goo blog サービス終了のお知らせ 

リュート奏者ナカガワの「その手はくわなの・・・」

続「スイス音楽留学記バーゼルの風」

Flow my teares の日本語訳(13)

2020年05月03日 22時06分40秒 | 音楽系
第2部の後半(繰り返し)です。

今回はこの2行です。
From the highest spire of contentment,
My fortune is throwne,

contentmentは満たされていることの意
fortuneは運命、運の意
throwne=thrown; throwの過去分詞

ですので直訳すると;

満足の最も高い絶頂から
私の運命は投げられた

もう少しこなれた文にする必要があります。高い地位、強い権力を持っていた人がその座から滑り落ちたということを言っているようですので、fortuneは「運命」より「運」とした方がいいと思います。あるいはいっそ「人生」とした方がいいかも知れません。

最も満たされた幸せの絶頂から
私の人生は投げ落とされた