Hit-Chanのワクワクしてるよ!(Hit-Chan's WakuWaku Life!)

アメリカのミネソタでワクワクした事を綴っています。
Hit-Chan's exciting life in MN!

めい用パスタソースを作ってみた (Pasta Sauce for May-chan)

2020-11-30 07:51:30 | MN生活(11年目)(MN2020-21)
どもども。
Hello.





皆様、いかがお過ごしでしょうか?
How's your life treating you today?






お陰様で、我が家の娘、めいは今日11月30日で2歳になりました!!
Thanks to everyone's support, our lovely daughter, May-chan, turns 2 years old today!!





ただ、現在進行形でHit-chanのノートパソコンが長時間使用できない状況にありまして、それが直るまで書き溜めて置いた記事で何とかしのいでおります。。
Though, I can't use my laptop for a long time for some reason and have updated some articles that I had already written so far.





その詳細はまたパソコンが復活した時に書きたいと思います。
I'll talk about the details when my laptop is fixed anyways.





さて、我が家のめいは食べる事は好きなようですが、野菜やフルーツはあまり食べてくれません。
So, I've mentioned this here before, but my daughter, May-chan, isn't a huge fan of vegetables or fruits.






Andyっちが野菜をあまり食べないのと、Hit-chanもAndyっちもフルーツをあまり食べないので、多分そこが似てしまったんだろうなぁと思っています。
(小さい頃の食べ物の好き嫌いはしょっちゅう変化するみたいですが。)
Andy doesn't eat veggies so much and neither of Andy and I eat fruits either, so May-chan took it from both of her parents.





カレーや炒飯などに野菜を細かく切って作って食べてくれた時期もあるんですが、その後はあまり食いつきが良くなく、どうも色や形、感触で食べる食べないを判断している事も多く、野菜などは一口も食べようとせずに「ノー。」と拒否する事がほとんどです。
I used to chop veggies very small and mix them in curry or fried rice and she ate them for a certain period of time, but not anymore. As far as I observe her, she judges if she would want to eat something or not by the color, looking or texture, which means that she says "No!" even before trying it.






ただ、Andyっちが作る自家製トマトパスタソースなどは大好きなので、「あれ?ピューレ状のソースにしたら食べるかも?」と思って、ある日作ってみる事にしました。
Still, May-chan loves Andy's homemade tomato pasta sauce, and it actually gave me this idea. "Wait a sec, if I make sauce with veggies, she might like it!" So, I gave it a shot one day.







その時冷蔵庫にあった野菜を適当に切って炒めます。(トマト、玉ねぎ、コーン)
I just grabbed some veggies that I found in the fridge at the time and stir-fried them on a pan first. (Tomato, onion and corn)






栄養満点!ほうれん草も加えてみました。
A great nutrition resource! I added some spinach too.






で、普段Hit-chanはあまり使わないハンドブレンダーを使ってピューレ状にしていきます。
(量が少なかったので、Ninjaブレンダーの一人用容器でブレンドした方がやりやすかったなぁと後で気づく。)
I usually don't use this hand blender, but tried to use it.
(Actually, I was making a very little amount of sauce, so I realized that it'd have been much easier if I used my Ninja blender with the single serving cup.)





で、塩コショウ、ケチャップとイタリアンスパイスなどを入れて味を調整し煮詰める。(選んだ調味料も適当、量も完全目分量なので、同じ味は二度と作れません。笑)
I seasoned it with salt&pepper, ketchup and Italian spices or something. (I just randomly picked up the seasonings and didn't measure them, so I'd never be able to make the same flavor. LOL)






途中、「あ、ソーセージも一緒に煮込んだ方が味わいが出るか。」と思って、めいの好きなソーセージを投入。
(ソーセージはめいの大好物の一つなので、わざと形が見えるようにして出すようにしました。)
In the middle of the cooking, "Oh, I can put some sausages in the sauce now to make it more flavorful!" I thought.
(Sausages are actually one of May-chan's favorite foods, so I didn't want to chop them too small.)





完成!粉チーズ(これもめいの好物)をかけて。見た目はめいの好物のみで出来た一品。
Done!! I put some parmesan cheese on top (May-chan likes cheese too). The dish looks something made only with May-chan's favorites.






緊張の一瞬。食べてくれるか。。。
Oh my, is she gonna eat it?? The most heart-pounding moment to me.






おー、どうも好きなようです。ケチャップ味好きだからねぇ。
Oh, she seemed to like it! Yeah, it's ketchup based flavor which May-chan likes.






ダブル美味しい!頂きました。
She even gave me a double yummy sign!






残ったソースは離乳食の時に使っていた製氷機で凍らせて、使いたい時にはレンジでチンすればOK!
I froze the leftover sauce in a silicon container which was very helpful when I used to make baby food for May-chan so that I can defrost it in the microwave whenever I want to use it.





今回は上手く食べてくれましたが、一度食べてくれたものも二度目は拒否する事もあったりして、まぁ、その時その時にならないと分かんないですな。
She liked the sauce for the first time, but she refused it on the second time. So, you never know whether she'd eat it or not even if it's a same thing.





とは言え、実験的に作ってみた野菜ピューレのパスタソース、一回でも美味しそうに食べてくれたのでやった甲斐がありました。
Anyways, my first experiment to make pasta sauce with some veggies turned out to be worth it because she liked it once at least.





という訳で、今日はこの辺で~!!!読んで下さってありがとうございました!
Okay, this is all for today. Thank you for reading again!!!






↓応援クリックお願いします。(Please click these buttons to vote for my blog.)



にほんブログ村
Comments (4)
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

今年最初の雪遊び (Play in snow for the first time in the year)

2020-11-28 11:18:00 | MN生活(11年目)(MN2020-21)
どもども。
Hi there!





皆様、いかがお過ごしでしょうか?
How's your day going toady?





これを書いている今日は11月12日なんですが、11月10日の夜くらいに雪が降り出し、11日の朝に止み、12日の今日もまた朝から降り始めました。
On Nov.10th, we also got some snow that night and had a pause in the morning of the 11th, and today, on the12th, when I'm writing this article, we got some snow from this morning again.





今週の雪が積もった風景はミネソタの冬には見慣れたものなんですが、実は先週はすごく暖かい日が続いており、Tシャツで外に出ても寒くないくらいでした。
As a Minnesotan for 10 years, the snowy view is so familiar and quite normal in November, but we surprisingly had a very warm weather enough to walk outside in T-shirt last week.





ちなみに今週の大雪は我が家の周りでは今冬2回目でして、1回目の大雪は10月下旬にありました。
This week's big snow was actually the 2nd time of this winter and we had the 1st time in the late of October.






雪やこんこん、あられやこんこん・・・犬は喜び庭駆け回り、猫はこたつで丸くなる~
In a famous Japanese kids' snow snog, it sings "Dogs are excited running outside in the yard and cats are napping in the Kotatsu."
(Kotatsu is a table with an electric heater attached to the underside of the table.)





とあり、Hit-chanは完全に猫タイプなのですが、我が家のめいは犬タイプなので、母ちゃん頑張って雪遊びに繰り出しました。
According to the song, I'm definitely in the cat team, but May-chan belongs to the dog team. So, I kicked my butt to let her play outside in snow as often as possible on the snowy week.







雪遊びの時は完全防寒&防水を心掛けます。ただ、防水タイプの手袋がまだめいには大き過ぎてすぐ取れる。(汗)帽子も嫌がらずに被ってくれた。(ホッ)
When we play in snow, I try to bundle us up to make sure that we're coldness and water protected. May-chan thankfully understood mommy's love and let me put the hat on her head without any resistance. (Phew)





本当は防水タイプで5本指が分かれて入る手袋を探していたんですが、無かったんですよねぇ。(その方が色々物が掴みやすくて外遊びをより楽しめるので。)
I was originally looking for water proof gloves for May-chan so that she could grab things and enjoyed more playing outside with them, but I couldn't find any good size for her but mittens.






一歩外に出た時点でめちゃくちゃ嬉しそう。今年最初の雪遊びだもんね。
She's already super excited once she stepped outside. Yeah, this is our first play in snow this year.






こんなに喜んでくれたら母ちゃん頑張って外出た甲斐があるよ。
This big smile was worth that I kicked my butt to get out of the house.





いつも遊んでいるサッカーボールにこんなに積もっておりました。
Look, snow got piled up this high on our soccer ball.





自ら雪の上に寝転んで遊んでます。そうそう、この時履かせてたブーツが小っちゃすぎてすぐ脱げるので、この後すぐに大きなブーツを注文しました。
May-chan loves lying down on the ground in general, and of course, on snow too. The boots that she were wearing that day were actually too small on her and came off her feet so easily, so I ordered a new pair of winter boots for her right after this.






遊んでいる最中も雪は降り続けておりました。ふと遠くを見る表情も家の中では見られない気がします。
While we're playing, it was still snowing. May-chan sometimes gives a look into the distance like this which I don't see inside the house.






もちろん、秋は落ち葉、冬は雪を投げてきゃっきゃとはしゃぐよねぇ。
She loved throwing fallen leaves in fall and yeah do that with snow in winter for sure.





ミネソタに住んで10年で何となく雪が降る時はそんなに寒くないって思っているんですが、この時もある程度の防寒スタイルで十分快適に遊ぶことができました。
From my 10 years experience in MN, on snowy days, the temperatures don't get super low, and May-chan and I could kept playing comfortably just in medium level winter clothes.






めい、雪を食べるのが好きなので、鼻と口回りが赤くなってる。
I don't know why, but May-chan's favorite way to play in snow is eating the snow. So, her nose and mouth always get red like this.





こんな感じでですね、30分くらいだったんですが、今年初の雪遊びを目一杯楽しみました。
Like this, we had such fun time with playing in snow for 30mins or so that day.





ミネソタの場合本格的に極寒の冬が来たら外で遊ぶのも命取りになるので、こうやってチャンスがある内にめいと一緒に冬らしい外遊びを楽しめたらなぁと思っています。
Once MN real winter comes here and the temperature gets super low, it's fatal to play outside, so I'd like to try to play outside with May-chan as often as possible before that.






という訳で、今日はこの辺で~!!!読んで下さってありがとうございました!
Okay, this is all for today. Thank you for reading again!!!






↓応援クリックお願いします。(Please click these buttons to vote for my blog.)



にほんブログ村
Comment
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

幼児クラス・バーチャル版 (The toddler virtual classes)

2020-11-26 08:30:04 | めいちゃん (May-chan)
どもども。
Hi there!





皆様、いかがお過ごしでしょうか?
How are you doing today?





ハッピーサンクスギビング!!
Happy Thanksgiving!!!





例年どおりなら、家族が集まってママ特製の感謝祭ディナーを味わうはずなんですが、今年はコロナの影響もあり、違う形でやる事になりました。
If it's as usual, our family was supposed to gather and enjoy Mom's handmade Thanksgiving together today, but we are going to do it in a different way due to COVID-19 this year.




その様子はまた後日アップするとして。。。
Anyways, I'll write about today sometime later.





さて、コロナの影響を受けて自粛生活が始めてから、もう9ヶ月経ちました。
So, it's already been for over 9 months since my family started the quarantined life.





自粛生活を始める前は地域の幼児教室に登録して、週に1回同じ年ごろのお友達と手遊びや歌を楽しんでいました。
Before the Corona pandemic got very serious, I registered a toddler class in the local school district for May-chan so that she could have a chance to play with other kids around her age.





OGPイメージ

幼児クラス5回目 (5th Toddler Class) - Hit-Chanのワクワクしてるよ!(Hit-Chan's WakuWaku Life!)

どもども。Hello!皆さん、いかがお過ごしでしょうか?Howareyoudoingtoday?今日は定期的にお話している幼児クラスの様子を...

幼児クラス5回目 (5th Toddler Class) - Hit-Chanのワクワクしてるよ!(Hit-Chan's WakuWaku Life!)

 

ああ、既に懐かしい。
Aww..., I miss it a lot!





めいを他のお友達と交流させる意味でもこの幼児教室は大切な時間であったんですが、Hit-chan自身もクラスに参加する事によって他のママさんや先生達との交流が持てていたので、母娘共に欠かせない楽しい時間だったんです。
It was a great opportunity for May-chan to have a connection with other kids, but at the same time, it's also a precious refreshing time for me to talk to other moms or the class teachers. For both of May-chan and me, the class was such a fun time.




コロナの影響が深刻になってきた今年の春頃、この幼児クラスの方も途中でキャンセルになってしまいました。
Due to COVID-19 pandemic, they had to cancel the spring class in the middle of the course.






その後、ロックダウンが終わった後に秋のクラスの内容が発表され、コロナ前と同じように実際にクラスに行くものとオンラインビデオを使ってのバーチャルコースの2つが用意されていました。
(このクラス内容が発表される前にアンケートがあり、どういった形式で行うのが良いかを事前に聞いてくれていました。)
After the shelter-in-place order was lifted, they announced descriptions about the fall classes. They got 2 type of classes, in-person and virtual classes, ready for us so that we could choose one that we preferred.
(Before the announcement, they also had done a survey with us, parents, to get an idea about what we would want the classes to be like.)





一つ違うのは、年齢設定で、春に参加していたクラスは1歳から2歳までの近い年齢の子供が対象だったんですが、この秋のクラスはは1歳以上5歳までと年齢の範囲が広がっていました。
One difference that I noticed about the fall classes from the previous spring classes was the age range. The spring toddler class that May-chan and I signed up was for kids from 1 to 2 years old, but this fall toddler class was for ones from 2 to 5 years old.





Andyっちと相談してどっちのクラスに参加するか考えたんですが、やはりまだまだコロナの威力は収まっていない状態なので、オンラインクラスに登録する事にしました。
Andy and I discussed which style of classes we should have registered and reached the conclusion to choose the virtual classes since we still concerned about the risk of COVID-19.






オンラインクラスの方は毎週水曜日に手遊びや読み聞かせの動画のリンクが送られてきて、自分の好きな時間に子供に見せる事ができます。
The virtual classes are sent to you as links to circle time or reading videos every Wednesday, and you can play them for your kids anytime you like.





















こんな感じでめいもビデオを観ながら手遊びを楽しんでいます。
May-chan enjoys songs or plays along the videos like this.





そして、水曜日の決まった時間に親同士のオンラインミーティングがあり、クラスの先生のリードで子育てに関する喜びや悩みをシェアしてお互いにアドバイスをしたり、悩みを共感し合ったりしています。
The parents have online meetings on Wednesdays too, and we casually talk about general parenting things with the class teacher. We share joys and concerns and exchange each other's experiences or something on the meetings.












話を聞くと、実際に対面式のクラスに登録した家族は3家族だけだったかな?なので、まだまだ皆コロナに感染しないようにできる事をしようと心掛けているみたいですね。(あ、もちろん対面式でも子供以外は全員マスク着用です。)
What I heard was that only 3 families signed up for the in-person classes, which means that people have been still cautious of the risk of the virus.
(Of course, they wear masks in the in-person classes too.)





バーチャルのクラスの方も6、7家族くらいなので、とっても話やすい雰囲気です。
Even for the virtual classes, there are only 6-7 families in there and it's very friendly and close to everybody.





Hit-chanの方はこのバーチャル方式でも他のママや先生達と話ができるので良い気分転換になるんですが、やっぱりめいの方は動画を一方的に観て楽しむだけなので、他の子供たちと遊ぶというのとはまた違うので、やっぱり対面式のクラスが恋しい気持ちは強いです。
To me, the weekly online meetings are still a nice refreshing time for me to talk to other moms and the teacher. Though, all May-chan can do in the virtual classes is just watch the circle time videos in one way, which is quite different from playing with other kids in a same room. So, I still miss real in-person classes.






コロナ前から色々と工夫してクラスを開催してくださっているスタッフの方々には感謝感謝なんですが、こうやって非常事態で誰も正解が分からない中、親の意見に耳を傾けて出来るだけ良いクラスを提供しようと努力してくださっているというのは本当に感謝の言葉しかありません。
Even before COVID-19 happened, all the staff working on the classes were just awesome, but in this odd situation, nobody knows what's really right, they've been trying so hard to figure out what's the best for us. I can't describe how much I appreciate them for that.






実はこのバーチャルクラス、今回の秋の幼児コースは既に終了したんですが、コロナの感染者がまた増えたという事で、同じ学区のプリスクールやキンダーなどの全てのクラスが再度バーチャルに変更されたそうです。
The fall class that we signed up was already ended, but I heard that all the classes in the school district including preschool or kinder switched back to virtual classes only due to another wave of the pandemic.





それに伴ってというか、完全に善意でだと思うのですが、この先も引き続き毎週水曜日に手遊びなどを録画した動画を送ってくださり、その上オンラインミーティングも年齢別のクラスの枠を超えて開催してくださるそうです。
From the change or even just voluntary kindness, they're going to keep sending us circle time videos and host an online meeting with other parents regardless of their kids' ages once a week.





正直、めいの登録していたクラスの場合は義務教育でもないし、登録していた秋のクラスは既に全部終わったので、こうして引き続き手遊びなどの動画を送ってくださるのは無料サービスという事になります。
The toddler class in fall that we registered was already over and it's not a compulsory education either, so they actually keep the service to make circle time videos or host parents' meetings for free.





突き詰めれば、別にやらなくても良い事なんですが、こうやって自粛生活中の親と子供達の為に何かしようと動いてくださるのは本当に有難い事です。
They could say that they didn't have to do it for us, but I really appreciate them for trying to do something for kids and their parents in the quarantined life, and it's really a big help.






という訳で、今日はこの辺で~!!!読んで下さってありがとうございました!
Okay, this is all for today. Thanks for reading again!!!






↓応援クリックお願いします。(Please click these buttons to vote for my blog.)



にほんブログ村
Comment
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

5. 第二子妊活日記、第二の案 (5 Infertility Treatment diaries, Plan B-1)

2020-11-24 12:49:25 | 3rdステップ/不妊治療(Infertility Treatment 2)
どもども。
Hello!





皆様、いかがお過ごしでしょうか?
How's your day going today?





さて、今日はセカンドステップシリーズです。
Today I want to share another article of Second Step.





第二子妊活において、日本で保管してもらっている凍結胚を使って、ミネソタのクリニックで体外受精を受けたいと考えていた私達夫婦ですが、残念ながら問い合わせたミネソタにあるクリニック全てから「できません。」という返事が返ってきました。
In infertility treatment for our second child, Andy and I originally hoped to transfer our frozen embryos from Japan to MN and then do another IVF with them at a clinic here in MN. Though, all the clinics in MN that we made contact with answered, "We can't help you."












一応、アメリカ国内の他の州にあるクリニックにも尋ねてみて、サンディエゴにある2つのクリニックから「対応可能ですよ。」という回答をもらったのですが、いくら国内と言えども我が家からサンディエゴまでは車で29時間も離れた距離にあり、あらゆる事を総合的に判断して可能性は残しつつも、実行は少し難しいかもという方向に考えが傾いていきました。
So, we also made contacts with other clinics outside of the state and found 2 clinic in San Diego who would be able to help us. Though, even if they're in the same country, it's about 29 hour drive from our house to get there. As Andy and I were considering all sort of things comprehensively, our thought leaned toward the conclusion giving up the plan.





その頃から、当初から考えていた案の二つ目、「日本のクリニックで体外受精をする」という方法が現実的に出来そうであるかどうか、少し詰めて考えてみる事にしました。
Around that time, I also started researching more about things to see if our second plan, "Do another IVF in Japan again" would be really possible or not.












日本で体外受精を受ける場合の利点は、まずその費用が安いという事。
One of the good things about doing IVFs in Japan is the reasonable costs.





日本でも不妊治療への関心が高まり、その高額な治療費が問題となり保険適用範囲を広げるという動きが進められていますが、アメリカにおいての不妊治療の費用は日本の比にならないくらいかなり高額です。
Nowadays, the importance of infertility treatment has been more acknowledged in Japan and people started recognizing that the expensive costs are the high bar for a lot of patients and trying to build a financial support system by expanding the health insurance coverage or other ways. Still, the costs for infertility treatment in the US is incomparably more expensive than the ones in Japan.





もちろん、クリニックによってその治療費の額は変わってくると思いますが、前回体外受精を決めた時は下の2つの選択肢を天秤にかけた上で日本での治療を選びました。
Of course, depending on the clinic, the total costs would vary, but when Andy and I made the big decision to do our first IVF in Japan, we went through considering these 2 options





選択肢1 アメリカで300万円をかけて治療する
Option 1, Spend $30,000 for IVF in the States

・・・妊娠した場合、赤ちゃんがついてくる。
・・・ When I get pregnant, I'll have a baby.
・・・妊娠しなかった場合、300万円返ってくる。
・・・ When I don't get pregnant, I'll have the money back.



選択肢2 日本で300万円かけて治療する
Option 2, Spend $30,000 for IVF in Japan

・・・妊娠した場合、赤ちゃんがついてくる+日本で一生残る経験ができる。
・・・ When I get pregnant, I'll have a baby. Plus, the great memories and experiences in Japan remains.
・・・妊娠しなかった場合、日本で一生残る経験ができる。
・・・ When I don't get pregnant, the great memories and experiences in Japan remains.






日本で体外受精をした時はAndyっちは3ヶ月、Hit-chanは4ヶ月滞在したので、飛行機代やマンスリーアパート代もかかったので高額になりましたが、治療費だけをみたら薬代も含めて50万円くらいで済んだので、この時にアメリカのクリニックで同じ治療をして妊娠していたら6倍の値段を払っていた事になります。
Andy ended up staying in Japan for 3 months and I was there for 4 months, so all the expenses for flights, rent and other stuff just to stay there were a lot. Though, when it comes to see the medical costs only for the entire IVF treatment including all the medicines, it ended up being about $5,000 for total. If we had done the same treatment and got pregnant in the same process at a clinic in MN, the total costs would have been 6 times more than what we paid for the treatment in Japan.












今回もし日本のクリニックで体外受精をするとしたら、既に採卵をした質の良い凍結胚があるので、残っている3個の凍結胚を使って上手くいった場合は治療費が前回よりも安くなります。
If we would do another IVF in Japan this time, the cost would be even less than the first time in case that we could use the 3 frozen embryos and get pregnant.





また、治療内容においても、すでに採卵をしてあるので、最初のサイクルから移植に向けての準備ができるので時間的にも短くて済みます。
In a perspective of treatment itself, I've already done with the cycle to fertilize my eggs, so I can skip the part and start from the transplant cycle next.






何よりも、信頼しているクリニックで治療を受けられるし、クリニック側も私達夫婦の治療記録があるので円滑に治療を始められるというのも大きいです。
More than anything, Andy and I already know that the clinic who's done with our first clinic is reliable. They already have all the record of our treatment, which makes everything smooth.






ただ難点は、やはりめいの面倒をどうするのかという事です。
One of the big challenges to do this plan is how we can manage time and person to watch May-chan.






短い期間であればHit-chan一人で日本に行って治療を受けて帰ってくるという選択肢も取れなくはないのですが、やはり不妊治療の場合は体外受精をしても1回目で成功するのか、2回目でするのか、それとも全くしないのかはやってみないと分かりません。
If it's just a short period of time, I could fly to Japan and do all the treatment on my own, but it's always a big challenge in infertility treatment that you never know when you would get pregnant or even never.





という事は、滞在期間もハッキリしないのです。
That means I even don't know how long I would need to stay in Japan at all.













前回もこの問題に不安をかかえての日本滞在だったんですが、幸いにも1回目の体外受精でめいを授かったのでかなり助かりました。
(このブログにも、体外受精後クリニックで妊娠判定を受けて陽性だと分かった時、「妊娠が嬉しいというのもあったけれど、この先の予定が見えてホッとした。」と書いていました。)
The big question was also a big concern to me when we did our first IVF in Japan. Thankfully, I was blessed with May-chan on the first time, which was super helpful to manage and plan things ahead from that point.
(I wrote about it like this on my blog before. "When I found out that my pregnancy test was positive at the clinic, I was very happy that I was pregnant, of course, but at the same time I was very relieved that I clearly could see what to do from that point.")




となれば、いくら在宅勤務とはいえフルタイムで働いているAndyっちにめいを置いて行くのは不可能。Hit-chanがめいを連れて日本に行くしか方法はありません。
If I can't tell how long I would need to stay in Japan, it'd be me who's going to take May-chan with since Andy works full time and it'd be impossible to keep watching her as working full time even if he can work from home.






この話、少し長くなるので今日はこの辺で終わりたいと思います。
Okay, this is going to be long so I'd like to end this here today.






今日も読んでくださってありがとうございました!
Thank you for reading again!!! Bye for now!!






↓応援クリックお願いします。(Please click these buttons to vote for my blog.)



にほんブログ村
Comments (2)
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

AndyっちにQ&A・スパイスが商品化されるまで (Q&A with Andy: How his spice mix became commercial products)

2020-11-22 12:14:53 | Andyっちのスパイスミックス商品情報(Andy's Spice Mix)
どもども。
Hello there!






皆様、いかがお過ごしでしょうか?
How's your day going today?





さて、前回の記事でご紹介した通り、Andyっちが趣味で作っていたスパイスミックスが、長年の友人であるマイクの協力を得て商品化されました。
So, just as I mentioned this on the last article, my hubby, Andy's original spice mix became commercial products and they're sold in stores now thanks to a big support from his old friend, Mike.











実のところ、Andyっちと一緒に住んでおり、一応商品化される前のサンプルの味見をしたりしていたHit-chanですが、どういう風な経緯で商品化にこぎ着く事ができたのかなど、詳しい事は知りませんでした。(笑)
I live under the same roof with Andy needless to say, and also tried the samples before they started the first bottling process, but to be honest with you, I actually didn't know much about what and how Mike and Andy really did to make the business idea come true. Hehe






今回このブログでAndyっちのスパイスミックの商品化を書こうと思った時にあまりにも何も知らないままだったので、「あ、そうだ、この機会に直接色々聞いちゃえば良いのか。」と改めてAndyっちにインタビュー形式で質問してみる事にしました。
When I decided to write about this great news here on my blog, I realized that I didn't know enough about it. So, I came up with this idea, "Oh, why don't I have an interview with the inventor because he's in my house!" and asked Andy to answer some questions about the product and the story for me.







作者近影(笑)
Photo of the inventor LOL





作者にQ&A!オリジナルスパイスが商品化されるまでを聞いてみた。
Q&A with the inventor! I asked him about how he made his own spice mix commercial products.





質問1 まず最初に、元々このスパイスミックスを作ろうと思ったのはどうしてですか?自分自身で作る特定の料理に使う目的ですか?
Q1 What originally made you feel like making this spice mix? For personal use for any particular dish?

回答1 まず最初にこのスパイスは自分で燻製器を使いリブや豚肩肉を調理する時の為に作りました。元々料理に関して色々と実験するのが好きで、言うまでもないですが、その方が自分好みの味が作れるんじゃないかと思いました。
A1 I originally made this for personal use on smoked pork ribs and pork shoulder (pork butt.) I enjoy the creativity involved in cooking and experimenting in general, not to mention I felt I could make something that suited my tastes.






質問2 最終的にこのスパイスの調合にたどり着くまでにどれくらいの時間がかかりましたか?
Q2 How long did you take to do all the experiments to get to the final recipe?

回答2 このレシピを作ろうに大体8年かかりました。ですが、友達と商品化しようと決めた後は1年半くらいで商品用のレシピを仕上げました。というのも、商品用のスパイスを実際調合している会社で使われているスパイスは、自分が家庭用で使っているものとはその風味や辛さの度合いが違います。商品用のものを作る際には最低量として1000lb(約453㎏)の材料を混ぜるのですが、どの種類の材料を使えるのかやコストについても考えないといけません。自分で使う分で使っていた唐辛子の一種が商品用では使えなかったので、求める味を再現するために似たような唐辛子の種類を探して割合も調整しなければいけませんでした。
A2 I've spent about 8 years experimenting with the recipe, but it took about a year and a half once my friend and I decided to sell it to get to a commercial version. The spices used by the company that mixes the seasoning are different in heat and flavor than the ones I use at home. When making something commercially where you're mixing at minimum, 1000lbs of seasoning, you have to keep in mind what products you can get in bulk and the cost. I use a particular pepper in my home blend that isn't available commercially, so we had to find a similar pepper and adjust the ratio to get the right flavor.






質問3 どういう経緯で自分のスパイスミックスを商品化する事になりましたか?
Q3 How did you get a chance to make your spice be commercial products?

回答3 かつて一緒に旅行をしていた友人がファーマーズマーケットで売るために自宅でサルサを作り始めました。そのサルサがとても人気を呼び、彼は仕事を辞めて本業としてサルサを作り始めました。彼は新たなビジネスの一部として、他の小さな企業の為に商品を流通させるという事もしています。時折、彼がミネソタに商品の配達で来て泊る事がありました。ある晩、彼が流通を請け負っているいくつかの調味料サンプルをくれる事があったので、その折に彼に自分のスパイスミックスを味見してもらう事にしました。するととても気に入ってくれ、ぜひ売りに出した方が良いよと言ってくれました。
A3 friend I used to travel with began making salsa at home for sales at farmer's markets. It was so popular that he quit his job and began making salsa full time. Part of his business is also distributing products for other small companies. On occasion he would be delivering products up in Minnesota and would spend the night. One night he was giving me samples of some of the seasonings he was distributing so I decided to have him try my personal mix. He liked it so much he thought that we should make and sell it.






質問4 どういう風に自分のスパイスミックスを楽しんで欲しいですか?どんなものに使うのがお薦めですか?
Q4 How do you want people enjoy your spices and what do you recommend to use it for?

回答4 このスパイスが一番合うと思うのはポークや鳥肉、そして味のあっさりしたものです。ポークチョップ、手羽先、鶏のむね肉、卵、野菜や自家製ソーセージなどが挙げられると思います。僕自身が一番好きな使用方法は燻製リブや燻製豚肩ロースです。
A4 I think the best use is with pork or poultry or other foods that are lighter in flavor. Pork chops, chicken wings and breasts, eggs, vegetables and homemade sausage are some of the ways we know people use it. My favorite of course is either for smoked ribs or smoked pork butt.






質問5 また違う種類のスパイスミックスを商品化してみたいですか?
Q5 Do you want to try to make another blend of spices to sell?

回答5 もちろん作ってみたいです。僕自身、色んな調合を試して一般的なスパイスミックスとは違うけれど美味しいと思えるものを生み出す過程をすごく楽しんでいます。たとえそのスパイスミックスが売れなかったとしても、新しいスパイスや調合を試す事自体が楽しいです。
A5 I do want to make another blend. I really enjoy the process of trying new combinations and coming up with something that is different than most seasonings but still delicious. Even if I don't succeed in selling a different blend, I have fun trying new spices and combinations.






質問6 このブログの読者さんにコメントをお願いします。
Q6 Any comment to my blog readers?

回答6 このスパイスミックスはお金儲けを求めて作ったものではないのですが、商品化する事によって色んな人の意見が聞けるのが嬉しいです。この商品をアイオワ州で売り出した1週間後、友人がフェイスブックを通じて、娘さんの元を訪ねた時にこのスパイスミックスを試してみたというジョージア州に住んでいる人からメッセージを受け取りました。この方はこのスパイスミックスをすごく気に入ってくれ、どこでもっと手に入るかを知りたくて連絡をしてくださったとの事でした。このように僕のスパイスを気に入ってくださる人がいるというのを聞いたり、実際にお店に行って自分が創り出したものが棚に並べられているのを見られるというのは、商品化したことで得られる一番の醍醐味です。
A6 This seasoning is something that isn't likely to ever make much money for us but the part of selling it that I enjoy is hearing that other people like it as well. A week after it first started selling (we began in Iowa) my friend received a Facebook message from someone in Georgia who had tried some while visiting his daughter. The man liked it so much he wanted to know where he could get more. Hearing that other people enjoy it and knowing that I can go to the store and see something created from my own mind on the shelf is the best part of this.






という訳で、以上Andyっちへのインタビューでございました。
Okay, they're all about the interview with Andy.





ちなみに現在のところ、Andyっちのスパイスミックスはアイオワ州近辺の58店舗に置いていただいており、今までに1100本が売れたらしいです。(感謝!)
By the way, there are 58 stores around Iowa selling Andy's spice mixes on the shelves and 1,100 bottles were sold so far.





ちなみにこちら、あるスーパーで友人のマイクの会社の商品専用の棚を置かせてもらっている様子。上から2番目の棚にAndyっちのスパイスミックスが置かれています。(感動)
Here's a picture from one of the stores who's kindly let Mike have his own shelf at. On the 2nd shelf from the top, you can see Andy's spice mix bottles on the left there.




この先たくさんの人に「美味しい~!」と言ってもらえると良いな。
My only wish is that we will distribute Andy's spice mixes as many people as possible and have them enjoy the deliciousness too.






目指せ、日本のKALDI!!
Aim KALDI shops in Japan!! (KALDI shops are super popular for imported food products in Japan.)






という訳で、今日はこの辺で~!!!今日も読んで下さってありがとうございました!
Okay, this is all for today. Thank you for reading again!!!






↓応援クリックお願いします。(Please click these buttons to vote for my blog.)



にほんブログ村
Comments (2)
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする