S.T.A.L.K.E.R.に入れあげた挙げ句、ロシア語のセリフまで覚えて・・・しまいはしなかったが、調べてみた。
以下「S.T.A.L.K.E.R.: Shadow of Chernobyl_Wiki」より転載。
パマギーチェ(又はャ}ギーチェ)
表記:Помогите!
意味:助けて!
参考英訳:help !
スパスィーチェ
表記:Спасете!
意味:助けてくれ!
参考英訳:save !
イディー カ ムニエー
表記:Иди ко мне
意味:私のところへ来い
参考英訳:come to me
プリクローイ ミニャ
表記:Прикрои меня
意味:俺を援護しろ
参考英訳:cover me
ヤ パショール
表記:Я пашё
意味:俺が行く
参考英訳:I go
マスタル ズドロヴァ
表記:Мастер!Здорово!
意味:プロい!上手すぎ!
参考英訳:Master ! Great !
ダヴァーイ ダヴァーイ
表記:Давай давай
意味:さあ、やれ~
参考英訳:do it, give it
クトー ニブーチ
表記:Кто нибуть
意味:だれか~(いないか~)
参考英訳:anyone ?
ムチュー スダ!
表記:Мучу, сюда
意味:目が霞む…、ここだよ~
参考英訳:get blurred… come here !
ウルチャイチェ
表記:Ут?延割pете
意味:手当てしてくれ
参考英訳:improve
ニ ザカンチヴァチ
表記:Не заканчивать
意味:終わりじゃない(まだ戦える)
参考英訳:not finished
アルージェ ウブラル
表記:Оружие Убра
意味:武器を仕舞え
参考英訳:put your weapon away
他にも幾つか覚えた。
Спасибо:スパスィーバ
ありがとう
ダー
はい(yes)
ニェット
いいえ(no)
ダー、ニェット
「それはそうだけど」或いは「うん、でもね」というようなニュアンスの言葉。 曖昧な表現が好きな日本人にはあいそう。
イクラ
幾ら?
(これは嘘 ホントは食べるイクラ)
イワシ
鰯
(これはホント)
尚、ロシア語とウクライナ語ではかなりの違いがあるそうだ。
ロシア語の「ダー」にあたるウクライナ語は「ターク」、ニェットにあたるのは「ニー」など。
ザッケローニ監督の采配について。
戦略・戦術についてはさておいて、なにより選手交代のタイミングと内容がよい。 早からず遅からずちょうど良いタイミングで、試合の流れに即した選手を起用している。 ザックはセリエの監督はしたことがあっても、代表監督の経験はない筈だが、つまりは国内リーグも代表もサッカーのチームには変わりはないということなのだろうか。
ベンゲルやモーリーニョのような超大物ではないにせよ、今回の協会の代表監督選考は(今の所は)成功しているようだ。 珍しく・・・(笑)
以下「S.T.A.L.K.E.R.: Shadow of Chernobyl_Wiki」より転載。
パマギーチェ(又はャ}ギーチェ)
表記:Помогите!
意味:助けて!
参考英訳:help !
スパスィーチェ
表記:Спасете!
意味:助けてくれ!
参考英訳:save !
イディー カ ムニエー
表記:Иди ко мне
意味:私のところへ来い
参考英訳:come to me
プリクローイ ミニャ
表記:Прикрои меня
意味:俺を援護しろ
参考英訳:cover me
ヤ パショール
表記:Я пашё
意味:俺が行く
参考英訳:I go
マスタル ズドロヴァ
表記:Мастер!Здорово!
意味:プロい!上手すぎ!
参考英訳:Master ! Great !
ダヴァーイ ダヴァーイ
表記:Давай давай
意味:さあ、やれ~
参考英訳:do it, give it
クトー ニブーチ
表記:Кто нибуть
意味:だれか~(いないか~)
参考英訳:anyone ?
ムチュー スダ!
表記:Мучу, сюда
意味:目が霞む…、ここだよ~
参考英訳:get blurred… come here !
ウルチャイチェ
表記:Ут?延割pете
意味:手当てしてくれ
参考英訳:improve
ニ ザカンチヴァチ
表記:Не заканчивать
意味:終わりじゃない(まだ戦える)
参考英訳:not finished
アルージェ ウブラル
表記:Оружие Убра
意味:武器を仕舞え
参考英訳:put your weapon away
他にも幾つか覚えた。
Спасибо:スパスィーバ
ありがとう
ダー
はい(yes)
ニェット
いいえ(no)
ダー、ニェット
「それはそうだけど」或いは「うん、でもね」というようなニュアンスの言葉。 曖昧な表現が好きな日本人にはあいそう。
イクラ
幾ら?
(これは嘘 ホントは食べるイクラ)
イワシ
鰯
(これはホント)
尚、ロシア語とウクライナ語ではかなりの違いがあるそうだ。
ロシア語の「ダー」にあたるウクライナ語は「ターク」、ニェットにあたるのは「ニー」など。
ザッケローニ監督の采配について。
戦略・戦術についてはさておいて、なにより選手交代のタイミングと内容がよい。 早からず遅からずちょうど良いタイミングで、試合の流れに即した選手を起用している。 ザックはセリエの監督はしたことがあっても、代表監督の経験はない筈だが、つまりは国内リーグも代表もサッカーのチームには変わりはないということなのだろうか。
ベンゲルやモーリーニョのような超大物ではないにせよ、今回の協会の代表監督選考は(今の所は)成功しているようだ。 珍しく・・・(笑)