ミドリ色の屋根は永遠に~René Simardに首ったけ~

ルネ・ファンのルネ・ファンによるルネ・ファンのためのルネ・ブログ シマ姉のルネ・データ・バンク

デビュー曲”L'oiseau(鳥)”

2006年11月24日 | ルネの仏語の歌
 ルネの原点とも言えるデビュー曲L'oiseau(ロワゾウ「鳥」)”については、何度も過去ログで取り上げて参りました。現在YouTubeにて、10才のデビュー当時と、第3回東京音楽祭世界大会でグランプリを受賞した13才の時の、2つの映像を見ることができます。前者はあどけなさの残る可愛らしい少年。後者はすでにプロの歌手として堂々とステージで歌うスター。あなたは、どちらのルネがお好みですか?

♪10才(デビュー当時 1971年)
 http://www.youtube.com/watch?v=yv9HfDD9kn0

♪13才(第3回東京音楽祭世界大会の年 1974年)
http://www.youtube.com/watch?v=BEIcPgakbdE

 また、同曲は日本のファースト・アルバムに収録され、歌詞カードには翻訳家の手による訳詞も掲載されました。カナダのルネ・ファンの方のサイトで紹介されている歌詞と微妙に異なる所がありますが、歌詞カードの仏語歌詞をそのまま紹介いたしますので、違いをくらべてみてください。ただし、どう考えても違っていると思われる所は、読みを書く関係上、正しい方にしてあります。(”L'oiseau”は2曲目です。)仏語で歌ってみたい方は是非チャレンジしてみてください。
 http://www.leschampsdelyseetcamay.com/Coin_des_chansonsRS3.htm

 さらに、ルネのデビュー当時の画像と、”L'oiseau”をフル・コーラスで楽しみたい方は、上記のカナダのファンの方の”L'oiseau rare!”をご覧ください。
 http://www.leschampsdelyseetcamay.com/RS_L-oiseau_rare.htm


       ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪

           ルワゾー
           L’OISEAU


ジュ コネ ラ ブリューム クレール
Je connais la blume claire
ラ ネイジュ ローズ デ マタン ディヴェール
La neige rose des matins d'hiver
ジュ プーレ トゥ ルトゥルーヴェー
Je pourrais te retrouver
ル リーヴル ブラン コン ヌ ヴワール ジャメ
Le lievre blanc qu'on ne voir jamais
メ ルワゾー ルワゾー セ タンヴォレ
Mais l'oiseau, l'oiseau s'est envole
エ ムワ ジャメ ジュ ヌ ル トゥルヴレ
Et moi jamais je ne le trouverai
カル ジェ ヴュ ルワゾー ヴォレ ジェ ヴ ルワゾー
Car j'ai vu l'oiseau voler j'ai ve l'oiseau
ジュ セ キル パルテ
Je sais qu'il partait
ジュ レ アンタンデュ プルーレ
Je l'ai entendu pleurer
ル ベ ルワゾー ク ル ヴァン シャッセ
Le bel oiseau que le vent chassait

ジュ ヴレ トウー トウ ドネ
Je voudrais tout te donner
メ トゥワ プールクワ ヌ ム ディ テュ リヤン
Mais toi pourquoi ne me dis-tu rien
ケル エ ティル トン グラン スクレ
Quel est-il ton grand secret
アン スクレ ドム ジュ ル コンプラン ビヤン
Un secret d'homme je le comprends bien
ムワ テュ セ ジュ プー トゥ ラコンテ
Moi tu sais je peux te raconter
コンビヤン ルワゾー エ パル ティ ア ルグレ
Combien l'oiseau est parti a regret
スィ アン ジュール テュ メクーテ
Si un jour tu m'ecoutais
テュ マプランドゥレ トゥー ス ク テュ セ
Tu m'apprendrais tout ce que tu sais
ルワゾー パール エ ピュイ ルヴィヤン
L'oiseau part et puis revient
テュ ム ヴゥレ プー テートゥル ドゥメン
Tu me verras peut-etre demain

スィ ジャメ ジュ ルコントゥレ ル ベ ルワゾー
Si jamais je rencontrais le bel oiseau
キ セ タンヴォレ スィル ルヴィヤン ドゥ ソン ヴゥワヤージュ
Qui s'est envole s'il revient de son voyage
トゥー プレ ドゥ トゥワ ル ロン デュ リヴァージュ
Tout pres de toi le long du rivage
ムワ ヴゥア テュ ジュ リュイ ラコントゥレ
Moi vois-tu je lui raconterai
コンビヤン プール トゥワ ジュ セ キ ラ コーンテ
Combien pour toi je sais qu'il a compte
セ ルワゾー ク テュ エメ
C'est l'oiseau que tu aimais
ルワゾー ジャルー ジュ レ ドゥヴィネ
L'oiseau jaloux je l'ai devine
スィル ルヴィヤン ドゥ ソン ヴゥワヤージュ
S'il revient de son voyage
ジュ リュイ ディレ ク テュ ラタンデ
Je lui dirai que tu l'attendais

(C.Aubry E.Demarsan D.White)

<和訳>
            

僕は知っている白い露
冬の朝の赤い雪
いつもかくれている白い野うさぎが
どこにいるのか僕は知っている
でも鳥、鳥は行ってしまった
そして僕はもう会えない
鳥が飛んで行くのを僕は見た
去って行くのは知っていた
鳥が泣いているのを聞いたんだ
風に追われたきれいな鳥が

君には何でもしてあげたい
でも君は何も言わない
君の秘密を教えてくれない
男の約束なら仕方ないけど
君に教えてあげよう
なぜ、鳥がいやいや行ってしまったか
いつか僕の言うことを聞いてくれるね
そしてすべてを教えてくれるね
鳥は行ってしまった そしてまた帰るだろう
またあした君に会うよ

もしきれいな鳥に会うことがあったら
もし離れていった鳥が戻ったら
君のとなりの岸辺で
僕は鳥に言うよ
いかに君にとって大事であったか
君は鳥を愛していた
僕は鳥がねたんでいたのを知っているんだ
もし鳥が戻ったら
君が待っていたことを伝えておくよ

※bebo bands
http://www.bebo.com/MusicAlbum.jsp?MusicAlbumId=2591213527
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

雨上りのデイト②

2006年11月19日 | 雨上りのデイト
 ルネの日本のデビュー曲「ミドリ色の屋根B面雨上りのデイト」は、”Ma Petite Japonaise”というタイトルで、仏語でも歌われています。

 ”Ma Petite Japonaise”を初めて聴いたのは、私が19才の時。当時仏語を教わっていた教授からいただいたカナダのLPレコードの、3枚の内の1枚がそれでした。原文で歌ってみたくて、一生懸命聴いてはみるものの、歌詞カードが無かったので、聴き取れる単語だけで想像してストーリーを考えました。この記事を書くに当たって、カナダのファン・サイトで見つけた歌詞をダウンロードし訳してみた所、想像とは真逆の内容に思わず苦笑。長年考えていたストーリーは、一瞬にして打ち砕かれてしまいました。

 想像していた内容は、「僕の可愛い日本の少女(ルネの日本のファンの女の子)は、フランス語で”Je t'aime(愛してる)”って言ったり、辞書を一生懸命引いたり、僕の歌を歌ったりするんだよ。」といった感じ。ところが、いざ訳してみると、日本の少女に恋している外国の男の子の歌でした。

 仏語歌詞と私の拙い和訳を紹介いたします。仏語詞は曲に合わせるためか、かなり回りくどい言い回しを使っているように感じました。和訳は直訳したものを私なりにアレンジしています。仏語に堪能な方、お気付きになったことがございましたら、ご指導いただければ幸いです。
 YouTube映像と合わせてお楽しみください。
http://www.youtube.com/watch?v=DFk-qdB9kHE



     ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪

      マ プティットゥ ジャポネーズ
     Ma Petite Japonaise
                 
          Kunihiko Murai  M. Trouillet

ジュ ム シュイ サンティ マ ラ レーズ
Je me suis senti mal a l'aise
ドゥヴァン マ プティットゥ ジャポネーズ
Devent ma petite Japonaise
カン ジュリュィ エ ディ ジュ テーム アン フランセ
Quand j'lui ai dit je t'aime en Francais
エ テル ナ パ コンプリ ス ジュ デイゼ
Et elle n'a pas compris ce je disais(※1)

ジェ ドゥマンドゥ ア ソン グラン フレール
J'ai demande a son grand frere
キ ア ソルティ アン ディクショネール
Qui a sorti un dictionnaire
イ ラ スーリ プュイ ジル マプリ
Il a sourit puis il m'apprit(※2)
セ モ キ シャントゥ コ ミュヌ メロディ
Ces mots qui chantent comme une merodie

キミ ガ スキ ダ ヨ スキ ナ ノ サ
Quimi ga souki da yo souki na no sa
ジェ アンヴィ ドゥ トゥ スーレ ダン メ ブラ
J'ai envie de te serrer dans mes bras(※3)
エ タン ピ プール スー キ ヌ ム コンプランドゥロン パ
Et tant pis pour seux qui ne me comprendront pas(※4)
レ モ ダムール ヌ ス トゥラデュニズ パ
Les mots d'amour ne se traduisent pas

イル ヴァ ファルワ キ ジュ トゥ キトゥ
Il va falloir que je te quitte
ヌ スワ パ トゥリストゥ カル ジュ タンヴィトゥ
Ne sois pas triste car je t'invite
ア ヴニール ヴワール レ ジェン ドゥ シェ ムワ
A venir voir les gens de chez moi
キ シャントゥロン パルトゥ ダン ル カナダ
Qui chanteront partout dans le Canada

Quimi ga souki da yo souki na no sa
J'ai envie de te serrer dans mes bras
Et tant pis pour seux qui ne me comprendront pas
Les mots d'amour ne se traduisent pas

Quimi ga souki da yo souki na no sa
J'ai envie de te serrer dans mes bras
Et tant pis pour seux qui ne me comprendront pas
Les mots d'amour ne se traduisent
Les mots d'amour ne se traduisent
Les mots d'amour ne se traduisent pas


<和訳>

僕の可愛い日本の女の子
君の前で 僕は落ち着かないんだ
だって”Je t'aime(ジュ・テーム)”って言っても
わからないんだもの

辞書を渡して
僕の気持ちを伝えたら
メロディのように歌うその言葉を聴いて
君の兄さんは微笑むだけ

「キミ ガ スキ ダヨ スキ ナノサ」
君のこと抱きしめたいよ
僕のことをわかってない人には
愛の言葉を訳さないで

僕は君とお別れしなければならないんだ
でも 悲しまないでね
カナダ中で歌っている 僕の家に
君を招くから

「キミ ガ スキ ダヨ スキ ナノサ」
君のこと抱きしめたいよ
僕のことをわかってない人には
愛の言葉を訳さないで



<解説>
※1 ”Je t'aime(ジュ・テーム)”は仏語で「私はあなたを愛しています。」という意味ですが、"tu"は親しい人や年下に対して使うので、「愛してる」とか、「好きだよ」くらいの軽い感じ。「フランス語で言ったら、女の子 は何を言われたのかわからないので、女の子の前で僕は居心地が悪いんだよ。」というのが直訳。

※2 男の子が辞書を渡して、自分が伝えたいことを訳してもらおうと頼んだのは女の子のお兄さん。頼んで笑われちゃいました。笑うと言っても「微笑む」の方ですが。”Je t'aime”を訳してもらって、「君が好きだよ」って日本語で告白しようとする健気さが可愛いですね。 

※3 「君を抱きしめたいよ」と訳していますが、直訳しちゃうと、「僕の腕の中で君を締め付けたい」って、おい☆おい★・・・・で(笑)。曲に合わせるためと考えられますが、普通はembrasserを使います。

※4 直訳すると「僕をわかっていない人にとって、もっと悪い愛の言葉」です。”Je t'aime”のことを指していると思われます。好きな女の子に告白するくらい良いんじゃないかと思うけど、どうとらえたらよいのでしょうか。まあ、カナダに帰ってしまう外国人少年に娘が告白されたと知ったら、お父さんは黙っちゃいないかも。訳してもらったのは女の子のお兄さんだし、その辺を心配しているのでしょうか?


 「巧く」以前に「正確に」訳せているのかさえ不安な私の翻訳。大幅に間違っていないなら笑って許していただきたいです。
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

雨上りのデイト①

2006年11月17日 | 雨上りのデイト
 「雨上りデイト」は、ルネの日本に於けるデビュー・シングル「ミドリ色の屋根」のB面の曲です。きっと聴いたことのある方も多いと思います。

 「ミドリ色の屋根」は、離婚して出て行ってしまった夫(父親)を忘れられずに泣き暮らす母を想う息子の歌でした。ドラマティックな編曲が、より一層ルネの歌唱力を引き立てていましたが、暗いイメージが強い曲でした。

 この「雨上りのデイト」は、少年の可愛い恋を歌った曲で、雨の滴が奏でるようなイントロからテンポの良い曲が始まります。間奏にフランス語のセリフが入っていますが、私には”Je t'aime(ジュ・テイム)”くらいしか聞き取れません。

 ここでは、日本語の歌詞のみ紹介したいと思います。同曲は「ミドリ色の屋根」同様、カナダではフランス語で歌われ、アルバムのタイトル曲にもなっています。現在、YouTubeで映像が紹介されていますのでご覧下さい。曲を忘れてしまっている方は、こちらをお聴きになりながら「雨上りのデイト」を思い出していただけたら幸いです。

 また、仏語詞”Ma Petite Japonaise(マ・プティットゥ・ジャポネーズ)”は、次回取り上げます。私の翻訳ではありますが、訳詞も紹介したいと思います。


  ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪


     雨上りのデイト

              さいとう大三作詞
              村井邦彦作曲
              馬飼野康二編曲

雨があがったから 君に電話をかけ
デイトに誘ったよ はやる胸をおさえて
 君の可愛い手を 僕は握ったまま
 並木の水たまり 君を守りかけぬけた
君がすきだよ すきなのさ
ときめく この心は
かわいいくちづけを君と
すぐにも交わしたいよ

急にくちづけして 君が泣きだしたら
ちょっぴり困るけど だけど僕はほしいのさ
 君がすきだよ すきなのさ
 どうにも たまらないよ
 一度でいいんだ君と
 くちづけ交わしたいよ
君がすきだよ すきだから
どうにも たまらないよ
お願いゆるして 僕に
すきだよ いつまでも
すきだよ いつまでも
すきだよ 君のすべて


※ 「雨上りのデイト」をお聴きになりたい方はこちらから
  chansonssimardより
  http://chansonssimard.musique.com/JAPON-420/
※ YouTube映像”Rene Simard-Ma Petite Japonaise”
http://www.youtube.com/watch?v=DFk-qdB9kHE
※ カナダのアルバム”Ma Petite Japonaise”のジャケット
 http://www.boysoloist.com/artist.asp?VID=200
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

インタヴュー:ルネ・シマール②

2006年11月12日 | ルネ・シマール
 13才のスーパー・アイドルは、どんなことを考えているのでしょうか? どんな生活をしているのでしょう。 本誌は、素顔のルネ・シマールを知るために、特別インタビューを行いました。ルネ・シマールの輝かしいキャリアよりも、むしろ私生活にスポットを当てて・・・・・・


    ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪


質問:もう終わったという”ベルジェー”と言うテレビ番組は、
 どんな番組だったのですか?
ルネ:”ベルジェー”はホーム・コメディーです。ママ、
 マリエット
は、リタ・ビボウと言う女優さんが演じ、パパ、
 ギー
は、ドゥシャルムと言う俳優さんが演じていました。
 僕の役どころは、そのベルジェー家の息子です。レジス
 出ていました。もちろん、時々、歌を入れました。そんな
 楽しいコメディーです。その番組が終わった今は、僕が
 歌う特別番組があります。そのために、僕の在日期間も、
 インター・ヴィデオと言うカナダのテレビ会社の人たちが、
 僕たちと一緒に来ていて、僕を撮影していました。


質問グランプリをとった感想は?
ルネ:本当に予想していなかったことで、とても、とても
 嬉しくて・・・・・・カナダのママにも、すぐに国際電話をかけ
 ました。ママも泣いていました。ママのためにも、僕の
 仕事をしている人たちのためにも、カナダのファンの人
 たちのためにも、何か賞をとりたかったんです。でも、
 グランプリがとれるとは思わなかったから・・・・・・すごく
 嬉しい。そして、それよりも、僕にとって嬉しかった
 ことは、フランク・シナトラ賞を受けたことでした。

質問:日本の印象は?日本人の印象も含めて?
ルネ:とっても忙しいスケジュールで、いろいろな所に
 行けなかったけれど、古いお寺も、新しい高層ビルも、
 とてもきれいです。人は親切で、とてもよく働く人たち
 だと感じました。僕は、日本も、日本人も大好きになり
 ました。


質問:日本で食べたものの中で、何が一番好きですか?
ルネステーキ!何と言っても、日本の牛肉は最高だと
 思いました。味があるんです。あっそれからスイカ! 
 カナダでもスイカは有るけれど、カリフォルニア産の
 もので、こんなに甘くないもの。

span style="font-weight:bold">質問:先程の質問と重複しますが、日本の場所で、一番
 気に入った所を一つ挙げるとしたら?
ルネ:困ったな、だって、東京も、鎌倉もみんな好きに
 なったから。鎌倉では大きな大きなブッダ(大仏のこと)
 が見られなかったのが残念でした。もし僕が一つだけ
 特に気に入った所を挙げるとしたら、それは、豊島園
 です。

質問:今回、日本ではステージ活動も少なく、言葉の問題
 もあって、観客の前で話す機会は少なかったようですが、
 ステージや、テレビ・ショウに出演する時、誰がその
 動きやスピーチを考えるのですか?
ルネ:それは僕です。カナダでは、ちょっとしたコメディー
 にも出演しているけれど、シナリオがない場合、全部僕が、
 自分の思ったことを話します。もちろん、動きも、自分の
 やりたいように動きます。

質問:日本でもそうですが、カナダでも、アメリカのヒット
 曲に歌詞をつけて発売することはありますか?
ルネ:はい。たとえば、ごく最近の僕のヒット曲の中には、
 カーペンターズの”イエスタデイ・ワンス・モア”
 あります。

質問:歌う他に、楽器を弾くようなことはありますか?
ルネ:イル・ドルレアンの家には、ピアノもギターも、
 ドラムスも有りますが、僕はひきません。

質問:作曲、作詞、編曲なんかに興味はありますか?
ルネ:もちろんです。ただ今のところ、僕は歌うことだけに
 専念しています。きっともっと大きくなったら、自分でも
 曲を書くようになると思います。(※1)

質問:ガール・フレンドはいますか?
ルネ:以前は、僕の家の向かいに住んでいるカトリーヌ・
 モランという女の子と、よくデイトをしました。
 カトリーヌは、僕より一つ年上です。6年ぐらい前から
 カトリーヌと仲よしになりました。でもこの頃は、
 ほとんど彼女とデイトしません。だって彼女は僕よりも、
 ずっとずっと背が高くなっちゃったんです。それでも、
 一緒に出かける時には、僕はとっても、いい方法を
 思いつきました。僕の方が少しだけ先に歩くんです。

質問:理想の女の子しいうのは、どんな女の子でしょう?
ルネ:僕は、こういう仕事を選んでいるから、そんな事情を
 よくわかってくれる女の子がいいナ。たとえば公演旅行
 なんかあったりして会えなくても、怒らないような、
 やさしい女の子がいいナ。美人であることは、第一条件じゃ
 ないと思います。美人じゃなくても、自然で、明るくて、
 さっぱりしている女の子。そんな女の子が僕の理想です。
 今は、歌えことでいっぱいだし、勉強もしなくちゃ
いけないし、余り理想の女の子なんて考えることも
 ありません。僕のファンの女の子がみんな、僕の
 ガール・フレンドだと思っています。


質問:歌は一生続けていくつもりですか?
ルネ歌うこと以外、僕にとって魅力のあることは
 ありません。
時々思うけれど、きっと、これからも、
 歌以上に魅力のあることは、僕にはないでしょう


      ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪
  

 出演番組でシナリオがない時は「アドリブ」で、また、「僕のファンの女の子がみんな、僕のガール・フレンドだと思っています。」というコメントに、例え13才でも、すでにスターなんだと思いました。


※ ルネが作詞作曲した曲です。
 過去ログより「Seul Avec Toi ルネの愛の歌」           http://green.ap.teacup.com/rene_simard/32.html

※ なお、本文はケイブンシャ発行のニュー・ソング・ブック臨時増刊号スーパーアイドル ルネ」より転載しています。
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

インタヴュー:ルネ・シマール①

2006年11月11日 | ルネ・シマール
 13才のスーパー・アイドルは、どんなことを考えているのでしょうか? どんな生活をしているのでしょう。 本誌は、素顔のルネ・シマールを知るために、特別インタビューを行いました。ルネ・シマールの輝かしいキャリアよりも、むしろ私生活にスポットを当てて・・・・・・

     ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪

質問:好きなスポーツは、ホッケーだと聞きましたが?
ルネ:はい、アイス・ホッケーは大好きです。僕のパートは
 ディフェンスです。だけど攻撃も得意です。1ゲーム中、
 10回のゴールを決めることだってできます。僕のティーム
 は、僕の住んでいるイル・ドルレアンの子供たちのティー
 ムです。最近は、忙しいよりも、ファンの人たちが集まっ
 て大騒ぎになるので、ゲームが出来ないのが残念です。
 マネージャーで、ノーベル・レコードの社長さんのギーも、
 アイス・ホッケーの名手です。ギーは、もうプロの選手な
 んですから。

質問:他にスポーツは?
ルネ水泳!大好きです。

質問:仕事のない時、カナダでは何をしますか?
ルネ:僕の仕事は、カナダでは一週間のうち5日間までと
 決められています。だから、仕事ない時もあって、そん
 な日には、朝はママのお手伝いをしたり、家庭教師の
 先生と勉強をしたりしています。

質問:学科の中では何が好きですか。
ルネ:数学。それと語学です。日本語のコース、5回ほど
 取りました。とっても楽しいレッスンです。僕だって
 日本語がしゃべれるんです。(そこで、ルネは、
 「これは、コップです。ぼくはルネ・シマールです。」
 と日本語で言ってみせました。)

質問:どんな先生について勉強したのですか 日本人?
ルネ:はい、カナダのベルリッツで、大久保美弥子さん
 という日本人の先生につきました。コースを取ったのは、
 ギー・クルティエと、ルネ・アンジェリルと、僕のパパ
 と僕の4人です。大久保美弥子さんは、とっても若くて、
 きれいな先生です。

質問ルネ、君のお兄さんのレジスは、君と一緒にステ
 ージ活動を始めたと聞きましたが、その後、レジス
 何をしているのですか?
ルネ:最初の頃、レジスも僕と一緒にステージに立ったり、
 レコーディングに参加したりしていました(※1)。
 テレビや、映画もです(※2)。でも今は、レジスは、
 僕の影にいて、僕をサイドから助けてくれます。レジスは、
 楽器も作曲も上手で、僕のヒット曲、”僕のママは天使
 (※3)を書いたのはレジスです。


※1 ルネ日本のファースト・アルバムに収録されている
 「島の少年(Le Gamin De L'Ille)」ほか、近年では、”Mon
Village
”にも妹ナタリーと一緒に参加しています。
 videosimardより"MON VILLAGE"
 http://www.youtube.com/watch?v=CTUGdEphrK0
また、レジス自身、ソロ・アルバムを出しており、ステージでも歌っています。
videosimardより"
http://www.youtube.com/watch?v=rNRFMibx7EY
http://www.youtube.com/watch?v=YM3ALyddwQc
http://www.youtube.com/watch?v=aRjb8iIqqfo
 レジス・シマールのLPです。
http://www.bebo.com/MusicAlbum.jsp?MusicAlbumId=2799267315


2 映画””Un Enfant Comme Les Autres(「普通の子供
日本公開時「ルネ・オン・メロディ」)及び”J'ai Mon Voyage
(僕には僕の旅がある)
 過去ログより「出演映画」
 "http://green.ap.teacup.com/rene_simard/36.html

※3 ルネ日本のファースト・アルバムにも収録されて
います。”Ma Mere Est Un Ange”  


     ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪

※ なお、本文は、ケイブンシャ発行のニュー・ソング・ブック臨時増刊号スーパーアイドル ルネ」より転載しています。
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする