Hit-Chanのワクワクしてるよ!(Hit-Chan's WakuWaku Life!)

アメリカのミネソタでワクワクした事を綴っています。
Hit-Chan's exciting life in MN!

2 第二子妊活日記、第一の案 (2 Infertility treatment diaries, Plan A)

2020-10-31 11:59:32 | 3rdステップ/不妊治療(Infertility Treatment 2)
どもども。
Hello there!





皆様、いかがお過ごしでしょうか?
How are you doing today?





今日はセカンドステップシリーズです。
Today I want to share another article of 2nd step series (Our infertility treatment records).





さて、Andyっちと相談して今年始めから第二子妊活を始めた私達夫婦。
So, Andy and I were starting to try to have our 2nd child in the beginning of this year.





相談の結果、まずは第一希望である日本のクリニックに保存してもらっている質の良い受精卵を使って、こちらミネソタの病院で体外受精ができないか、色んな機関に問い合わせする事にしました。
After some discussion between Andy and me, we came to the thought that we want to try another IVF at a clinic here in MN using our frozen embryos which had been stored at the clinic in Japan where we did our first IVF. So, when we didn't get pregnant naturally at the end of August, we started doing some research to see if the idea would be really possible or not.





まず最初にHit-chanが問い合わせたのが、日本でお世話になっているクリニック。
The first thing that I did was that I asked the clinic in Japan who did our first IVF and had stored our embryos if they would cooperate our most ideal plan.





当たり前ですが、現在受精卵を保管してもらっている日本のクリニックの協力を得られなければ、この第一の案は絶対にできません。
Needless to say, it's impossible for us to practice the plan without the cooperation from the clinic in Japan.





最初の体外受精をする時もそうだったんですが、日本でお世話になったクリニックは本当に親切で、メールでやり取りする際も、実際にメールをやり取りする受付のスタッフさん、医師の先生、培養士さんとの連携が素晴らしく、今回の問い合わせも迅速で丁寧な対応をしていただきました。
I probably mentioned this before here when Andy and I did our first IVF with them, but the clinic in Japan was super nice to us. They have such a organized system to communicate among the receptionists, the doctors and the embryologists in the clinic, so they always gave me quick responds with exact answers to what I had asked them.













結果、こちらで受精卵を輸送する業者を探せば、アメリカまで受精卵を輸送する事に協力していただけるという回答をもらいました。
After the conversation with them via emails, I received the respond saying that they were willing to cooperate the transportation from their clinic to a clinic in MN as far as we would find an agency for medical organism transportations.






で、日本のクリニックに問い合わせするのと同時進行で、こういった医療関係のものを海外輸送をしてくれる業者さんを探し、実際に日本のクリニックからアメリカのクリニックまでの輸送に対応してもらえるかも問い合わせしました。
At the same time when I was exchanging emails with the clinic in Japan, I also did some research about agencies who would do international embryo transportations from the clinic in Japan to a clinic in MN.











インターネットで「凍結胚の海外輸送」などといったワードを入れて検索すると、いくつかの業者さんのサイトがヒットして、そのサイトの問い合わせフォームから具体的な費用や輸送自体が可能であるかを聞きました。
When I entered words like, "International transportation, embryos" or something on a web search, it hit several agencies. So, through the forms on their websites, I directly asked them if they'd be available to our needs and how much it'd cost for that.





結果、どの業者さんも輸送する2つのクリニックさえ決まっていれば、対応していただけるとの事でした。
As the result of my research, I found out that any of those agencies are available for international transportations.






私達の場合、輸送が日本からアメリカになるので、問い合わせた業者さんは全て日本の会社だったんですが、英語で検索してもいくつかそういった海外輸送を請け負っている会社があったので、それぞれの目的によって選んでみるのが良いと思います。
I just researched about Japanese transportation agencies since our embryos have been stored in the Japanese clinic, but I saw some similar agencies in the US as well. So, depending on your needs, you can choose either a Japanese company or an American company.






輸送の方法としては、受精卵のみを運ぶ方法と実際に誰かが受精卵を持ち運んで届けてくれる方法の2種類があり、AndyっちもHit-chanも少し値段が高くなっても誰かに運んでもらう方法がより安心だと思い希望していたのですが、その方法でやってもらえる業者さんに問い合わせたところ、このコロナの状況で現在はその方法での輸送は見合わせているとの事でした。
According to my research, there are 2 ways to deliver your frozen embryos from Japan to a clinic abroad. One is that a certain person picks up the embryos and carries the package all the way from one clinic to the other which both Andy and I preferred. In this way, a certain individual brings the package onto a flight with him/her too. So, there's less risk to lose or mishandle the package. For the safer option, the cost will be more than the other way. Besides the cost, the agency offering the service said that they'd paused the option due to COVID-19 pandemic.






その他の特定の人間が最初から最後まで直接運ぶ方法ではなく、荷物として輸送する場合、これもいくつかの業者さんに問い合わせたところ、こちらの方法はコロナ禍であっても可能であり、実際に既にいくつかの輸送が行われているとの事でした。
The other way to deliver your frozen embryos is that they deliver the package as a specified special material. I asked some agencies about their services under COVID-19 pandemic, and they said that they'd been still available and actually done with some transportations already.






ここまでのところ、日本でお世話になっているクリニックの協力も得られることが分かり、輸送方法も第一希望ではないものの、コロナ禍でも運べる事が分かり、第二子妊活、第一の案を行うに向けて順調に進んでいきました。
So far, I found that we could get cooperation from the clinic in Japan and also there's a way to transport our frozen embryos from the clinic to here even under the COVID-19 pandemic circumstances though it's not the way we preferred. Everything seemed very well for us to do our first plan at the point.






次に、最も重要な事柄の一つ、ミネソタにあるクリニックで、私達が希望している第一の案を受け入れてくれる所があるかを確認する必要がありました。
Then, Andy and I also had to make sure another most important thing to practice our first plan. We needed to ask any clinics here in MN if they would accept our frozen embryos from Japan and do an IVF for us.












基本、日本に関係する事はHit-chanが、アメリカに関係する事はAndyっちが問い合わせするように役割分担が自然に決まってあったので、Andyっちが人工授精をしてもらったこちらのクリニックに問い合わせしてくれました。
Basically, I make all the research and contacts with everybody on Japanese side and Andy does the same thing on the US side. So, Andy made some phone calls and sent emails to some clinics in MN.






こんな感じで希望の方法で第二子妊活を行うべくリサーチを始めた私達。
So, this is how Andy and I started getting things prepared to try to have our 2nd child.






まだまだこれから話は長くなるので、今日のところはこの辺で終わりたいと思います。
This story is going be so long, so I'd like to end this article here today.






という訳で、今日はこの辺で~!!!
Thank you for reading again!!!






↓応援クリックお願いします。(Please click these buttons to vote for my blog.)



にほんブログ村
Comment
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

ぬいぐるみを洗ってみた。(Handwashed stuffed Animals)

2020-10-29 12:01:17 | MN生活(11年目)(MN2020-21)
どもども。
Hello everyone!






皆様、いかがお過ごしでしょうか?
How are you doing today?





こちらミネソタ、これを書いている2日前(10月20日)にドカ雪が降りまして、Hit-chan、頑張って3日連続めいと一緒に雪遊びをしました。
Here in MN, 2 days before I'm writing this article (Oct. 20th), we got a lot of snow!! I'm such a homebody, but I played in snow with May-chan 3 days in a row. (Good for me!)





寒さ対策もそうですが、雪で服が濡れると凍えるので、防水対策もしっかりして遊んでおります。
When you play in snow, it's very important to get yourself bundle up for protection from the coldness, but you also want to make sure that you're water-protected too.






さて、めいが生まれる時に色んな方からぬいぐるみを頂き、Andyっちが小さい頃に使っていたぬいぐるみを合わせると35体くらいあります。(今数えてみたよ。笑)
Anyways, May-chan received so many stuffed animals when she was born, and there are 35 stuffed animals for total including Andy's childhood friends. (Yeah, I just counted them. Haha)






その中で選抜された7体が毎晩めいと一緒にベッドで寝ており、最近になって汚れが目立ってきたので思い切って洗ってみる事にしました。
Among those many friends, May-chan has picked up 7 as her bed buddies and slept with them together lately. Though, I started noticing that they're getting dirty and one day decided to wash them.






どうやって洗うか迷ったんですが、7体も一緒に洗うんでそのままバスタブに入れて洗う事にしました。
I wondered how to wash them a little bit, but I had to wash 7 friends all at once, so I threw them all in the bath tub and washed them there.






こんな感じでね。
Like this.





どうやってこの7体を選抜したかというと、本当にその時その時の気まぐれ近くにあったものをめいに渡して遊ばしていたら、その内にめい自身が寝る時に抱っこしてベッドに持って行くという意思表示をしたんです。
How did May-chan pick these 7 friends as her bed buddies? It's pretty much a random choice and I occasionally handed May-chan one sitting by me at the time. Then, she started telling me which one she wanted to take her with to bed.





最初はピンクのクマちゃんだけだったんですが、その後段々増えていって今では7体。多分、この先もねんね仲間が増えそうです。
She slept with just the pink bear at first, but gradually added one by one. It's 7 buddies now, but I bet that she'll add more to the team.






めいにも「皆お風呂に入れるよ!」と言って、一緒にやってもらうように言いました。
I told May-chan, "Let's bathe them today!" and asked her to do it together.





最初の5分くらいはいつもと違う遊びが始まったと興味津々でぬいぐるみを洗うお手伝いをしてくれたんですが、その後は飽きて母ちゃん一人で頑張りました。(笑)
For the first 5 mins or so, she seemed entertained by the new play and helped me wash them, but she got bored shortly after that and I did all the work alone. Haha







日本から持って帰って来たウタマロ石鹸を使って洗ったのですが、パッと見ではあまり分からない汚れが結構あったようで、バスタブの水もこんなに濁ってました。
I used a laundry soap bar that I bought in Japan to wash the friends. They're dirtier than they looked and the water in the bath tub got so dirty afterwards.





本当は自然乾燥の方が良いのかなと思いますが、何と言ってもこの日もねんね仲間と一緒に寝る予定なので、皆を夜までに乾かしておく為に乾燥機を使いました。
I assume that they should be air-dried, but you know, May-chan was going to sleep with them that night just as always, which means that I had to dry them by then. So, I used the dryer.







で、完成!乾燥機を使ったので、皆フカフカ具合も取り戻して良い感じに仕上がりました!
Done!! Probably because I used the dryer to dry them, the actually turned back to be so fluffy and soft!





これだけでは何なので、今日はめいと大の仲良しのお喋り仲間?も紹介したいと思います。
This is all about the story that I washed the stuffed animals, but I also want to introduce another May-chan's friend who she really loves to chat? with today.






こちら、仲良しのご近所さんKさんの愛犬パーマーです。
Here's her best friend, Palmer which is our neighbor friend, Mr. K's dog.





Kさんはパーマーとのお散歩で我が家の前をよく通るのですが、Andyっちが最初にお話をして仲良くなったんですが、その気さくなお人柄のお陰でシャイなHit-chanも心を開いてお喋りできるようになり、今では家族ぐるみでお付き合いさせてもらっています。
Mr. K often walks by our house with Palmer, and Andy became friends with him first through chatting with him when he passed by our house. Mr. K is very nice and friendly enough to let me be less shy, so I can be comfortable to enjoy talking with him now.





めいはKさんの愛犬パーマーの事が大好きで、お散歩で我が家の前をKさんとパーマーが通るのを見る度に外に出て一緒に遊んでもらっています。
May-chan loves Palmer and always gets so excited to see him. Whenever Mr. K and Palmer passes by our house for walk, they kindly stops for us and play with May-chan.







めいとパーマーは気が合うようで、同じような事をするのが好き。1人と1匹はこうやって土の山も好きでね、一緒に上ってます。
May-chan and Palmer are such good friends and always enjoy doing same things together. They both like this small mound of dirt and climb up on it together too.






これはパーマーが吠えた時に「シー!」と言ってるところ。
This is the moment when May-chan's saying "Shh...!" since Palmer just barked. Haha.





Kさんもめいの事をすっごく可愛がってくださるので、他の人では人見知りするめいもKさんには全く。
Mr. K is also very generous and sweet to play with May-chan, so May-chan doesn't get shy with him at all though she does with others.





こんな感じでですね、めいは動物好きである事は結構確定な気がします。
Maybe, you can easily imagine this but Andy and I are sure that she's going to be a big animal lover in the future.






ただ、Hit-chanもAndyっちも動物を飼うという気があまりないので、将来、「犬を飼いたい~!」とお願いされても、「自分の家を持ったら好きなだけ飼ったら良いよ。」と答えようと思ってます。(爆)
Although, neither Andy nor I likes to own pets, so if May-chan asks us, "Daddy, Mommy, I want a puppy!!" or something in the future, I'm going to tell her, "Oh, when you have your own house, you can as many pets as you want!!" LOL






という訳で、今日はこの辺で~!!!
Okay, this is all for today. Thank you for reading again!!!






↓応援クリックお願いします。(Please click these buttons to vote for my blog.)



にほんブログ村
Comment
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

初めてのパンプキンパッチ (The first-time Pumpkin Patch)

2020-10-27 12:36:19 | MN生活(11年目)(MN2020-21)
どもども。
Hello there!






皆様、いかがお過ごしでしょうか?
How are you doing there?






さて、10月31日はハロウィンですが、今年はコロナがあるのでハロウィンパーティーやトリックorトリートは控えるようにとの注意勧告があり、我が家も例年通りのハロウィンは送れないなぁと思っています。
So, we're going to have Halloween at the end of this month, but MN department of health or other relevant resources to COVID-19 advises against typical Halloween events such as door to door trick or treating or gathering at parties. So, Andy and I are thinking to give up our usual way to enjoy Halloween this year too.





例年、我が家はハロウィンパーティーなどはやらないのですが、毎年お菓子を用意し、パンプキンを買ってジャックオーランタンを作り、ハロウィンのデコレーションも飾って訪ねて来てくれた子供たちにお菓子を渡すという楽しみ方をしています。
We usually don't host or go to a Halloween party or something, but still get some candies, decorate the house and make Jack-O-Lanterns so that we can greet and welcome trick or treaters every year.





OGPイメージ

Holloween 2019! - Hit-Chanのワクワクしてるよ!(Hit-Chan's WakuWaku Life!)

どもども。Hello!皆様、いかがお過ごしでしょうか?How'severythinggoinginyourlife?Hit-cha...

Holloween 2019! - Hit-Chanのワクワクしてるよ!(Hit-Chan's WakuWaku Life!)

 





今年はコロナでの注意勧告もあり、いつもと同じようには楽しませんが、それでもコロナイヤーに見合った楽しみ方をしたいと思ってます。
Just like I said first here, there's advice from MN health department about COVID-19 and we want to follow them, but we'll still want to find a good compromised way to enjoy Halloween in the year of Corona.





で、毎年我が家ではパンプキンを近くのスーパーで買っているのですが、今年はコロナもあってスーパーに家族一緒に行くのは憚られるし、近くにパンプキンを売っている臨時のお店ができているのを知って、そこに買いに行ってみる事にしました。
We usually get pumpkins at a nearby grocery store, but this year we hesitate to go in a store with all of us together. Luckily, we got to know that there was a temporary pumpkin patch close to our house and decided to go there together.






ここ、普段は夏の間だけオープンするダイナーなんです。
This place is a popular diner just open in summer.





家のすぐ近く何でしょっちゅう通るのですが、この場所でパンプキンを売っているのを知ったのは今年。毎年やっているのかな?
We pass by this diner very often since it's so close to our house, but I got to know that they're open as a pumpkin patch there this year. I'm not sure if they open this temporary store every year or not.






久しぶりに家族3人でお出かけ。めいにとっては初めてのパンプキンパッチです。
We hadn't gone out with all of us for a while and it was the first time for May-chan to visit a pumpkin patch.






場所は屋外だし、よくある人気の農場とかのパンプキンパッチじゃないので、ソーシャルディスタンスも簡単に守れました。(この時お客は私達だけ)
It was outdoor and not crowded at all unlike other popular pumpkin patches at farms or something, so we could easily keep social distance from anybody else there. (We're the only customers at the time.)






この数の中からそれぞれ1つ好きなのを選びます。
From this selection of pumpkins, each of us picked one.






めいも楽しそう!
May'-chan was having much fun too.












無事、それぞれ1つずつ選び、お会計を済ませました。(めいも今年は自分の分を自分で選びました!)
We all could find 1 favorite pumpkin and finished the payment. (May-chan picked one on her own this year too!)





実は数年前にパンプキンに行くのが遅れて、スーパーに買いに行った時にはもう売り切れていた年があったんです。
A couple of years ago, Andy and I were late to go to get pumpkins and couldn't find any at the grocery store near out house.






なので、Hit-chan、その当時働いていたカリブーに行く途中にある小さな植木屋さん?みたいな所でパンプキンが売られているのを見て、その年はそこでパンプキンを買ったんです。
So, I worked at Caribou back then and saw a small garden store selling pumpkins on the way to work, so I stopped by the shop and got a couple of pumpkins there that year.





でもでも、そこのパンプキンが驚くくらい高かった!!!多分、今年と同じ感じで大きなのを2つ、小さなのを1つ買ったんですが、$50くらいした記憶があります。
Their pumpkins were nice and good shaped, but so pricy!! I don't remember the exact number, but I think that I paid about $50 for 2 medium sizes and 1 small size which we usually got.






なので、今回もちょっと値段を心配してたんですが、3つで$20ちょっとでした。(良かった~!)
So, I was a little bit worried about the price at the newly found store in the neighbor, but it was a little over $20 for 3 pumpkins. (Phew!)






しかも形の良いパンプキンが多くて、もし毎年このお店があるのならここで買いたいなぁと思ったくらいです。
Their pumpkins were actually in good shapes too, so I want to buy pumpkins for Halloween every year if they're open there again.






パンプキンをジャックオーランタンにするのはハロウィンの前日か前々日くらいなので、それまではめいに壊されないように保管しておきたいと思います。
We usually carve pumpkins to Jack-O-Lanterns a couple of days or a day before Halloween, so I want to keep the pumpkins safe until then from the monster May-chan for sure.






買ったその日から玄関の所に置いていたら、早速こんな扱い。
Yeah, right from the day that we got the pumpkins, the monster May-chan treated them so harsh already!






最近ハマッている電気のスイッチを触りたかったらしい。(笑)
May-chan has been really into playing with light switches lately, so she wanted to use the biggest pumpkin to reach the newly found switch. Haha.





この後すぐに反対側に移動させましたが、ハロウィンまで無事にいてくれるかな?
I moved the pumpkins to the other side right after this, but I don't know if they're going to be safe until Halloween.





という訳で、今日はこの辺で~!!!
Anyways, this is all about May-chan's first pumpkin hunt! Thank you for reading again!!!






↓応援クリックお願いします。(Please click these buttons to vote for my blog.)



にほんブログ村
Comment
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

多分一番大変な庭仕事かな。(Maybe, the most tiring yard work)

2020-10-25 12:05:34 | MN生活(11年目)(MN2020-21)
どもども。
Hello there!





皆様、いかがお過ごしでしょうか?
How's your day going today?





さて、前々回の記事でめいと秋の魅力いっぱいの公園でお散歩したと書きました。
I shared the beautiful autumn walk on the article before the last here.





我が家の周りにもたくさんのメープルの木などが立っており、秋にはそれはそれは綺麗な紅葉を楽しませてくれます。
We have lots of maple trees around our house and they entertain us with the beautiful red leaves in the fall season.





ですが、その時期が終わると一気に葉っぱが散ってしまい、Hit-chanが思う一番大変な庭仕事、そう、葉っぱのお掃除が待っています。
Though, once the wonderful season ends, tons of leaves fell on the ground and the most tiring yard work that I think, yeah, cleaning the leaves, awaits us.







一応、毎日少しずつ家の玄関前とドライブウェイの上に積もった葉っぱたちは掃いて一か所に集めておくようにしています。
In the season, I try to rake the leaves fell on the driveway and the front patio a little by a little everyday and gather them on one spot.






ですが、その量が半端なくってねぇ。この日、Andyっちと一緒に一度庭に落ちている葉っぱたちを綺麗に片付けようと頑張る事にしました。
Though, the number of fallen leaves is literally tremendous. One day, Andy and I decided to clean the leaves as much as we could at the point.







この日までにHit-chanが毎日せっせと履いて集めておいた山はこんな風にビニールシートに移して、裏庭の奥の方に移動させます。
By the day, I made a couple of piles by raking some leaves day by day, so I moved the piles onto the tarp like this and carried to the back end of the yard.






ちなみに、ミネソタでは葉っぱを庭で燃やすのは違法らしいです。昔は皆やっていたらしいのですが、どうも燃やすと有害ガスが発生すると判明してから違法になったらしいです。(へぇ~)
According to Andy's knowledge, it's illegal to burn leaves in residential yards in MN. He said that everyone used to do it, but they found that it produced toxic gas or something and banned it.





でね、何年か前に一度自分たちで秋の落ち葉を綺麗にするという事をしたんですが、その時にめちゃくちゃ大変だという事を学び、それ以来毎年業者さんに頼んで掃除してもらっていました。
Andy and I once tried to clean all the fallen leaves in our yard on our own some years ago, but we learned that it's not worth it and it'd be much better to pay professionals to do it then. So, since then, we've paid a landscaping company to do it for us every year.






今年も業者さんに頼む予定なんですが、頼むタイミングも結構大事で、まだ木に葉っぱが残っている時期にやってもらうと、折角綺麗になった所に残りの葉っぱが落ちてきてまた片付けないといけないという事になってしまいます。
We're planning to ask them to clean the leaves in our yard this year too, but the timing for that is important as well. If you ask them too early when the leaves are still left on the trees, you'll have to deal with the unfallen leaves on the trees again after they once clean your yard.





今年も業者さんに頼む予定だと書いたんですが、まだ葉っぱが落ち切っていない状態でも既に結構な量の落ち葉が地面にあったので、この日の夜に雨が降るという予報を聞いて、葉っぱが水を吸って重くなる前に一度自分たちで片付ける事にしたんです。
I said that we're thinking to pay someone this year again, but they reason why we still cleaned the leaves by ourselves that day was because the forecast was saying that it's going to rain at night on the day. So, we wanted to clean the leaves already on the ground once before they got wet and heavy due to the rain.






Andyっちは昨年かな?に買った葉っぱを飛ばすブロウワーで地面の葉っぱを一か所に集めていきます。
Was it last year or so? Andy bought this blower, so he used it to gather the leaves and make piles on some spots.






こんな感じで。Hit-chanが扱うには大きくて重すぎるので、Hit-chanは使った事ありません。
Like this. The blower is actually too big and heavy for me, so I've never used it so far.






ダディとマミーが作業している間、めいは自分で勝手に庭を歩き回って遊んでくれていました。
While Daddy and Mommy were working hard on the leaves, May-chan was doing a great job on playing allone by walking around the yard.






ダディの砂場も活躍。ここにいてくれるとケガする心配が無いので安心。
Yup, the Daddy's sand box was great too! As far as she's playing in there, I don't have to worry much about her getting hurt or something.






裏庭の方にもこんな一杯の葉っぱ。これはAndyっちがブロウワーで集めてくれた後。凄い量でしょ?
There were tons of leaves in the back yard too. Andy made a couple of piles there with the blower already. They're really a lot, weren't they??





とにかくね、夫婦二人で頑張りまして、目標の「今ある落ち葉を片付ける」という所は達成しました。
For our own sake, we both worked hard and accomplished the goal of the day, "Clean all the leaves on the ground at this point".







もちろん、この人は集めた落ち葉の中に入って喜んでおりました。
Why not?? She of course enjoyed playing in the big pile of leaves.






折角集めた落ち葉をまき散らして大興奮。(笑)
Yeah, she threw the leaves we just collected and got so excited. LOL





あんまりにも嬉しそうだったので動画も撮っちゃいました。
She seemed super happy and I couldn't help shooting a video of that.







10/11/2020 This is the way MN kids play in fall(これぞミネソタキッズの秋の遊び方)






この日片付けた落ち葉は多分全体の3分の1くらいだったので、その後また一杯葉っぱが落ちてきて、我が家の庭はまた落ち葉だらけになっています。(分かっていたけど、はぁ、あんなに頑張ったのにって思ってしまいます。汗)
I'd say that it was only 1/3 of the entire number of the leaves on the trees that we cleaned on the day, so just as we expected, there were more leaves falling off and sitting on the ground after. (I completely understand the nature, but it makes me feel a little bit empty and helpless like, "I worked so hard...".






なので、あとは業者さんにお願いしようと思います。
So, Andy and I are going to ask professional guys to deal with the rest.






という訳で、今日はこの辺で~!!!
Okay, this is all for today. Thank you for reading again!!!





↓応援クリックお願いします。(Please click these buttons to vote for my blog.)



にほんブログ村
Comment
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

1 第二子妊活日記、二つの案 (1 Infertility treatment diaries, Two ideas)

2020-10-23 12:50:07 | 3rdステップ/不妊治療(Infertility Treatment 2)
どもども。
Hi there!





皆様、いかがお過ごしでしょうか?
How's your life treating you??





さて、このブログでも書いているんですが、AndyっちとHit-chan、私達夫婦は第一子めいは、アメリカでの7回の人工授精の後、日本での1回の体外受精で授かり、その後アメリカの病院で無事産む事ができました。
So, I shared pretty much everything about how Andy and I could have May-chan here on my blog, but if I rephrase it here in short words again, we did 7 inseminations in MN and then did 1 IVF in Japan. Thankfully, the first IVF brought us the wonderful daughter, May-chan, and I gave birth to her at a hospital in MN.






めい、めちゃくちゃちっちゃーい!
May-chan was super tiny!!!





めいが生まれる前から、Andyっちとは2人子供が欲しいねと話していたんですが、めいが生まれてから、子育てで体力的には大変ではあるものの、「やっぱりめいに弟か妹が欲しいね。」と思うようになりました。
Even before May-chan was born, Andy and I were talking that we wanted 2 kids ideally. And then after May-chan was born, I started feeling like having another child more even though parenting itself had been a lot of work both mentally and physically because I started wanting May-chan have a brother or a sister in her life for sure.





やっぱりね、親としてはめい一人で十分な幸せをもらっているんですが、めいにとっては一人っ子でいるよりも私達親への愚痴などでも良いので、色んな事を親抜きで言い合える存在がいたら良いんじゃないかなぁと感じています。
After all, May-chan has given us enough happiness as her parents without a doubt, but for May-chan, Andy and I both think that it's helpful and worth for her to have somebody who she can share things with other than us. Especially in case that she wants to complain about us, we think that a sibling would be perfect for her to do it with.





Hit-chan自身も5人兄弟の長女で育ち、帰国の毎に兄弟や妹達にはお世話になっていますし、Andyっちも弟のブラッド君がいてくれて、AndyっちだけでなくHit-chanも色んな場面で助けてもらっています。
I personally grew up with 4 siblings and appreciate my brothers and sisters for helping and being so nice to me every time I go back to Japan. Andy also has Brad in his life. Brad is definitely one of Andy's best friends and he's always there for me too.







Hit-chanがミネソタに来た年に撮った写真。皆今より10歳若い!
This is the picture taken in the year that I moved to MN. Everybody was 10 years younger than now!




今ではめちゃくちゃ頼りになる双子の妹達。懐かしい!
My twin sisters. They're now so reliable and help me in a lot of ways. What a good old memory!




そんな訳でね、今年に入ってから、まずは自然な方法でとりあえず8月末までトライしてみる事にしたんです。
Anyways, Andy and I decided to try to have another child in the natural way from the beginning of this year to the end of August.






ですが、まぁ、めいを授かるまでに7年かかって、人工授精も7回やったけどうんともすんとも言わなかった経験があるんで、自然妊娠に関しては「妊娠出来たらラッキー。」くらいに思っており、予想通りと言っては何ですか、8月末までに妊娠する事はありませんでした。
Though, from our past experiences that we took 7 years for total to have May-chan after 7 inseminations, neither Andy nor I expected so much to be able to get pregnant in the natural way. It was like a winning lottery for us to get pregnant naturally, so...just as we imagined, I didn't get pregnant by the end of August.






自然にできなかった場合、次に取る方法として、大まかに二つの方法がAndyっちとHit-chanの頭の中に浮かんでいました。
If I didn't get pregnant naturally, Andy and I were thinking about 2 brief ideas for the next step.






まず一つ目に、日本で体外受精をしてもらったクリニックにある凍結受精卵を使用して、ミネソタで体外受精をするという案。
The first idea is that we're going to do another IVF here in MN using our embryos stored in the clinic in Japan.






二つ目に、前回と同様、日本に帰って、日本で体外受精をするという案。
The second idea is that we're going to do another IVF at the clinic in Japan where we did the last one.







私達夫婦の場合、一度日本で体外受精をしており、その時の採卵で4個の受精卵が上手く育ち、運よく最初の体外受精でめいを授かる事が出来たため、お世話になったクリニックにはまだ残りの3個の受精卵を凍結保存してもらってあるんです。
In our case, we did the first IVF in Japan and they grew 4 embryos in very good qualities there. We luckily got pregnant on the 1st try and had May-chan, so they still have 3 frozen embryos in very good shapes at the clinic.






こちらがその卵たち。ちなみに右下がめいちゃんだったんだよ。(何だか不思議~。)
Here are our embryos. May-chan was the one on the lower right. (Yeah, it's very weird, isn't it?)





なので、今回もし体外受精をするという選択をする場合も、できればその質の良い受精卵を使って体外受精をしたいというのが希望なんです。
So, if we would do another IVF, we'd like to use those very-good-quality embryos.






この一の案、二の案、両方とも既にある凍結受精卵を使っての体外受精をするというもので、違うのは自宅のあるミネソタでするのか、日本でするのかという点です。
The only difference between the first idea and the second idea is the location where we want to do the next IVF, here in MN or in Japan.






でね、Andyっちと話し合った際に、やっぱり現在はめいがいるのとコロナでの状況があるのとで、第一希望としては一の案である、既にある質の良い受精卵を使用して、ミネソタで体外受精するという事を目指して色んな機関に問い合わせをしてみる事にしました。
So, Andy and I discussed it and reached the conclusion which we'd do some research if the first idea would be possible or not since the second idea, doing another IVF in Japan, seemed more challenging both in our personal situation, having May-chan now, and the worldwide COVID-19 pandemic situation.






と、このシリーズに関しては少し長くなりそうなので、今日のところはこの辺にしておきたいと思います。
Okay, I assume that this series will continue with more articles, so I'll end this one here for today.






これを更新している今現在もまだどうするか決定していない状態なのですが、これから先、どういう風に考えて、どういう風な方法で第二子妊活をしていくのかをちょくちょく記録していきたいと思ってます。
At the point when I'm updating this article, Andy and I still don't know how we want to do for having our 2nd child yet. So, I want to keep recording here about how we will do our 2nd-time infertility treatment from now as Second Step series. I hope that this will be a help for somebody somewhere.





という訳で、今日はこの辺で~!!!
Thank you for reading again!!!





↓応援クリックお願いします。(Please click these buttons to vote for my blog.)



にほんブログ村
Comment
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする