無意識日記
宇多田光 word:i_
 



え、まだ情報増えてんの?

https://twitter.com/hikki_staff/status/1701385393512591815

まず、フランス発の女性向けファッション雑誌ELLE(エル)の中国版ELLE CHINA(エル・チャイナ)の35周年記念特集に「宇多田光」の4文字が躍ってるそうな。30人以上(35人じゃないの?)居る中の1人、ということで大フィーチャーとはいかないだろうが、資生堂上海にでーん!と麗しい横顔が飾られていたりしたようなのでそれなりの扱いではあるのだろう。一昔前なら「中国語の雑誌買っても何書いてあるかわかんないもんなぁ…」と諦めていた所だが、今はアプリ起動してスマホのカメラで覗くだけでもうそこに日本語訳が表示されている…というか“日本語にすり替えられている”んだからいやもう昭和生まれにとってはホントに未来に住んでるんだなって…ということなので興味があるなら手に入れてしまえばよろしかろうもん。まぁ、入手方法が難しそうだけども。

もう一つ雑誌情報がある。でも@Hikki_Staffさん、「リリースに際してのイベントカレンダーを作成しました」と呟いてそのカレンダーに新情報を放り込んでくるとは、いやはや何やってくれてはんの。
https://twitter.com/hikki_staff/status/1701390098187882980

・9月15日金曜日発売の音楽雑誌「MUSICA」にインタビュー記事掲載

だそうです。また急だな3日後かよ! ほいで「MUSICA」(ムジカ)というと、Amazonのインタビューをしたのがそこの有泉編集長だったりするのだが、その文字起こしを掲載してくるのかな? Amazon Musicでインタビューを含むプレイリストが9/19迄の限定公開なのも、雑誌に記事が載るから入れ替わりで…というなら合点がいくけど、だとしても日付がずれるな!? 新規なら嬉しいけどねぇ。既出の内容であっても、文字で起こされるとまた違うのでそれもまた一興。ただ、日記を書いてる身としてはテキストをコピペ出来ない文字起こしはただただひたすらもどかしい。そのまま見てタイピングしちゃうんだけどね。力技よそんなん。

ということで更に新たに雑誌露出2件が加わりまして。そしてこのあとEPの発売ですよ。ってこれ書いてる時点であと2時間切ってるから読まれる頃にはもうリリースされてたりすっかな。明日水曜夜から3夜連続でプレミア配信だし、一体どないなっとんねん。新学期始まってるからヒカルの身柄は流石にロンドンだと思うけど、これこのまま間断なく次の動きに繋げていくつもりなのでは??? 総ての動きを追い掛けるのは大変だけど、見逃してしまって2日後くらいに「おとといもう来やがってた!」みたいなことになりませぬよう、皆々様方どうかお気をつけくださいな。

コメント ( 1 ) | Trackback ( 0 )




そしてInstagramも立て続けに投稿があった。いやもう贅沢!


『@kuma_power :
近所歩いてたら立て続けに2個発見。罠かな…?🙄
Came across two in a row, in my neighborhood. Sometimes I wonder if anyone’s planted some to see if I’ll find them and post… #paranoina』

https://www.instagram.com/p/Cw90zz1MW_1/


と地ベタ絆創膏写真を2枚連続でポスト。英語で

『Sometimes I wonder if anyone’s planted some to see if I’ll find them and post…』

と書いてあるとこ、直訳すると

「ときどき、私がこの絆創膏たちを見つけて(撮って)インスタに投稿するかどうかをみる為に誰かが罠を仕掛けてるんじゃないかと疑問に思うことがあります。」

みたいになるんだけどここに該当する日本語部分が

『罠かな…?』

の5文字で済んでて笑った。いやでも実際これで過不足なく合ってるのよね。インターネットスラングでは「罠かな?」は、釣り投稿や天然ボケに対する、警戒心とかではなくセンス・オブ・ユーモアからの反応・ツッコミなので、他言語に翻訳する場合はかなり説明しないといけなくて、なるほど英語で言うにはこれくらい詳述しないといけないわな。実際、本当に罠を仕掛けられている可能性は限りなく低くて、そう思えるくらい自分はよく絆創膏を見つけるよというニュアンスなんだけど…ってほら説明を始めると長く野暮ったくなるのよ!(笑)


英訳といえば、今回もヒカル直々にYouTubeにUPされた『Gold ~また逢う日まで~』MVに英語字幕
をつけてくれてるんだけど、注目の

『おととい来やがれ』

には

“Fuck off, you belong in the past”

という英詞がつけられていた。英語でそのまんまになる言い回しがなかったからか、言う際の感情とその内容を2つに分けて書き下してるんだねぇ。「このやろー、お前は過去のものだろう」てな感じかな。もしGoldの英語バージョン作るんならここ苦労するわよねぇ。

と思う一方、例えば

『花になる迄』

の箇所の訳は

『talk about old times one day』

とかになってて、あれこれこのまま歌詞としてメロディに載せられるんじゃ?と思ったりもする。もしかしたら部分々々で最初仮歌の段階では英語を宛ててたのかもしれんわね。

っと、インスタの話から話が逸れたな…って本来曲の話が本筋か。ほんにあれもこれもと贅沢な時間帯だわ…いや今夜はもうEPの配信だからね! 息つく暇も無いねぇ。贅沢だわー(三度言う)。

コメント ( 3 ) | Trackback ( 0 )