ミドリ色の屋根は永遠に~René Simardに首ったけ~

ルネ・ファンのルネ・ファンによるルネ・ファンのためのルネ・ブログ シマ姉のルネ・データ・バンク

雨上りのデイト②

2006年11月19日 | 雨上りのデイト
 ルネの日本のデビュー曲「ミドリ色の屋根B面雨上りのデイト」は、”Ma Petite Japonaise”というタイトルで、仏語でも歌われています。

 ”Ma Petite Japonaise”を初めて聴いたのは、私が19才の時。当時仏語を教わっていた教授からいただいたカナダのLPレコードの、3枚の内の1枚がそれでした。原文で歌ってみたくて、一生懸命聴いてはみるものの、歌詞カードが無かったので、聴き取れる単語だけで想像してストーリーを考えました。この記事を書くに当たって、カナダのファン・サイトで見つけた歌詞をダウンロードし訳してみた所、想像とは真逆の内容に思わず苦笑。長年考えていたストーリーは、一瞬にして打ち砕かれてしまいました。

 想像していた内容は、「僕の可愛い日本の少女(ルネの日本のファンの女の子)は、フランス語で”Je t'aime(愛してる)”って言ったり、辞書を一生懸命引いたり、僕の歌を歌ったりするんだよ。」といった感じ。ところが、いざ訳してみると、日本の少女に恋している外国の男の子の歌でした。

 仏語歌詞と私の拙い和訳を紹介いたします。仏語詞は曲に合わせるためか、かなり回りくどい言い回しを使っているように感じました。和訳は直訳したものを私なりにアレンジしています。仏語に堪能な方、お気付きになったことがございましたら、ご指導いただければ幸いです。
 YouTube映像と合わせてお楽しみください。
http://www.youtube.com/watch?v=DFk-qdB9kHE



     ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪

      マ プティットゥ ジャポネーズ
     Ma Petite Japonaise
                 
          Kunihiko Murai  M. Trouillet

ジュ ム シュイ サンティ マ ラ レーズ
Je me suis senti mal a l'aise
ドゥヴァン マ プティットゥ ジャポネーズ
Devent ma petite Japonaise
カン ジュリュィ エ ディ ジュ テーム アン フランセ
Quand j'lui ai dit je t'aime en Francais
エ テル ナ パ コンプリ ス ジュ デイゼ
Et elle n'a pas compris ce je disais(※1)

ジェ ドゥマンドゥ ア ソン グラン フレール
J'ai demande a son grand frere
キ ア ソルティ アン ディクショネール
Qui a sorti un dictionnaire
イ ラ スーリ プュイ ジル マプリ
Il a sourit puis il m'apprit(※2)
セ モ キ シャントゥ コ ミュヌ メロディ
Ces mots qui chantent comme une merodie

キミ ガ スキ ダ ヨ スキ ナ ノ サ
Quimi ga souki da yo souki na no sa
ジェ アンヴィ ドゥ トゥ スーレ ダン メ ブラ
J'ai envie de te serrer dans mes bras(※3)
エ タン ピ プール スー キ ヌ ム コンプランドゥロン パ
Et tant pis pour seux qui ne me comprendront pas(※4)
レ モ ダムール ヌ ス トゥラデュニズ パ
Les mots d'amour ne se traduisent pas

イル ヴァ ファルワ キ ジュ トゥ キトゥ
Il va falloir que je te quitte
ヌ スワ パ トゥリストゥ カル ジュ タンヴィトゥ
Ne sois pas triste car je t'invite
ア ヴニール ヴワール レ ジェン ドゥ シェ ムワ
A venir voir les gens de chez moi
キ シャントゥロン パルトゥ ダン ル カナダ
Qui chanteront partout dans le Canada

Quimi ga souki da yo souki na no sa
J'ai envie de te serrer dans mes bras
Et tant pis pour seux qui ne me comprendront pas
Les mots d'amour ne se traduisent pas

Quimi ga souki da yo souki na no sa
J'ai envie de te serrer dans mes bras
Et tant pis pour seux qui ne me comprendront pas
Les mots d'amour ne se traduisent
Les mots d'amour ne se traduisent
Les mots d'amour ne se traduisent pas


<和訳>

僕の可愛い日本の女の子
君の前で 僕は落ち着かないんだ
だって”Je t'aime(ジュ・テーム)”って言っても
わからないんだもの

辞書を渡して
僕の気持ちを伝えたら
メロディのように歌うその言葉を聴いて
君の兄さんは微笑むだけ

「キミ ガ スキ ダヨ スキ ナノサ」
君のこと抱きしめたいよ
僕のことをわかってない人には
愛の言葉を訳さないで

僕は君とお別れしなければならないんだ
でも 悲しまないでね
カナダ中で歌っている 僕の家に
君を招くから

「キミ ガ スキ ダヨ スキ ナノサ」
君のこと抱きしめたいよ
僕のことをわかってない人には
愛の言葉を訳さないで



<解説>
※1 ”Je t'aime(ジュ・テーム)”は仏語で「私はあなたを愛しています。」という意味ですが、"tu"は親しい人や年下に対して使うので、「愛してる」とか、「好きだよ」くらいの軽い感じ。「フランス語で言ったら、女の子 は何を言われたのかわからないので、女の子の前で僕は居心地が悪いんだよ。」というのが直訳。

※2 男の子が辞書を渡して、自分が伝えたいことを訳してもらおうと頼んだのは女の子のお兄さん。頼んで笑われちゃいました。笑うと言っても「微笑む」の方ですが。”Je t'aime”を訳してもらって、「君が好きだよ」って日本語で告白しようとする健気さが可愛いですね。 

※3 「君を抱きしめたいよ」と訳していますが、直訳しちゃうと、「僕の腕の中で君を締め付けたい」って、おい☆おい★・・・・で(笑)。曲に合わせるためと考えられますが、普通はembrasserを使います。

※4 直訳すると「僕をわかっていない人にとって、もっと悪い愛の言葉」です。”Je t'aime”のことを指していると思われます。好きな女の子に告白するくらい良いんじゃないかと思うけど、どうとらえたらよいのでしょうか。まあ、カナダに帰ってしまう外国人少年に娘が告白されたと知ったら、お父さんは黙っちゃいないかも。訳してもらったのは女の子のお兄さんだし、その辺を心配しているのでしょうか?


 「巧く」以前に「正確に」訳せているのかさえ不安な私の翻訳。大幅に間違っていないなら笑って許していただきたいです。
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする