「スタンダール『赤と黒』 新訳めぐり対立 『誤訳博覧会』『些末な論争』」(Yahoo!ニュース)
光文社古典新訳文庫の『赤と黒』が専門家のした仕事とは到底思えないということで物議を醸しているという話ですが、こういうニュースを見ると、外国文学の翻訳というのは決して簡単な仕事ではなく、翻訳者の責任は重いのだと認識すると同時に、これでこれだけ責められるなら、某氏編訳の『封神演義』とか『聖白虎伝』は一体どれだけ責められることになるんだろうとか思ってしまうわけですが(^^;)
光文社古典新訳文庫の『赤と黒』が専門家のした仕事とは到底思えないということで物議を醸しているという話ですが、こういうニュースを見ると、外国文学の翻訳というのは決して簡単な仕事ではなく、翻訳者の責任は重いのだと認識すると同時に、これでこれだけ責められるなら、某氏編訳の『封神演義』とか『聖白虎伝』は一体どれだけ責められることになるんだろうとか思ってしまうわけですが(^^;)