台湾の看板に平仮名の「の」が多用されていることは前にも紹介しましたが、日本製で無い商品にも平仮名や片仮名を使うことで高級感を出そうというか、消費者の購買欲を刺激しようとする意図があるようです。で、平仮名や片仮名を使うのはいいのですがやっぱり間違った使い方が多く日本人がみれば首をかしげる表記が随所にあります。まぁそれを見つけるのも台湾生活の楽しみの一つでもあるんですけどね!!
「はにするぬ」と「すみやきするぬ」に「さってするめ」 さってするめは惜しいんですが「さって」が訳がわかりません
寒い日が続いた春節前 パイル地の靴下屋も大繁盛 ここの日本語表記は一応あっていますが何故か尻切れトンボ
「はにするぬ」と「すみやきするぬ」に「さってするめ」 さってするめは惜しいんですが「さって」が訳がわかりません
寒い日が続いた春節前 パイル地の靴下屋も大繁盛 ここの日本語表記は一応あっていますが何故か尻切れトンボ