副題:"A Literary-Rhetorical Approach to Bible Translation"
出版社による紹介。
『聖書』とは経典、神の言葉を記したものであるから、内容に関しいかなる意味上の変更も、今日の時代状況や翻訳先の言語や文化に合わせてのいかなる修正・翻案もまかりならんと、開巻すぐ釘を刺してある。『聖書』を翻訳するとはそういうことだと言うのである。'Preface', p. xix.
疑うな、おのれの賢しら(理性?)で解釈しようとするな、書かれているとおりに、正確に解釈し翻訳せよということなのだが、だがそのテキストを書かれているとおり“正確に”“解釈”するのは人の精神における何なのであろう。
(Dallas: SIL International, June 2004.)
出版社による紹介。
『聖書』とは経典、神の言葉を記したものであるから、内容に関しいかなる意味上の変更も、今日の時代状況や翻訳先の言語や文化に合わせてのいかなる修正・翻案もまかりならんと、開巻すぐ釘を刺してある。『聖書』を翻訳するとはそういうことだと言うのである。'Preface', p. xix.
疑うな、おのれの賢しら(理性?)で解釈しようとするな、書かれているとおりに、正確に解釈し翻訳せよということなのだが、だがそのテキストを書かれているとおり“正確に”“解釈”するのは人の精神における何なのであろう。
(Dallas: SIL International, June 2004.)