Downe vaine lights shine you no more,
暗くなれ空ろな光よ、もうこれ以上明るくならないで!
downe=down
downeの意味ですが、あまり深く考えずに、エイヤッとばかりに「消える」と訳したものが多いですが、もうちょっと考えて見ましょう。
もし、
Downe vaine lights = 空ろな光よ消えろ!
shine you no more = もうこれ以上輝くな!
だとします。
光に言わせると、「消えろと言われたんで消えたったのに、もうこれ以上輝くなとまた言われたわ。ちゅーことはまんだ少しくらいは輝いとってもええんかい!どっちなんや?ええ?」ということになり、つっこまれてしまいます。よく考えると少し変ですよね。
downe は「下方向へ」という意味合いが根幹の意味なので、「(光が)消える」ではなく、「光量を落とす」という意味合いにしないといけないと考えました。
なお、downeは形容詞として「暗い」という意味もありますが、出だしのFlow my teares との形態上の整合性を考えると、動詞と取った方がいいと思います。shineの訳も「輝く」より「明るくなる」にした方がより暗さが表現できると思いました。
暗くなれ空ろな光よ、もうこれ以上明るくならないで!
downe=down
downeの意味ですが、あまり深く考えずに、エイヤッとばかりに「消える」と訳したものが多いですが、もうちょっと考えて見ましょう。
もし、
Downe vaine lights = 空ろな光よ消えろ!
shine you no more = もうこれ以上輝くな!
だとします。
光に言わせると、「消えろと言われたんで消えたったのに、もうこれ以上輝くなとまた言われたわ。ちゅーことはまんだ少しくらいは輝いとってもええんかい!どっちなんや?ええ?」ということになり、つっこまれてしまいます。よく考えると少し変ですよね。
downe は「下方向へ」という意味合いが根幹の意味なので、「(光が)消える」ではなく、「光量を落とす」という意味合いにしないといけないと考えました。
なお、downeは形容詞として「暗い」という意味もありますが、出だしのFlow my teares との形態上の整合性を考えると、動詞と取った方がいいと思います。shineの訳も「輝く」より「明るくなる」にした方がより暗さが表現できると思いました。