goo

ドイツ語の俳人たち:Sabine Balzer(11)

■旧暦8月11日、金曜日、だったように思う。今日は、なんだか、急激に疲れが出て、終日眠ってしまった。起きたら、3時だった。急いで、雑用を済ませて、買い物に行き、蛍光灯などを仕入れてくる。

Sabine Balzerさんに拙いドイツ語でコンタクトを取った。ときどき、ここを覗いてくれているらしい。写真を入れたことで、ドイツ人にも、伝わるものがあるのかもしれない。感想はできるだけ、ドイツ語でも書いてみたいと思っている。


unsanft zerrt der Wind
ergriffen taumeln Blüten
die Schönheit verfliegt



吹き荒れる風
はかなく揺れる花々
美は一瞬のさだめ


■この作品は、一つの真理を示している。その意味では、哲学的で美しい。だが、「美は一瞬のさだめ」と言わなくても、最初の2行でそれは十分に感じ取れる。何か、別のフレーズ、上の2行と直接関連はないが、響きあう何かを持ってくれば、もっとずっと作品は深くなると思う。

Das Werk zeigt eine Wahrheit, "die Schönheit verfliegt". Es ist philosophisch und schön darum. Aber ohne den geschlossenen Ausdruck, könnte man die Wahrheit durch die ersten und zweiten Zeile fühlen. Gibt es enen aderen Ausdruck, der in keiner direkten Verbindung mit steht und mit den zweiten Zeilen harmoniert, zeigte das Werk Tiefere.
コメント ( 0 ) | Trackback ( 0 )
« 琉球と沖縄:... 琉球と沖縄:... »
 
コメント
 
コメントはありません。
コメントを投稿する
ブログ作成者から承認されるまでコメントは反映されません
 
名前
タイトル
URL
コメント
コメント利用規約に同意の上コメント投稿を行ってください。

数字4桁を入力し、投稿ボタンを押してください。