香港でも「漢字」が使われていますが、へえ~、食品の商品名やブランド名をこんなふうに表現するのね~、と感心したりするものがいくつもありました。
牛奶公司 → ヨーグルト? or デイリーファーム?
“新鮮”というのはよくわかります(笑)
ホテルの部屋に置いてあったインスタントコーヒーとクリーム、砂糖
珈琲伴侶 → クリーミングパウダー これはわかりやすい
雀巣 → Nestle ほお~
朱古力 → チョコレート?
これは、ブリックパックタイプの甘~いチョコレート飲料でした。
美楽多 → ミルトン(乳酸飲料)
「美」も「楽」も多いなんて、ハッピーな名前ですね
街中にも色々な漢字が溢れ、英語表記があっても、日本人ゆえ、ついつい目で追ってしまうのは漢字の方。
でも、漢字の方が実は意味がわからず、ハッとして英語表記を見直す、なんてことがしょっちゅうでした。
牛奶公司 → ヨーグルト? or デイリーファーム?
“新鮮”というのはよくわかります(笑)
ホテルの部屋に置いてあったインスタントコーヒーとクリーム、砂糖
珈琲伴侶 → クリーミングパウダー これはわかりやすい
雀巣 → Nestle ほお~
朱古力 → チョコレート?
これは、ブリックパックタイプの甘~いチョコレート飲料でした。
美楽多 → ミルトン(乳酸飲料)
「美」も「楽」も多いなんて、ハッピーな名前ですね
街中にも色々な漢字が溢れ、英語表記があっても、日本人ゆえ、ついつい目で追ってしまうのは漢字の方。
でも、漢字の方が実は意味がわからず、ハッとして英語表記を見直す、なんてことがしょっちゅうでした。
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます