verse, prose, and translation
Delfini Workshop
芭蕉の俳句(10)
2011-08-21 / 芭蕉
■旧暦7月22日、日曜日、
(写真)無題
今日は、ひたすら休む。運動を再開してよく眠れるようになったのが収穫の一つ。トレーナーによると、月に9回~12回、トレーニングした人が、筋力の向上という点では効果があったという。意外に、少ない感じがするが、こんなものなのかもしれない。
芭蕉の『野ざらし紀行』が読みたくなって、再読している。藤田省三が「野ざらし紀行覚書」(著作集5巻『精神史的考察』所収)という興味深いテキストを残しているので、併せて読んでみたいと思っている。
FBは面白いツールで、今日は、自分の書いたドイツ語の俳句に、ドイツの俳人たちがコメントしてくれたので、少し話す(と言っても、自分のドイツ語力では相当時間がかかる)。言語は社会的なものであるから、集団の中で、その言い回しがどう響くかが、俳句や詩を書く上で、重要な要素になると思う。しかし、そういう響きのニュアンスは、言語集団が異なると、なかなか、はっきりわからない。どうしても、いったん、日本語に直して考えたり、感じたりしているからだ。こういうズレに、自分はずっと興味を感じてきたが、FBではそれをじかに知ることができて、とても嬉しい。
☆
猿を聞く人捨子に秋の風いかに 「野ざらし紀行」
■この句は、芭蕉の発句の中でも、特異なものだと思う。それは、風雅の人を社会的現実で批判しているからだ。こういう批判的な句は、記憶では、ほかにはない(ただし、俳諧は未検討なので除く)。その意味で、いつも、この句は目に留まる。風雅の裏に、こうした現実があることを、忘れるなかれ、と言われている気がしてくるのである。
コメント ( 0 ) | Trackback ( 0 )
« 一日一句(205) | 一日一句(206) » |
コメント |
コメントはありません。 |
コメントを投稿する |
ブログ作成者から承認されるまでコメントは反映されません |