Все счастливые семьи похожи друг на друга, каждая несчастливая семья несчастлива по-своему.
レフ・トルストイ『アンナ・カレーニナ』の冒頭部分を、どう日本語に直すべきか。
先例1.
幸福な家庭はすべて互いに似かよったものであり、不幸な家庭はどこもその不幸のおもむきは異なっているものである。 (木村浩訳、新潮文庫)
先例2.
幸福な家庭は皆同じように似ているが、不幸な家庭はそれぞれにその不幸の様を異にしているものだ。 (Wikipedia「アンナ・カレーニナ」項)
拙訳。
幸福な家庭はみな互いに似かよっているが、不幸な家庭は各々不幸のありかたを異にする。
前半、「幸福な家庭というのはどれも似たようなものだが」とすると、少々行き過ぎの気味あり。
ところでエピグラフ、
Мне отмщение, и аз воздам
の日本語訳は、やはり、「復讐するは我にあり、我これを報いん」としたほうが、個人的にはしっくりくる。
レフ・トルストイ『アンナ・カレーニナ』の冒頭部分を、どう日本語に直すべきか。
先例1.
幸福な家庭はすべて互いに似かよったものであり、不幸な家庭はどこもその不幸のおもむきは異なっているものである。 (木村浩訳、新潮文庫)
先例2.
幸福な家庭は皆同じように似ているが、不幸な家庭はそれぞれにその不幸の様を異にしているものだ。 (Wikipedia「アンナ・カレーニナ」項)
拙訳。
幸福な家庭はみな互いに似かよっているが、不幸な家庭は各々不幸のありかたを異にする。
前半、「幸福な家庭というのはどれも似たようなものだが」とすると、少々行き過ぎの気味あり。
ところでエピグラフ、
Мне отмщение, и аз воздам
の日本語訳は、やはり、「復讐するは我にあり、我これを報いん」としたほうが、個人的にはしっくりくる。