崔吉城との対話

日々考えていること、感じていることを書きます。

私の韓国語に異常

2011年06月20日 05時37分37秒 | エッセイ
私の新著を校正した出版社の洪社長と対話を交わした。彼の話では私の韓国語は古く感ずるという。また日本的な単語が分かりにくかったという。また私からは韓国語の単語が分からないものがあったということで、「私の韓国語に異常がある」と感じた。それには二つの理由がある。一つは韓国語が変わったこと。ノル(鹿に似ている動物)の尻尾が短いところから「給料がノルの尻尾のようである」といういい方を「給料がネズミの尻尾のようである」と表現が変わった。しかしネズミの尻尾は体に比して長いほうである。そのような類は多くある。もう一つは新造語である。虐めをワンタという。はじめは日本語のイジメをそのまま外来語として使われたが、韓国語のタドリン(人を外す)のタに強調するワン(王)を接頭してワンタになったようである。私の言葉はバイリンガルになって国際的になったと思っていたのに中途半端な言葉になっていることが分かった。
 私の言葉だけではなく、生活もそうであろう。日韓の両文化の混合となっている。時には日本式、時には韓国式をこなせる。しかし自分の都合に合わせて悪く、賢くならないように注意はしているつもりである。誕生日に日韓の友人から花などを多くもらった。それを嬉しく思っている私に家内は私に幸せそうだといった。幸せも日韓総合であると、肯定的に応えた。

最新の画像もっと見る

5 コメント

コメント日が  古い順  |   新しい順
言葉 (岩下慶次)
2011-06-20 07:48:55
日本でもドンドン新しい言葉が作られ私も分からないことがあります。

返信する
音・訓・韓国読みで複雑に (朴 仙容)
2011-06-20 08:43:13
 私は韓国語を半端に覚え、頭が混乱、漢字の読み(日本語)が複雑になって、日本語会話がおかしくなっています。この頃はそれがちょっと不安です。

 誕生記念出版おめでとうございます。
返信する
Unknown (崔吉城)
2011-06-22 07:47:44
 下手な言葉が増えることは国際化ともいえますね。
返信する
カムサハムニダ。 (呉香善)
2011-06-23 22:56:29

先生!御出版おめでとうございます。
本当は週末ゆっくり読むつもりでしたが、手にした日に、面白さにつられてついつい半分程読んでしまいました。とても読みやすく書かれましたね。(愛犬も可愛いです。^^)
チャレンジ精神旺盛な先生にはとても良い刺激を頂いております。これからのご活躍を蔭ながら心から祈っております。
返信する
Unknown (崔吉城)
2011-06-24 08:05:57
 今までは専門書ばかりでしたが、エッセー集を通してより多くの方とコミュニケーションができて嬉しいです。感謝です。
返信する

コメントを投稿