verse, prose, and translation
Delfini Workshop
フランス語の俳人たち:Jean-Louis Bouzou(10)
2009-08-30 / 俳句
■旧暦7月11日、日曜日、
(写真)花のある郵便受け
朝一番で選挙に行く。帰りに公園で太極拳を行う。気分爽快。風が心地いい。
山崎方代の随筆『青じその花』(かまくら春秋社)を読んでいる。かなり面白い。虚実取り混ぜた趣は私小説の手法に近い。それでいて、方代の真実に触れている。私見では、どの短歌よりもこの随筆の方がいいように思った。
草の花方代さんの恋一つ 冬月
◇
デイヴィッド・G・ラヌーによる一茶の英訳
taking off his umbrella-hat
he's a bald priest...
rice-planting song
kasa toreba bo^zu nari keri taue uta
笠とれば坊主也けり田植唄
by Issa, 1822
Issa doesn't say that the priest is bald, but he recognizes the man to be a Buddhist priest once the latter removes his hat because, as his orginal readers would understand, his head is shaved.
◇
Saucisson
et pain aux olives
-un vrai régal!
ソーセージに
パン・オ・オリーブ
―まさにご馳走
■pain aux olives。形もバケット状のものから、この画像のような球状のものまで、さまざま。ドライトマトを入れる場合もあるようだ。ワインでいただくと格別ではなかろうか。プロヴァンス地方のパンか。俳句としては、そのまんま、説明で、あまり面白くない。
◇
Sound and Vision
(写真)花のある郵便受け
朝一番で選挙に行く。帰りに公園で太極拳を行う。気分爽快。風が心地いい。
山崎方代の随筆『青じその花』(かまくら春秋社)を読んでいる。かなり面白い。虚実取り混ぜた趣は私小説の手法に近い。それでいて、方代の真実に触れている。私見では、どの短歌よりもこの随筆の方がいいように思った。
草の花方代さんの恋一つ 冬月
◇
デイヴィッド・G・ラヌーによる一茶の英訳
taking off his umbrella-hat
he's a bald priest...
rice-planting song
kasa toreba bo^zu nari keri taue uta
笠とれば坊主也けり田植唄
by Issa, 1822
Issa doesn't say that the priest is bald, but he recognizes the man to be a Buddhist priest once the latter removes his hat because, as his orginal readers would understand, his head is shaved.
◇
Saucisson
et pain aux olives
-un vrai régal!
ソーセージに
パン・オ・オリーブ
―まさにご馳走
■pain aux olives。形もバケット状のものから、この画像のような球状のものまで、さまざま。ドライトマトを入れる場合もあるようだ。ワインでいただくと格別ではなかろうか。プロヴァンス地方のパンか。俳句としては、そのまんま、説明で、あまり面白くない。
◇
Sound and Vision
コメント ( 0 ) | Trackback ( 0 )
« 芭蕉の俳諧:... | 芭蕉の俳諧:... » |
コメント |
コメントはありません。 |
コメントを投稿する |
ブログ作成者から承認されるまでコメントは反映されません |