書籍之海 漂流記

看板に掲げているのは「書籍」だけですが、実際は人間の精神の営みすべての海を航海しています。

コトバンク 「和漢混交文」

2017年12月15日 | 人文科学
 https://kotobank.jp/word/%E5%92%8C%E6%BC%A2%E6%B7%B7%E4%BA%A4%E6%96%87-153934

「ブリタニカ国際大百科事典 小項目事典」の説明。

 漢文訓読の際の語法,すなわちいわゆる訓点語には,純粋の和文と異なる特徴が多くみられるが,平安時代になってそれらの要素が,当時の口語に近かった和文のなかに交り合って,和漢混交文が成立した。鎌倉時代以降,当時の俗語なども混入するようになり,特に軍記物語によくみられる。

 なるほどそうか。

 明治に確立した普通文も,やはり一種の和漢混交文である。

 やはりね。
 「日本大百科全書(ニッポニカ)」の解説もいい。

 平安時代の和文・漢文訓読文の両様の性格を取り入れ、当時の口語や武士詞(ことば)を交えてなったもの。和文のもつ情緒的なやわらかみに、漢文特有の力強さ、明確な論理性等が加味され、〔中略〕平安時代後期に、漢文の色彩の濃い『三宝絵詞(さんぼうえことば)』『打聞集(うちぎきしゅう)』『今昔物語集』のような説話が文章として残され、和文を基調とした『大鏡』などのなかにも漢文の強い影響がみいだされる。これらを経て鎌倉時代の和漢混交文はできあがっている。鎌倉時代以降は、和漢混交文が文章の主流となり、〔中略〕江戸時代の国学者たちの記した、いわゆる擬古文(ぎこぶん)においても和漢混交文から影響されたものは大きい。[山口明穂]


 いうまでもないが、どちらについてもすべての論点に賛同するわけではない。