Hello there!
皆様、いかがお過ごしでしょうか?
How are you doing today?
さて、今日はセカンドステップシリーズです。
Okay, I want to write another article of Second Step Series today.
前回の記事で、2018年3月14日に初めての移植をした時の様子を書きました。
On the last article of thie series, I talked about the day that we transplanted one of our embryos into my womb for the first time on March 14th.
移植の後の体調ですが、特別気分が悪くなるとかお腹が痛くなるという事はなく、「本当にお腹の中に卵ちゃんがいるのかなぁ?」と思うくらいでした。
After the transplant, I didn't have any bad symptons like nausea or cramps, so I was wondering "Is there really the egg in my belly?"
ただ、胸の張りはありまして、「う~ん、痛いなぁ。」と思ったりしていたんですが、これに関しては普段の生理中ににもあった症状だったので、この月だけが特別という訳ではありませんでした。
Though, my chest was very sore and annoying, but it has happened during my period many times before, so I didn't take it special either.
そんな中で、鈴鹿サーキットにも行って楽しい時間を過ごしていまして、妊娠判定日までも今までと変わらない過ごし方をしていました。
The 10 days after the transplant to test were not unusual either and Andy and I spent fun time as usual like taking a short trip to Suzka.
そして移植日の10日後の3月24日、運命の判定日がありました。
On March 24th, 10 days after the transplant, we had the fatal day.
Hit-chan、体外受精をされている他の方のブログなどを読んでいて、てっきり妊娠判定は血液検査ですると思い込んでおり、Andyっちにも「血液採取してから、40分くらいかかるかもねぇ。」と話していました。
As I read blogs by other women doing infertility treat, I thought my pregnancy test would be done with a blood test. So, I told Andy, "We might have to wait about 40mins after they take my blood."
が、当日受付を済ませると、すぐに検尿カップを渡されて、「トイレで検尿してくださいね。」と言われました。
Though, when I checked in the clinic on the day, they gave me a paper cup and said "Please put your urine in the cup and leave it in the bathroom."
血液検査だったと思ってたのが、尿検査でちょっとびっくりしましたが、とりあえず尿を提出して呼ばれるまで待ちました。
I was totally thinking that they would do a blood test and surprised that they told me to do a urine test. Anyways, I gave them the cup and waited in the room with Andy.
もちろん、心の中はドキドキ。
Needless to say, my heart was beating hard.
妊娠判定の結果を知るのもドキドキしましたが、それ以外にも、「もし今回妊娠しなかったら、あとどれくらい日本で過ごす事になるのかなぁ?」とか「残る場合のアパートの契約どうしようかなぁ。」とか、これからの予定に関してもこの日の結果に左右されるので、そういう点でも緊張が高まっていました。
Of course, it's because we're about to find out if I got pregnant or not, but besides that, "Okay, if I'm not pregnant this time, how much longer will I have to stay in Japan?" or "Well, if I need to stay more, do I need to rent an apartment room again?" Like for those practical reasons, the test result was going to decide the direction of our next couple of months too and that made me nervous as well.
で、どれくらい待ったでしょうか、20分くらいかな?診察室に呼ばれてました。
How long did we wait in the room? In 20mins or so, they called us.
Andyっちと共に診察室に入ると、机の上に検査薬が置いてあり、先生の口から
Andy and I entered the room and I saw a small stick (pregnancy test kit) on the desk. Then, our doctor said
「妊娠していますね。これだけハッキリ線が出ているので、大丈夫だと思います。」
"You're pregnant. The line on the stick is really thick and clear, so I think it's pretty well."
という言葉が出てきました。
もちろん、即座にAndyっちに
Of course, I immediately told Andy,
「おー、陽性やで。やったね~。」
"Yay! It's positive!!!"
と言って、結果を伝え、喜びを分かち合いました。
and we shared the calm, but very passionate joy together.
陽性であった事も嬉しかったですが、何より、この先の予定の目途がついた事に本当にホッとしました。
I was so happy to see the positive result, but I was very relived that I could make a specific plan for the rest of my stay in Japan.
先生に聞くと、飛行機に乗る事によって何かが起こるという事はないけれど、この先つわりも始まるので、それが治まる10週頃くらいまで待つのが良いとの事でした。
I asked our doctor about the timing that I can fly back home and then he said it wouldn't cause any problem just by getting on a plane, but you sould wait until week 10 or so since you'll start getting morning sickness sometime soon and it'll end around week 10.
なので、Andyっちは予定通り4月11日にミネソタに帰りましたが、Hit-chanは5月16日まで実家に居候させてもらう事にしました。
That is why I decided to stay in Japan until May 16th though Andy had to go home on April 11th as planned. After we left the apartment room, I moved to my parents' house.
今まで3年以上妊活をしてきて、何も起きない事に慣れていたので、10か月後には小さな人間がこの世に生まれてくるのだという事実がまだ信じられないでいます。
Andy and I had worked on the infertility treatment over 3 years and we're kind of used to seeing nothing happened, so I still can't believe that a little human being will be born just in 10 months.
こうやって、全てが上手くいったのも、最愛のAndyっちの支えはもちろんの事、ミネソタと日本、両方の家族や友人、職場の方の理解と応援があったからこそだと感じています。
I just want to say a big thank you to my dearest husband, Andy, our families & friends both in MN and Japan and bosses and co-workers for their understanding and big support. Without their support, our bid dream couldn't come true.
本当にありがとうございました!!!
Thank you so much for everything!!!!
ちなみに、残りの卵ちゃん3個ですが、3年先まで凍結保存していただく事にしました。
As for the other 3 emryos, we asked the clinic to keep them for the next 3 years.
という訳で、この日本滞在プロジェクト、皆様に大成功の結果を報告する事ができて本当に良かったです!
Again, thanks to everyone, our big project in Japan turned out to be a great success!!
↓応援クリックお願いします。(Please click this button to vote for my blog.)