ミドリ色の屋根は永遠に~René Simardに首ったけ~

ルネ・ファンのルネ・ファンによるルネ・ファンのためのルネ・ブログ シマ姉のルネ・データ・バンク

Coeur De Maman

2020年03月28日 | ルネの仏語の歌
 令和元年度もあと残り4日。

 まだ3月だというのに、25日から燕が飛来しています。巣作りにはまだ早いようですが、つがいです。暗い話題ばかりが続く中、幸せを運んできてくれることを祈ってしまいました。それからもう1つ明るい話題symbol1

 年友さん、お誕生日おめでとうございます!!
 Joyeux anniversaire de naissance !
 Je vous souhaite beaucoup de bonheur.xxx

 またオフ会しましょうね~♪ 



 そして今回紹介いたしますのは、ルネの10枚目のアルバム”Bonne Fête Maman Et Papaお父さんとお母さん、おめでとう”の3曲目に収録された”Coeur De Mamanママの心です。


 もしかすると大間違いをしているかもしれませんが、「ママの心」は、ママの代わりに育ててくれているおばあちゃんに捧げた歌だと思います。
 歌詞の中の”Bonne Maman”は、直訳は『良いお母さん』や『素敵なお母さん』ですが、幼児語の『おばあちゃんです。詩の内容も実母に歌っている内容ではないため、一瞬継母に歌っているのかと思ったりしましたが、継母は”belle maman”ですから違いました。

※Glosbe参照
https://ja.glosbe.com/fr/ja/maman

 また、話はそれますが、”Bonne Mamanボンヌママン”は日本でもジャムと焼き菓子でおなじみのフランスの菓子メーカーです。ボンヌママンのコンフィテュールは、伝統的な製法で厳選された食材を使って作られ、遺伝子組み換え無し、着色料不使用、保存料不使用なのも特徴。ボンヌママンは、おばあちゃんが作って食品棚の中に置いている自然な保存食というところから名づけられ、祖母から母へ、母から娘へ素朴で暖かみのある優しい味が受け継がれています。ジャムのギンガムチェックの蓋と手書き風のラベルも可愛く、店頭で見かけたり、購入したことのある方も多いのではないかと思います。瓶はジャムを食べ終わった後、小物入れや、手作りのジャムを入れるのにも重宝しますね♪

※「フランスのお袋の味!ボンヌ・ママンのスイーツ」参照
http://ma-douce-france.net/2019/02/20/bonnemaman/

♪Rene Simard - Coeur De Maman
https://youtu.be/pu_CHNJ424M
※Coeur de maman René Simard(歌詞)
https://www.ouvirmusica.com.br/simard-rene/1340618/



 クール ドゥ ママン
Coeur De Maman

コワ ドゥ プリュ ボー ク ル クール ドゥ マ ヴレ ママン
Quoi de plus beau que le couer de ma vrai Maman

クール ドゥ ママン ジュ シャントゥ プール トワ ク ジェーム
Coeur de Maman, je chante pour toi que j'aime
クール ドゥ ママン テュ エ ラ ボンテ メーム 
Coeur de Maman, tu es la bonté même
テュ ア スーフェール ドゥ プリュ セ ゙レ モワ
Tu a souffert, de plus elle est moi
ジュ テ フェ マル ジュ テ ランプリ ドゥ フロワ
Je t'ai fait mal, je t'ai remplie de froid
ボンヌ ママン シャッス ビヤン セットゥ トゥリステス
Bonne Maman, chasse bien cette tristesse
モワ ト ナンファン キ ブリル プール ル クール ドゥ ママン
Moi ton enfant qui brille pour le coeur de Maman


<PARLE>
(クール ドゥ ママン) 
(Coeur de maman)
ヴィエリ ママン オー シェヴー ブラン
Viellie maman au cheveu blanc
(ジュ シャントゥ プール トワ ジェーム)
(Je chante pour toi que j'aime)
トン クール ア コニュ ビヤン デ トゥールマン
Ton coeur à connu bien des tourments
(クール ドゥ ママン) 
(Coeur de maman)
オージュールデュイ ジュ プール トワ アヴェッカムール
Aujourd'hui je chante pour toi avec amour
ス クール キ ヌー ゼメラ トゥージュール
Ce coeur qui nous aimeras toujours

テュ ア スーフェール ドゥ プリュ ゼ レ モワ
Tu a souffert, de plus elle est moi
ジュ テ フェ マル ジュ テ ランプリ ドゥ フロワ
Je t'ai fait mal, je t'ai remplie de froid
ボンヌ ママン シャッス ビヤン セットゥ トゥリステス
Bonne Maman, chasse bien cette tristesse
モワ ト ナンファン キ ブリル プール ル クール ドゥ ママン
Moi ton enfant qui brille pour le coeur de Maman


ママの心

僕の本当のママの心より美しいものは何ですか

ママの心を 僕は大好きなあなたのために歌うよ
ママの心 あなたは同じ様に優しい
あなたは苦労したね しかもそれは僕なんだ
僕はあなたを傷つけ 気まずさでいっぱいにしてしまった
おばあちゃん この悲しみを確かに追い払ったよ
僕はママの心のために輝くあなたの子ども

<ルネのセリフとコーラス>
(ママの心を)
白髪の年老いたママ
(僕は愛するあなたのために歌うよ)
あなたの心は多くの苦しみを経験したね
(ママの心を)
今日 僕は愛をもってあなたのために歌うよ
いつも僕たちを愛してくれるその心


あなたは苦労したね しかもそれは僕なんだ
僕はあなたを傷つけ 気まずさでいっぱいにしてしまった
おばあちゃん この悲しみを確かに追い払ったよ
僕はママの心のために輝くあなたの子ども



 ここでの本当のママは、死別なのか、それとも、両親の離婚等で別々に暮らしているのか? おばあちゃんへの感謝の歌ととらえて良いのかどうか、仏語に堪能な方、是非アドバイスをコメント欄にお願いします!



 元号が平成から令和に変わり、異常気象による甚大な自然災害からの復興もなかなか進まない地域がある中、新型コロナウィルスの感染拡大を抑制する対策のために、学校の一斉休校、卒業式などの各種行事、コンサートやお花見をはじめとするイベントの自粛を行った令和元年度。終息が見えない新型コロナウィルスの脅威は、世界中で日常生活や経済に暗い影を落としています。東京オリンピックも聖火リレーが中止され、大会も1年程度の延期とされました。今週末、東京都民は不要不急の外出を控え、関東全県が東京への外出を控えています。



Il faut écouter les consignes et garder espoir... Voici un audio :) あなたは指示を聞き、希望を持ち続けることが必要です。ここにオーディオがありますsmile
https://www.facebook.com/renesimard2016/videos/673328070109764/?__tn__=%2CdkCH-R-R&eid=ARDIkCoKxGZc3O9ZOBp2TxHaorVt_eXFI_OsSl32625H2B1-aHMjwxBPiVdQhK70YuG8Xkz_JAi6JnTy&hc_ref=ARTrXXkN3o9glwN8bPoIKQa7C4blN2wgn8U4mKFlb092dFLwDvpwO6dK9fttHrCbF5E&fref=nf&hc_location=group

 カナダのルネとマリー=ジョゼがロックダウンしているケベックの人々に向けて「(指導者の)指示に耳を傾け、家に居ることで安全を確保し、希望を持ち続けて」というメッセージと歌を送っている映像がアップされました。ルネも元気そうで何よりですsymbol1 また、映像の中の歌とメッセージもfacebookに投稿しています。

 引き続き感染予防対策をしっかり行いながら、気持ちを切り替えて、4月1日からの新年度を迎えたいですね!
コメント (4)
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

Une Maman C'est Toi

2020年03月22日 | ルネの仏語の歌
 今から45年前の1975年3月19日は、ルネの4回目の来日初日でした。

 そして3月20日(金)は春分の日で、春のお彼岸の中日。義母の7回忌法要でしたが、新型コロナウィルス感染拡大の心配もあり、家族と義弟2人のみに止め、お墓参りの後の食事もシマ姉家で。早起きして牡丹餅(お萩は秋)を作り、実家と友人に差し入れ、弟1人がお泊りだったので、この日は1日中バタバタしていました。

 今日はカレンダー通りなら3連休の最終日。新型コロナウィルスの脅威もまだまだ続いていますので、家族でのんびり過ごしたいです。でも、地域の公民館掃除の当番班のため、8時からお掃除に行っています。

 また、日増しに昼が長くなり、暖冬の影響で、梅に続き桜の開花も例年より早く、桜前線が北上中sakura シマ姉家の庭では、11月に植えたビオラが冬の寒さに耐えぬいて元気に咲いています。宿根のブルーサルピアも春の暖かな日差しを浴びて成長を始めました。鉢植えのクレマチスは弦が伸びて、支柱を上に伸ばしたところ、蕾が付き始めました。まだまだ先のことですが、今年のグリーンカーテンは何にしようか考えるのもまた楽しいひと時♪ こんな時だからこそ明るい話題がほしいところ! ・・・とは言え、昨年の様な酷暑や大型台風が来ないこと、そして新型コロナウィルスの一刻も早い終息を祈るばかりです。
 
 そして今回紹介いたしますのは、ルネの10枚目のアルバム”Bonne Fête Maman Et Papaお父さんとお母さん、おめでとう”の1曲目に収録された”Une Maman C'est Toiママ それはあなたですです。


 「ママ それはあなたです」は、お母さんへの感謝と愛情があふれている歌詞。面と向かってはなかなか言えないセリフですが、こんなことを言われたら嬉し涙が出ちゃいそうです。そして私自身も、90歳になった母の介護のため毎日実家に通う日々を大切にしています。余談ですが、実家の往復の車中『いのちの歌』を歌って、泣きながら運転していたりするシマ姉ですが、20代前半、一人暮らしをしていた時、やはり実家の往復の車中、山口百恵さんの『秋桜』を歌いながら泣いていたりしていました(笑)。子供にとっては、父親よりも、やっぱり母親?!

♪René Simard - Une maman c' est toi
https://www.youtube.com/watch?v=ZOYcm0ZnH04
※Bide et Mosique”René Simard - Une maman c'est toi”(歌詞)
http://www.bide-et-musique.com/song/5120.html



ユヌ   ママン   セ   トワ
Une maman c' est toi

ユヌ ママン セ グラン
Une maman c'est grand
コム ラ テー ランティエール 
Comme la terre entière
ユヌ ママン セ ボー
Une maman c'est beau
エ ピュイ サ コネ トゥー
Et puis ça connaît tout
ユヌ ママン セ フー
Une maman c'est fou
ユヌ ママン セ フィエール
Une maman c'est fier
サ ヌー ゼーム タン プールタン
Ca nous aime tant pourtant
エ サ プー ヌー コクソレ ドゥ トゥー
Et ça peut nous consoler de tout
ユヌ ママン セ ジェネルー
Une maman c'est généreux
セ フェ ダムー レ ドゥ ボンテ
C'est fait d'amour et de bonté
エ サ ヌー ドンヌ サン コンプテ
Et ça nous donne sans compter
トゥー セ ディマンシュ エ セ ニュイ ブランシュ
Tous ses dimanches et ses nuits blanches
カン サ ス パンシュ シュール ノ シャグラン
Quand ça se penche sur nos chagrins


ユヌ ママン セ トワ
Une maman c'est toi
キ ム スール シュール トン クール
Qui me serre sur ton cœur
カン ジュ ラントゥル シェ ヌー
Quand je rentre chez nous
アプレ ドゥ スィ ロン モワ
Après de si longs mois
ユヌ ママン セ トワ
Une maman c'est toi
キ スーリ テ キ プルール
Qui sourit et qui pleure
キ マンブラッス レ シェブー
Qui m'embrasse les cheveux
エ マンポルトゥ アクロシェ ア トン ブラ
Et m'emporte accroché à ton bras
ユヌ ママン サ コンプラン トゥー
Une maman ça comprend tout
サ ヴー トゥージュール ヌー ヴォワー ルールー
Ca veut toujours nous voir heureux
エ サ ガルドゥ トゥージュール
Et ça garde toujours
レ ズィユー デュヌ マドンヌ
Les yeux d'une Madonne
エ サ パルドンヌ
Et ça pardonne
ミウー ク ペルソンヌ ア ソ ナンファン
Mieux que personne à son enfant

ユヌ ママン サ ヴィヤン
Une maman ça vient
カン ドン ブゾワン デル
Quand on a besoin d'elle
サ ヴィヤン ヌー ラスュレ
Ca vient nous rassurer
レ ソワール ウ ロン ア プール
Les soirs où l'on a peur
メーム カン ジュ スラ グラン
Même quand je serai grand
スィ アン ジュール ジュ タペル
Si un jour je t'appelle
レトゥールヌ トゥージュール ママン 
Retourne toujours maman
テュ ヴィヤンドゥラ デファンドゥル モン ボヌール
Tu viendras défendre mon bonheur

ユヌ ママン セ トワ
Une maman c'est toi
キ ム スール シュール トン クール
qui me serre sur ton cœur
カン ジュ ラントゥル シェ ヌー
Quand je rentre chez nous
アプレ ドゥ スィ ロン モワ
Après de si longs mois
ユヌ ママン セ トワ
Une maman c'est toi
キ スーリ テ キ プルール
Qui sourit et qui pleure
キ マンブラッス レ シェブー
Qui m'embrasse les cheveux
エ マンポルトゥ アクロシェ ア トン ブラ
Et m'emporte accroché à ton bras
ユヌ ママン サ コンプラン トゥー
Une maman ça comprend tout
サ ヴー トゥージュール ヌー ヴォワー ルールー
Ca veut toujours nous voir heureux
エ サ ガルドゥ トゥージュール
Et ça garde toujours
レ ズィユー デュヌ マドンヌ
Les yeux d'une madonne
エ サ パルドンヌ
Et ça pardonne
ミウー ク ペルソンヌ ア ソ ナンファン
Mieux que personne à son enfant



ママ それはあなたです

ママは大きい
地球全体のように
ママは素晴らしい
そして ママはすべてを知ってる
ママは底抜けに陽気
ママは満足してる
ママはやっぱり僕たちをとても愛してる
そして ママは僕たちのすべてを慰めることができるんだ
ママは心が広い
それは愛と優しさで
そして ママは僕たちに与えてくれる
すべての日曜日と眠れない夜を別にしても
僕たちの悲しみを気遣うときに

ママ それはあなたです
僕を胸に抱きしめるのは
家に帰ったとき
何ヶ月も経った後でも
ママ それはあなたです
微笑み そして泣くのは
僕の髪にキスをして
腕にしがみついた僕を連れて行くのは
ママは全てを理解してくれる
いつも僕たちの幸せを見たいんだね
そして ママはいつも持ち続けている
聖母のまなざしを
そして ママは許すんだ
子どもを誰よりも

ママは来てくれる
あなたが必要なとき
僕たちを安心させるために来てくれる
僕たちが恐れている夜
大人になったときでさえ
もしもいつかあなたを呼んだら
いつもママに戻って
僕の幸せを守るために来てくれるんだ

ママは それはあなたです
僕を胸に抱きしめるのは
家に帰ったとき
何ヶ月も経った後でも
ママ それはあなたです
微笑み そして泣くのは
僕の髪にキスをして
腕にしがみついた僕を連れて行くのは
ママは全てを理解してくれる
いつも僕たちの幸せを見たいんだね
そして ママはいつも持ち続けている
聖母のまなざしを
そして ママは許すんだ
子どもを誰よりも



 メロディーは、ルネが歌うにはちょっと渋い感じがします。原曲をご存知の方がいらっしゃいましたら、是非ご一報ください。よろしくお願いいたします!


      ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪


      forkシマ姉のスローライフitem9




 あれ? 「『三毛猫姐御だより』と間違ってますよ~!」・・・と思った方、いつもご愛読ありがとうございますsymbol1
 今回の主役はミイ姐御ではなく、ミイの枕です(笑)。息子が使っていたガーゼケットが、6㎏娘のミイに乗られたまま、繰り返し引っ張ったため、ついに裂けました★ 仕方なく裂けたところを切り落とし、2つ折りしてハーフケットに作り替え、切り落とした部分を全部使って(端切れでミイのおもちゃボールも2つ)ミイ用枕を作りました。肌触りが柔らかいため、ミイも気に入ってくれています。


 それから、新型コロナウィルスのパンデミックが宣言されるずっと以前から、サージカルマスクの流通が滞っております。シマ姉家は花粉症の主人の備蓄と、インフルエンザ予防のために私がこまめに買い足していたものがありますが、マスク不足がいつ解消されるか見通しが立たないので、手づくりマスクを作ってみました。

 ウィルス感染の予防は期待出来なくとも、自分が他人を飛沫感染させてしまうかもしれないリスクを減らせることと、咳エチケットのためには効果有りとのこと。

 ガーゼが無いので、表ガーゼ裏パイルのミニハンカチとヘアゴムを使い、TV番組で紹介していた方法を参考にして作りました。私は完全手縫いですが、型紙いらずで、立体マスクにするために、縫いしろを残して余分なところのみ切り落とすだけなので簡単です。縫い上がったら洗濯し、チャック付きポリ袋に入れました。もちろん1度使ったら洗濯して、繰り返し使います。100円ショップで入手した材料分は作り終えています(上の画像はその1部)。差し上げた友人からは好評です♪
 医療機関や介護施設等には優先的に供給されるようですが、店頭に並ぶまでにはまだ時間がかかりそうです。お泊りした義弟は、開店前から並んでマスクを買いに行っているそうなので、うちの備蓄マスクを譲ろうと思ったら、並んでいる人たちとの交流や情報交換が楽しいからいいのですって(笑 でも、感染の危険はないのか?!)。早く新型コロナウィルスが終息することを祈りつつ、各自が丁寧な手洗いや咳エチケットなどを徹底し、ウィルスの感染予防に努めましょう!
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

Faut pas s'en faire avec ça

2020年03月14日 | ルネの仏語の歌
 今日はホワイト・デー♪ 主人と息子からのバレンタインのお返しは、また猫のパッケージのチョコかしら?

 そして今回紹介いたしますのは、ルネの7枚目のアルバム”Les Dimanches apres-midi日曜日の午後”の10曲目(最後)に収録された”Faut pas s'en faire avec çaそんなに心配しないでです。
 この歌はブログ開設当時、この収録アルバムを特に好んで繰り返し聴いていたため、ブログ開設当時の新鮮な気持ちが甦って来る、想い出の1曲でもあります。


♪René Simard ‎" Les dimanches après midi " Face 2
https://youtu.be/0EFyah5o4T4
※”Faut pas s'en faire avec ça”(歌詞)
https://www.paroledechanson.net/rene-simard/faut-pas-s-en-faire-avec-ca
※Pierre Létourneau ”FAUT PAS S'EN FAIRE”(歌詞)http://www.frmusique.ru/texts/l/letourneau_pierre/fautpassenfaire.htm


 「そんなに心配しないで」は、ピエール・レトゥールヌーPierre Létourneauの1973年のヒット曲です。環境汚染や人口過密、交通渋滞等の社会問題や、困難への対処の仕方について歌われている様です。

 「Faut pas s'en faire avec ça」は、直訳すると「それに加えて心配してはいけません」となりますが、「そんなに心配しないで」としました。また、ルネの歌の紹介サイトで調べた歌詞には抜けが有り、何か所も違っていました。それに気づいてからピエール・レトゥールヌーの歌詞を見つけて書きかえたので、翻訳には思っていた以上に苦労しました。当ブログで紹介している歌詞は、ピエール・レトゥールヌーの方を使っています。ルネの歌を聴き取っても、この歌詞で間違いないと思います。
 それから、散々悩んでもまだうまく訳せていないのが、「C'est dur quand on est 25 a respirés par pieds carrés De verdure」。ルネの歌紹介サイトでは「verdure」が「verture」になっていたため、フランス語には無い単語「verture」を探してかなりの時間を費やてしてしまいました。しかしそのお陰で、それとは別の箇所の間違いにも気付くことが出来ました。

 他にも、そのまま訳すと不自然な個所や、よく分からないフレーズがありました。以前別の歌詞についてアドバイスをいただいた方から、「フランス語の歌詞や詩は、普通の文章や会話文と違って韻をふんでいるから、訳すのは難しいですよ」と言われました。また、「作者がその歌詞の中で伝えたかったことをおさえながら、翻訳者の解釈で、分かりやすくアレンジ(訳詞の順序の入れ替え等)をしてもいいのでは」とも言われました。同じ単語でも、どう訳すかで全く違った意味になってしまう怖さがありますが、私の拙い訳詞は次のとおりです。



フォー パ サン フェール アヴェック サ
Faut pas s'en faire avec ça

REFRAIN
 フォー パ サン フェール アヴェック サ
※Faut pas s'en faire avec ça
ヤナ キオン コニュ ピール
Y'en a qui on connu pire
キ ソン パッセ オー トゥラヴェール
Qui sont passer au travers
フォー パ サン フェール アヴェック サ
Faut pas s'en faire avec ça
ヤナ キオン コニュ ピール
Y'en a qui ont connu pires
キ ソン パッセ オー オー トゥラヴェール
Qui sont passer au au travers
オー オー トゥラヴェール
Au au travers※

ジャビ タン カルティエ 
J'habite un quartier
ポリュエ エ シュルプープレ 
Pollué et surpeuplé
トゥー タントゥレー ドゥ クロテュール 
Tout entourés de clôtures

セ デュール カン ド ネ 
C'est dur quand on est
ヴァン サン カ レスピレ パル ピエ カレ
Vingt cinq a respirés par pieds carrés
ドゥ ヴェルデュール 
De verdure

REFRAIN※~※

ディマンシュ オン イラ
Dimanche ont ira
プール シャンジェ ル マル ドゥ プラス
Pour changer le mal de place
ア ラ カンパーニュ フェー ラン トゥール
À la campagne faire un tour

ジュ ラ ヴォワ デジャ ロートルートゥ リマージュ
Je la vois déjà l'autoroute d'image
アンブーテイエ 
Embouteillé
アレー レトゥール
Aller retour

REFRAIN※~※

フォー パ サン フェール アヴェック サ
Faut pas s'en faire avec ça
ヤナ キオン コニュ ピール
Y'en a qui ont connu pires
キ ソン パッセ オー オー トゥラヴェール
Qui sont passer au au travers
オー オー トゥラヴェール
Au au travers

そんなに心配しないで

<コーラス>
そんなに心配しないで
切り抜けなければならない
もっと悪い経験をした人だっているんだよ
そんなに心配しないで
切り抜けなければならない
もっと悪い経験をした人だっているんだよ
切り抜けて


僕が住んでいる街は
汚染されて人口過密
すべてがフェンスで囲われてる

それは困難なことだよ
人が25回呼吸するために
1平方フィートの草木だなんて

<コーラス>

日曜日
人は居心地の悪さを変えるために
田舎にドライヴに行く

僕はすでに渋滞した
ハイウェイの映像を見て
家に帰る

<コーラス>

そんなに心配しないで
切り抜けなければならない
もっと悪い経験をした人だっているんだよ
切り抜けて



 「人生にはいろいろあるけれど、もっと気楽に乗り越えていこうよ。辛いのは君だけじゃないから。」という意味合いの歌の様に思います。
 全く話は変わりますが、グリーン・カーテンのことは仏語でrideau de verdure(リドー ドゥ ヴェルデュール)なんていうことも分かって喜んでいるシマ姉です。ちなみに1フィートは約30.48㎝だから、1平方フィートは約929.03平方センチメートル。人1人がやっと立てる面積ですが、呼吸25回につき31㎝四方の草木(緑地)が必要と考えると、現在の地球温暖化による干ばつや砂漠化、森林伐採によるジャングルや原生林の減少、昨年のオーストラリアの大規模な山林火災は深刻ですね。

 それよりも現在、全世界における深刻な問題は新型コロナウィルスのパンデミック!! マスクや手の消毒液の不足も一向に解消されていません。しかし、予防のためには丁寧な手洗いが効果的ということも分かっています。また、トイレットペーパーとティッシュペーパーが少しずつ流通し始めていますが、これ以上おかしなデマで混乱が起きないように、不確かな情報を拡散したり、慌てて買い占めに走ったりすることの無いように、各自が冷静に行動していきましょう! 
 
 話はまたまた変わりますが、ここでみなさんにお願いがあります。「まぁた、shimazaki runeが間違った翻訳(または情報)載せてるよ~★」と思ったら、是非是非コメント欄でお知らせください!! どうぞよろしくお願いいたします!!!

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

Le Gout De Chanter

2020年03月07日 | ルネの仏語の歌

Joyeux anniversaire de naissance à Regis!
Je vous souhaite beaucoup de bonheur.xxx


 3月9日は、ルネの兄レジス・シマール氏の60歳の誕生日です。

 3月のこの時期が来ると、3.11の東日本大震災を思い出します。また、昨年は台風による甚大な被害が全国で相次いでいましたので、東京オリンピックが開催される令和2年度が、穏やかな1年になることを心から願っています。まずは新型コロナウィルスによる肺炎の感染が収まってくれることですね!

 そして今回紹介いたしますのは、ルネの5枚目のアルバム”PASCALEパスカル”の5曲目に収録された”Le Gout De Chanter歌うことが好きです。


 過去ログで紹介した時は「歌う趣味」と直訳しましたが、「avoir le goût de~」は「~することが好きである」という意味になるので、「歌うことが好き」としました。 

※Le goût de chanter René Simard(歌詞)
https://www.ouvirmusica.com.br/simard-rene/1342164/
♪René Simard ‎ " Pascale " Face 1
https://www.youtube.com/watch?v=cbIDoyqPXUg



ル グー ドゥ シャンテ
Le goût de chanter

カン ル ジュール ルネ アン クルール
Quand le jour renaît en couleur
モワ ジェ ル グー ドゥ シャンテ
Moi j'ai le goût de chanter
ウイ サ フェ ブーン ダン モン クール
Oui ça fait boon dans mon coeur
モワ ジェ ル グー ドゥ シャンテ
Moi j'ai le goût de chanter

ジェ ル クール ギェ コ マン パンソン
J'ai le coeur gai comme un pinson
エ ジェ プール ヴ ユヌ シャンソン
Et j'ai pour vous une chanson
セ タン ルフラン プリュ ボー ク メ ルソン オーオーオー
C'est un refrain plus beau que mes leçons Oh Oh Oh

カン ル ジュール ルネ アン クルール
Quand le jour renaît en couleur
モワ ジェ ル グー ドゥ シャンテ
Moi j'ai le goût de chanter

ジュ クロワ ク ル ボヌール エ ネ
Je crois que le bonheur est née
パンダン キュヌ ローズ ア フルーリ
Pendant qu'une rose a fleurit
エ ク ア ナンファン ア スリ
Et que un enfant a sourie
モワ ジェ ル グー ドゥ シャンテ
Moi j'ai le goût de chanter

トゥー メ ザミ エ トゥー メ コパン
Tous mes amis et tous mes copains
ヌ パンス パ オー ランドゥマン
Ne pense pas au lendemain
カル ル ボヌール エ ラ アントゥル ルール マン オーオーオー
Car le bonheur est la entre leurs main Oh Oh Oh

カン ル ジュール ルネ アン クルール
Quand le jour renaît en couleur
モワ ジェ ル グー ドゥ シャンテ
Moi j'ai le goût de chanter

ジュ クロワ ク ル ボヌール エ ネ
Je crois que le bonheur est née
パンダン キュヌ ローズ ア フルーリ
Pendant qu'une rose a fleurit
エ ク ア ナンファン ア スリ
Et que un enfant a sourie
モワ ジェ ル グー ドゥ シャンテ
Moi j'ai le goût de chanter

ジェ ル クール ギェ コ マン パンソン
J'ai le coeur gai comme un pinson
エ ジェ プール ヴ ユヌ シャンソン
Et j'ai pour vous une chanson
セ タン ルフラン プリュ ボー ク メ ルソン オーオーオー
C'est un refrain plus beau que mes leçons Oh Oh Oh

カン ル ジュール ルネ アン クルール
Quand le jour renaît en couleur
モワ ジェ ル グー ドゥ シャンテ
Moi j'ai le goût de chanter

ジェ ル グー ドゥ シャンテ
j'ai le goût de chanter
ジェ ル グー ドゥ シャンテ
j'ai le goût de chanter
ジェ ル グー ドゥ シャンテ
j'ai le goût de chanter


歌うことが好き

日の光が色鮮やかに生まれ変わるとき
僕は歌うことが好き
そう それは僕の心の中でブームなんだ
僕は歌うことが好き

僕の心はとっても陽気
そして、僕にはあなたのための歌がある
それは僕のレッスンよりも美しいリフレインなんだよ

日の光が色鮮やかに生まれ変わるとき
僕は歌うことが好き

僕は幸せが生まれると信じてる
バラが咲いている間
そして その子が微笑んでいる間
僕は歌うことが好き

すべての僕の友だちや仲間たち
次の日のことなんか考えないで
幸せは彼らの手の間にあるのだから

日の光が色鮮やかに生まれ変わるとき
僕は歌うことが好き

僕は幸せが生まれると信じてる
バラが咲いている間
そして その子が微笑んでいる間
僕は歌うことが好き

僕の心はとっても陽気
そして、僕にはあなたのための歌がある
それは僕のレッスンよりも美しいリフレインなんだよ

日の光が色鮮やかに生まれ変わるとき
僕は歌うことが好き

歌うことが好き
歌うことが好き
僕は歌うことが好き



 ルネの気持ちを歌ったような歌詞ですね! とっても歌いやすい曲なので、こんな時だからこそ、ルネと一緒に口ずさんで、気持ちを明るくしてくださいsymbol1
 
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

Pourquoi vieillir

2020年03月01日 | ルネの仏語の歌
 今日から3月です。そして昨日は2月29日で閏日でした。
 3月3日は桃の節句、お雛祭りですが、新型コロラウィルスの感染拡大防止対策のため、楽しむどころではありません。学校が休校になったり、イベントが中止や延期になったり、マスクや手の消毒薬だけでなく、ティッシュボックスやトイレットペーパーまでもが店頭から消え、感染予防のため不要な外出を控えたりしています。
 シマ姉家の女の子はcat3ミイだけだし(私は永遠の14歳ですが・・・笑)、3日は取りあえず(人間だけ)甘味とちらし寿司で済ませます。

 そんな中ですが、今回紹介いたしますのは、ルネの5枚目のアルバム”PASCALEパスカル”の3曲目に収録された”Pourquoi Vieillirなんで年をとるんだろうです。


 「なんで年をとるんだろう」という曲名は、何故「vieillir 年を取る、老いる、古びる」を使ったのでしょう? 「おとなになる」と訳した方が良かったのか、まだちょっと迷っています。また、曲自体は大人っぽくてダンス音楽みたい。やっぱり、お母さん世代のヒット曲なのでしょうか? この曲の原曲や歌手名をご存知の方がいらっしゃいましたら、是非ご連絡ください!

※Pourquoi vieillir René Simard(歌詞)
https://www.paroledechanson.net/rene-simard/pourquoi-vieillir
♪René Simard ‎ " Pascale " Face 1
https://www.youtube.com/watch?v=cbIDoyqPXUg(3曲目)



プルコワ ヴィエイール
Pourquoi vieillir

トゥー メ ジュー ダンファン
Tous mes jeux d'enfants
コ ミュヌ シャンソン
Comme une chanson
デジャ ソン ペルデュ
Déjà sont perdus
ダン ル ロワンタン
Dans le lointain

オン クロワ トゥロ スーヴァン
Ont croit trop souvent
ク ヌ ジョーヌ ザネ
Que nous jeunes années
ドゥムル ビヤ ナンクレ
Demeures bien ancré
プルコワ ヴィエイール
Pourquoi vieillir
エ プルタン ラ ヴィ
Et pourtant la vie
ダン ソン リトゥム フー
Dans son rythme fou
プー ヌ ザントゥレネ
Peut nous entraîner
プルコワ ヴィエイール
Pourquoi vieillir
ランファン キ スーリ
L'enfant qui sourie
シェルシュ ラプールタン
Cherchera pourtant
ル シュマン トゥラセ
Le chemin tracée
プルコワ ヴィエイール
Pourquoi vieillir
スィ ル リュイゾー
Si le ruisseau
ドゥビヤン トゥラン
Devient torrent
イル ス ペルドゥラ
Il se perdra
ダン ロセアン
Dans l'océan
セ ソン デスタン
C'est son destin
キル プールシュイ
Qu'il poursuit

ラ ラ ラ ラ ラ ラ ラ
La la la la la la la
プルコワ ヴィエイール
Pourquoi vieillir

ラ ラ ラ ラ ラ ラ ラ
La la la la la la la
プルコワ ヴィエイール
Pourquoi vieillir

ル クー レ ジョワイユー
Le coeur est joyeux
ル プロン グランディサン
Le perron grandissant
ス ルギャル シャルマン
Ce regard charmant
プルコワ ヴィエイール
Pourquoi vieillir

ラ ヴィ ヌ ルプラン
La vie nous reprends
ダン ソン トゥレノー
Dans son traîneau
ヴ ザンポルトゥ ヴェル ロセアン
Vous emporte vers l'océan
カル ルール デスタン セ ドゥマン
Car leur destin c'est demain

ル クー レ ジョワイユー
Le coeur est joyeux
ル ペロン グランディサン
Le perron grandissant
ス ルガール シャルマン
Ce regard charmant
プルコワ ヴィエイール
Pourquoi vieillir

ラ ヴィ ヌ ルプラン
La vie nous reprends
ダン ソン トゥレノー
Dans son traîneau
ヴ ザンポルトゥ ヴェル ロセアン
Vous emporte vers l'océan
カル ルール デスタン セ ドゥマン
Car leur destin c'est demain


何故年をとるんだろう

すべての僕の子どもの遊び
歌のような
もう無くしてしまったよ
遠くに


あまりにも頻繁に信じてる
僕たちは青春時代
しっかり腰を据えて留まると
なんで年をとるんだろう
それでも人生は
その乱れたリズムの中で
僕たちを魅了することができるんだ
なんで年をとるんだろう
微笑んでいる子どもは
それでも探すんだ 
線の引かれた道を
なんで年をとるんだろう
もし小川が
急流になったら
その子は道に迷うだろう
海の中で
それがその子の追い求める
運命なんだ

ラ・ラ・ラ・ラ・ラ・ラ・ラ
なんで年をとるんだろう

ラ・ラ・ラ・ラ・ラ・ラ・ラ
なんで年をとるんだろう

心は喜びに満ちている
徐々に大きくなる泉
その魅力的なまなざし
なんで年をとるんだろう

人生は僕たちを取り戻すんだ
そのそりの中に
あなたは海の方へ押し流す
何故ならそれらの運命は明日だから

心は喜びに満ちている
徐々に大きくなる泉
その魅力的なまなざし
何故年をとるんだろう

人生は僕たちを取り戻すんだ
そのそりの中に
あなたは海の方へ押し流す
何故ならそれらの運命は明日だから



 曲はドラマティックに始まり、ラテンの明るくリズミカルな曲に乗せて、人生について語られているような歌詞。ルネの年齢で歌ってもおかしくはない内容ではありますが、やっぱり、当時ママのアイドルだったルネの、お母さん世代を対象に選曲された歌のように感じました。ルネ友のみなさまはどう思われますか?


      ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪

      
        cat4三毛猫姐御だよりcat

 最近、息子にべったりのミイ姐御。


 昼間はチビねえちゃんたちを警戒して外に出ません。早朝や夕方、彼女たちが家の中に居る暗い時間に出て行きます。寒いので直ぐ帰って来ますけど(笑)。せめて猫ミイの写真で和んでいただければ幸いです。 


      ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪

      forkシマ姉のスローライフitem9

 2月中旬、実家にいた時、以前にも来たことのある宮城の行商のお兄さん(私と年代が近い感じなので、おじさんとは言いません。笑)が、私の車を覚えていて、玄関のチャイムを鳴らしました。前回は「今、車を持ってきます。」と言って出たままなかなか来なかったため、何も買わずに家に帰りました。帰宅途中の駅前にそれらしい車を確認。でも、もう時間がなかったのよ~! 今度は、母の薬をケースに入れ終わったら、1分でも早く帰らないといけない時間。「会うのはこれで2度目だから、何かの縁と思って買って」というお兄さん。果物でもいくつか買えばいいか・・・と思っていたら、「箱で買って」。 車で寝泊まりしながら全国を回っているそうで、勧められたのは愛媛の『あまくさ』という柑橘類。前回は宮城を出て南下する途中だったようで、これから北上して宮城に戻る途中なのでしょう。「おまけしてくれるならね。」と言ったら、ポンカンを何個か入れて、あまくさも足してくれました。箱買いなのでそれなりのお値段ですが、1個あたりで換算するとまあまあ。「頑張ってくださいね! 道中お気を付けて。」と言って別れました。


 そして、これがその時の『あまくさ』。
 義父が大ハマり。とっても甘くてジューシー♡ 皮は薄いけれど剥くのには向かず、試しに剥いたら、親指の爪の先がはがれかけて激痛(泣)。半分に切ってスプーンでも× スマイル・カットで食しています。 初めてマーマレードも作ってみました♪ 美味しくできたけれど、皮をスライスして刻んだり、果汁を絞り入れたり結構大変★ イチゴジャムのように簡単に出来ないので、2度目はないかなぁ・・・。

 そんなことより、早く新型コロラウィルスの感染が収束してして欲しいです!!

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする