成長が正しく織り込まれた普通の人生というものを否定することが、いかに狂ったことなのかも知っている。どんな社会機構も、退屈で生命の通っていない、有害なエネルギーで痴呆状態にあるようなロボットたちには作ることなどできない。彼らは少なくとも、正しい知性や成長を持った機構の一員であることを否定するのだから。社会機構の強さは――各人が、全体の中での自分の役割と、自分自身を理解することの中にある。充実した人生の完全な土台は、相互の努力によって築かれ、それを支えるのは、社会という織物に織り込まれた、ひとりひとりなのだ」
 僕は別の声がそれに同意して応えるのを聞いたが、そこには明らかに不満な調子が含まれており、単に同意するだけでは気が済まないと感じているようだった。単純に非難するだけでは済まされないほど、この自体は悪質だったからだ。「そうとも。この人殺したちの企みは失敗する運命だ。殺人者たちで普通の生活を営むための集団を作ろうとしても、彼らはその社会事業の果実を正しく分け合うことを拒むだろう。罪深いロダイトの知的集団たちはそんなこともわかっていない。彼らが殺戮したティターンの若者たちは、いずれは彼らと同じくらいの価値を持つ存在になる可能性があったというのに」
 また別の声がそれに同意を示した。「なぜ認めようとしないのだろう?もし彼らが知的だというなら、どうして不利益になるように働くのか?すぐにわかりそうなものだ。それとも遅すぎるのか」
 「やつらがみんな狂ってるんでなければね」最初の話し手が言った。「こうした計画のまともな集団なら、成功に導くための基本単位は正しさであり、そうした正しさを破壊することは、計画を難破させることであるということくらいはわかるだろう。説明できることがひとつあるとしたら、一人の有望なテクニコンが提案して――何人かのロダイトが漏れ出した分解物質のコイルによって邪悪なものに変わった……」


****************


Arl was tugging at my elbow, the canny will to live of the female evident on her face in an expression of anxiety and calculation. Together we left the hall, taking a route along which her clicking hooves led me. We kept with a group of young Atlans who walked, without panic or the impulse to run, toward the parked rollats. I knew why; they feared to attract a spy-ray to themselves.
Arl's fingers pressed warningly on my arm, and I heard her whisper, her voice low, casual. An excited tone might have attracted the curiosity of the mad mind behind the black deaths, who must even now be surveying the scene of his mad acts of killing in grisly satisfaction.
"Listen to that man just behind us--"
I listened. His voice was also casual--held no excited note. In his voice was the cultured note that was evidence of one who has absorbed much of the vast education obtainable in Tean City.--"also heard that what lies behind the fear and death here is the mad wish of certain rodite to appropriate the whole fleet of ships prepared for the migration and go to the new sun leaving nothing behind alive with brains enough to build and fly ships in pursuit. Thus they would have the new sun's clean light entirely for themselves and their future seed."
A selfish thing, indeed! But more mad than selfish. Such a view could only be the result of detrimental err.
The speaker went on. "We, the mediocro, know how fecund life can be, but we also know the madness of refusing all of the normal units of life's fabric the right to existence and growth. No social fabric can be built of dull and lifeless robots which are so besotted with detrimental energy that they refuse the least of the units of the fabric their right to growth and intelligence. Therein lies the strength of the social fabric--the unit's realization of its own self and its place in the whole. The whole basis of a fuller life is the acquisition by mutual effort, the backing on which is woven the social pattern of the fabric itself."
I heard another voice, answering in agreement, yet with a troubled note evident in its tones, as if the speaker felt that agreement alone was not enough; that simply denouncing a thing that was as evil as this would not be enough. "Yes, this murderous effort is doomed to failure. The intelligent members of the guilty rodite must realize that such murder of the normal life unit is the refusal of their own right to share in the fruits of the social project. They must realize that such men as the Titan youth they killed have a potential value as great as their own."
Another voice chimed in. "Then why is it refused recognition? If they are intelligent, then why do they act so detrimentally? It must occur to them soon, or it will be too late."
"Unless they are all mad," said the first speaker. "The sane unit of such a project will see that the basic unit right is inherent to their own success, and realize that destroying those rights will wreck their own plans. The only thing it can he is the explanation a Titan growth technicon offered--that some rodite have been detrimentally charged by disintegrant coil leaks..."
I could not help breaking into the conversation.
"That is right! The thing has been explained to me that way; as a detrimental hypnosis in which the ego--or self-will--the self recognition of the mind centers confuses its self-originated impulses with the exterior-originated detrimental impulses to destroy. Such a condition is called dero, [*17] or detrimental energy robotism. The thing is simple enough, but I cannot understand how it could happen here in Tean City, where perfection in romantics is so old. Such an occurrence is guarded against by many battle ro, by great organic battery brains raised for just that purpose. How could it happen?"


"I Remember Lemuria"
Written by Richard S. Shaver
(リチャード・S・シェーバー)
Translated by shigeyuki