浅草文庫亭

"大哉心乎"
-大いなる哉、心や

適当日本語字幕問題

2017-03-24 20:16:32 | 日記
先日、映画「スーサイドスクワッド」の予告編があまりにも適当なんでぶーぶー言いました。

これね→「映画「スーサイド・スクワッド」の日本語版予告編について

で、更に「うわーこりゃ無いわ」と思ったのがあったのでそれについて書きます。

すいませんねぇ、いちいち文句言いまして。。僕だってそりゃ心穏やかに生きたいんだけど、仕方ない。

「嫌なら見るな」って話なのは重々承知。でも観ちゃったんだから仕方ない。



ポカリスエットのCMだそうです。

まず前提としてさ、映像も、ストーリー(朝礼でいきなり校長が歌いだして生徒が走り出す)も、校長はじめとした役者さんの演技も僕はいいと思う。

ただし、僕が許せないのはこの字幕。

(まず、申し訳ないけど、これ、CMなんだよね?誰かが勝手に作った映像じゃないんだよね?また字幕もこの字幕でテレビで流れたんだよね?もしそうでないなら、僕は即刻謝るのでその前提で)

音楽はQueenの名曲「We will Rock you」

まずのっけからのけぞって血圧一気に上がりましたよ。

元の歌詞はこうだし、このCMでもこう歌っている。
---
Buddy you're a boy make a big noise
Playin' in the street gonna be a big man some day
You got mud on yo' face
You big disgrace
Kickin' your can all over the place
Singin'
We will we will rock you
We will we will rock you
---

これを僕なりに訳してみる。

---
よう、でかい音出して騒いでるお前ら
今は道端にいるけど、いつかはでっかい奴になるんだろう
顔中泥だらけにして、情けない顔してるけど、
歌ってるもんな
「お前をロックしてやるぜ!」
---

この僕の訳が間違っているならそれももう速攻謝りますが。

それが、このCMについている字幕だとこうなってる。
---
情けない顔の生徒諸君
今は気づいてないけれど
大きな力が眠ってる
好きにやれよ
動かせ動かせ世界を動かせ
---

ぜんぜん違うじゃん!!!

「disgrace」で「情けない」なのはまだ分かる。でも「大きな力が眠ってる」なんて言ってないし、「好きにやれよ」とも言ってない。更には、「We will rock you」が「動かせ動かせ世界を動かせ」ってこれどういうこと??

いやあのね、「意訳」というにはちょっとレベルが違うよ。例えば「You」を「生徒諸君」にするとしたらそれはまだぎりぎりいいかも知れない。それでもさ、そもそも論、元の歌詞は相手に対して指示している歌詞じゃないから!

2番もこんな感じの字幕がついてる。

---
Buddy you're a young man hard man
Shouting in the street gonna take on the world some day
You got blood on yo' face
You big disgrace
Wavin' your banner all over the place
Singin'
We will we will rock you
We will we will rock you
---
何も出来ない君たちは
可能性だけがある君たちだ
自身のない顔はやめて、
自分という旗を立てろ
動かせ動かせ世界を動かせ
---

「you're a young man hard man」がどこをどう訳せば「何も出来ない君たちは」になるわけ??

「Shouting in the street gonna take on the world some day」がなんで「可能性だけがある君たちだ」になるわけ??

さっぱり分からない。

てかさ、こんだけ歌ってる歌詞と字幕が違うなら、そもそも

---
情けない顔の生徒諸君
今は気づいてないけれど
大きな力が眠ってる
好きにやれよ
動かせ動かせ世界を動かせ
---

という風に、「We will rock you」の曲に載せて日本語で歌えばいいじゃないですか。つまり「英語で歌っている映像に日本語の字幕を付ける」のではなくて、最初からオリジナル日本語歌詞作ってそれで歌えばいい。それなら僕は文句言わない。

というかそうなると、無理くり「We Will rock you」の曲を使う必然性がどこにあるのか?という話になるけど。オリジナルの歌作ってそれで歌えば僕はまったく異存無い。(一人のQueenファンとして「名曲にそんな歌詞付けられたらやだなぁ」とは思うかも知れないけど)

すごーく僕が嫌なのはね、「We Will rock you」という昔ながらの名曲で、誰もが聞いたことのあるメロディと歌詞(英語)を使って、それがキャッチーなのは分かる。でもさ、それに勝手に字幕を付けちゃうのはどうなのさ?

これってね、僕はすごく危険なことだと思うの。

例えばさ、これが許されるならなんでもありだよね。「We will rock you」のメロディと英語歌詞にぜんぜん違う、自分の主張の字幕を付けてもいい、ってことになっちゃうよ。

これは考え過ぎかもしれないけど、例えば「プロバガンダ」的に使われることだってあるかも知れない。まだ、この曲の作詞のブライアン・メイはご存命だから、あまりにもひどい訳だったら著作権者として異議を申し立てるかも知れない。でも、もし著作権者が亡くなってたら?「おい、俺、こんな歌詞書いてないよ」ということだって出来ないかも知れない。

だから、字幕はちゃんと付けようよ。

僭越ながら、この映像に、僕が字幕をつけるとすると、かなり意訳したとしてもこうすると思う。

---
Buddy you're a boy make a big noise
Playin' in the street gonna be a big man some day
You got mud on yo' face
You big disgrace
Kickin' your can all over the place
Singin'
We will we will rock you
We will we will rock you

Buddy you're a young man hard man
Shouting in the street gonna take on the world some day
You got blood on yo' face
You big disgrace
Wavin' your banner all over the place
Singin'
We will we will rock you
We will we will rock you
---
生徒諸君、今はノイズしか出せなくて、
道端で騒ぐしか出来ないけど、いつかは立派な人間になる
今はただ泥だらけで情けない顔して、
缶を蹴っ飛ばすしてるけど
声上げろ
「いつか世界をロックしようぜ」

生徒諸君、若くハードな君たちは、
道でシャウトしてるけど、いつかは世界を穫れる
今はただ血だらけで、情けない顔で、
自分の旗を振り回してるけど
歌おうぜ
「いつか世界をロックする」
---

「Singin'」は本来であれば「歌ってる」だろうけど、あえて「歌おうぜ」に意訳しました。

もうね、とにかくね「ちゃんとやろうよ」って事を言いたい。

カッコイイ映像に昔のヒット曲を流して、それに適当に、なんでもいいから自分の言いたいことを字幕に付ける、ということが許されるならもうなんだってアリじゃないですか。

僕が嫌なのはね、これ見た人の何人かが「ああ、この曲ってなんとなく聴いたことあったけど、こういう意味の歌詞だったのね」と思ってしまうことなの。違うんだもの。

「いやいや、何人かはこれで興味持って自分で調べて本当の歌詞の意味を知ったりするきっかけになるかも知れないじゃない」というかも知れない。うん、そういう人もいるかも知れない。だけどさ、「そもそもの英語にまったく違う意味の字幕を付ける」ってのはダメでしょ、だってそれ嘘じゃん。

ちゃんとやろうよ。